Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skladování Lagerung 1.508 Lagerhaltung 558 Speicherung 201 Aufbewahrung 37 Einlagerung 32 Lager 20 Ablagerung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skladováníLagerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapáté, máme konkrétní podmínky pro výrobu a skladování masa.
Fünftens gelten spezifische Bedingungen für die Fleischproduktion und die Lagerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať jde o ochranu, skladování nebo distribuci.
Entweder sorgt ihr für den Schutz, die Lagerung oder den Vertrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Forma přípravy výrobku umožňuje, aby se udržela aktivita enzymu během skladování.
Die Zubereitungsform des Erzeugnisses dient der Erhaltung der Enzymaktivität bei der Lagerung.
   Korpustyp: EU
Hotel, skladování, všechno je mnohem dražší než se plánovalo
Das Hotel, die Lagerung, alles ist viel teurer als geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Používání a skladování chemických látek v rámci činností musí schválit příslušný orgán na základě plánu používání chemických látek.
Die zuständige Behörde genehmigt die Verwendung und Lagerung von Chemikalien für die Tätigkeiten auf der Grundlage des Chemikaliennutzungsplans.
   Korpustyp: EU
Veškeré skladování a výroba Chiméry probíhá tady v téhle laboratoři ve 42. patře.
Alle Lagerung und Produktion von Chimära geschieht hier - in diesem Labor im 42. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
   Korpustyp: EU
No, my tu nejsme kvůli R22, nebo nevhodnému skladování mrtvých cvoků.
Nun, wir sind nicht wegen dem R22 hier, oder die unsachgemäße Lagerung toter Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
   Korpustyp: EU
Za odchycení požadujeme 4 000 dolarů, a dalších 1 000 dolarů za skladování té potvory.
Fürs Einfangen müssen wir vier Riesen berechnen, aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot. Nur 1 .000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náklady skladování Lagerkosten 2
skladování odpadu Abfalllagerung
skladování potravin Lebensmittellagerung
skladování uhlovodíků Speicherung von Kohlenwasserstoffen
skladování zbraní Waffenlagerung
skladování plynu Gasspeicherung 8
doba skladování Lagerzeit 24 Lagerdauer 5 Aufbewahrungsdauer 1
dlouhodobé skladování Langzeitlagerung 3
podzemní skladování odpadu unterirdische Abfalllagerung
náklady na skladování Lagerkosten 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skladování

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skladování energie
Energiespeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Týkala se havárie skladování?
Steht der Unfall im Zusammenhang mit einem Lagerungsvorgang?
   Korpustyp: EU
Delší skladování se nedoporučuje.
Von längeren Lagerungen wird abgeraten.
   Korpustyp: EU
skladování produktů reakce;
zum Speichern von Reaktionsstoffen und
   Korpustyp: EU
Zařízení na skladování elektřiny;
Anlagen für die Elektrizitätsspeicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
stabilitě přípravku při skladování;
auf die Lagerstabilität der Formulierungen;
   Korpustyp: EU
Doprava, skladování a spoje
„Verkehr und Nachrichtenübermittlung“
   Korpustyp: EU
8.24 Skladování v Alsasku ( F , rozvoj skladování v solných dutinách)
8.24 Speicheranlage im Elsass (FR, Ausbau von Salzgruben)
   Korpustyp: EU DCEP
8.24 Skladování v Alsasku ( FR , rozvoj skladování v solných dutinách)
8.24 Speicheranlage im Elsass (FR, Ausbau von Salzgruben)
   Korpustyp: EU DCEP
8.37 Skladování v Kossakowu (PL), rozvoj podzemního skladování
8.37 Speicheranlage in Kossakowo (PL), Aufbau einer unterirdischen Speicheranlage
   Korpustyp: EU DCEP
Skladování v Alsasku (FR), rozvoj skladování v solných dutinách
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
   Korpustyp: EU DCEP
označení skladování výrobků v soukromém skladování podle čísel skladovací dávky;
Kennzeichnung der privat eingelagerten Erzeugnisse nach den Nummern der Lagerpartien;
   Korpustyp: EU
– zařízení na skladování elektrické energie;
– Anlagen für die Elektrizitätsspeicherung;
   Korpustyp: EU DCEP
Částka podpory po dobu skladování
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
   Korpustyp: EU
Nádrž slouží ke skladování látek.
Der Tank dient als Behälter.
   Korpustyp: EU
Manipulace s nákladem a skladování
Frachtumschlag, Frachtlagerung und zugehörige Dienste
   Korpustyp: EU
opatření pro skladování v lokalitě.
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
   Korpustyp: EU
Skladování pevných odpadů na půdě
Entsorgung fester Abfälle an Land
   Korpustyp: EU
35 % nárůst nákladů na skladování
Anstieg der Lagerhaltungskosten um 35 %
   Korpustyp: EU
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Betreiber tragen die Lagerungskosten.
   Korpustyp: EU
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
   Korpustyp: EU
Střediska pro skladování spermatu skotu
Samendepots für Samen von Rindern
   Korpustyp: EU
Střediska pro skladování spermatu koní
Samendepots für Samen von Equiden
   Korpustyp: EU
- Tak jo, užij si skladování.
- Alles klar, viel Spaß mit dem Inventar.
   Korpustyp: Untertitel
Intervenční skladování másla a smetany
Interventionskäufe bei Butter und Rahm
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 32 Přístup ke skladování
Artikel 32 Zugang zu Speicheranlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva o skladování zejména obsahuje:
Der Lagervertrag legt insbesondere Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Doprava a skladování (oddíl H)
Verkehrs- und Lagereileistungen (Teil H)
   Korpustyp: EU
identifikuje sila nebo šarže skladování;
identifiziert sie die Silos oder Lagerpartien;
   Korpustyp: EU
Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
Lagerwesen sowie Erbringung von Dienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU
8.28 Skladování v Carriçu ( P , nové zařízení)
8.28 Speicheranlage in Carriço (PT, neuer Standort)
   Korpustyp: EU DCEP
8.31 Skladování v Tønderu (DK, nové zařízení)
8.31 Speicheranlage in Tønder (DK, neue Anlage)
   Korpustyp: EU DCEP
8.33 Skladování v Baumgartenu ( A , nové zařízení)
8.33 Speicheranlage in Baumgarten (AT, neuer Standort)
   Korpustyp: EU DCEP
8.28 Skladování v Carriçu ( PT , nové zařízení)
8.28 Speicheranlage in Carriço (PT, neuer Standort)
   Korpustyp: EU DCEP
8.33 Skladování v Baumgartenu ( AT , nové zařízení)
8.33 Speicheranlage in Baumgarten (AT, neuer Standort)
   Korpustyp: EU DCEP
8.36 Skladování ve Wierzchowicích (PL): rozšíření zařízení
8.36 Speicheranlage in Wierzchowice (PL): Erweiterung der Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
8.39 Skladování v Litvě (nové zařízení)
8.39 Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum návrhů povolení ke skladování Komisí
Überprüfung der Genehmigungsentwürfe durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
koncem maximálního období smluvního skladování nebo
vor Ablauf der vertraglichen Höchstlagerdauer oder
   Korpustyp: EU
koncem maximální smluvní doby skladování nebo
dem Ende der vertraglichen Höchstlagerzeit oder
   Korpustyp: EU
SEKCE I Doprava, skladování a spoje
ABSCHNITT I Verkehr und Nachrichtenübermittlung
   Korpustyp: EU
speciálně konstruované pro skladování produktů reakce;
besonders konstruiert zum Speichern von Reaktionsstoffen und
   Korpustyp: EU
Smlouva o skladování odkazuje na tuto specifikaci.
Der Lagervertrag nimmt auf dieses Lastenheft Bezug.
   Korpustyp: EU
Skladování a podpůrné služby v dopravě
Lagereileistungen sowie sonstige Unterstützungsdienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU
Přechod na 9 měsíců skladování výměšků.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
   Korpustyp: EU
celkového popisu zařízení pro skladování statkových hnojiv.
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft.
   Korpustyp: EU
popis a množství produktu určeného ke skladování;
die Bezeichnung und Menge des zu lagernden Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
malé číslované zásobníky na oddělené skladování vzorků;
kleine nummerierte Behälter zur getrennten Aufnahme der Proben;
   Korpustyp: EU
Trh pro skladování plynu a flexibilitu dodávek
Der Markt für Gasspeicherung und Flexibilität
   Korpustyp: EU
další druhy skladování elektrické energie, a
weitere Arten der Elektrizitätsspeicherung und
   Korpustyp: EU
Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími
Lagerdienstleistungen für in Rohrleitungen transportierte Güter (außer Brennstoff)
   Korpustyp: EU
nebyly předmětem předchozí smlouvy o skladování.
der Käse war zuvor noch nicht Gegenstand eines Lagervertrags.
   Korpustyp: EU
skládky odpadu, včetně podzemního skladování odpadu.
Abfalldeponien, einschließlich unterirdischer Abfalllager.
   Korpustyp: EU
Střediska pro skladování spermatu ovcí a koz
Samendepots für Samen von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU
v případě potřeby uvádí dobu skladování;
es enthält gegebenenfalls die Angabe der Lagerzeit;
   Korpustyp: EU
množství odeslané do jednotlivých zařízení ke skladování,
Quecksilbermenge, die an einzelne Zwischenlagereinrichtungen geliefert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Skladování v Lussagnetu (FR), rozšíření stávajícího zařízení
Speicheranlage in Lussagnet (FR), Erweiterung der vorhandenen Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Skladování v Loenhoutu (BE), rozšíření stávajícího zařízení
Speicheranlage in Loenhout (BE), Erweiterung der vorhandenen Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Skladování ve Wierzchowicích (PL), rozšíření stávajícího zařízení)
Speicheranlage in Wierzchowice (PL), Erweiterung der vorhandenen Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilita při skladování – stabilita a doba skladovatelnosti.
Lagerungsstabilität - Stabilität und Haltbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
OVĚŘENÍ SKLADOVÁNÍ A ULOŽENÍ TRESKY OBECNÉ
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
   Korpustyp: EU
Částka podpory po dobu skladování (EUR/tuna)
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Skutečnou dobu skladování však určuje skladovatel.
Der tatsächliche Lagerzeitraum wird jedoch vom Lagerhalter gewählt.
   Korpustyp: EU
Vybudovat vhodné zařízení pro skladování radioaktivního materiálu.
Bau einer geeigneten Lagerstätte für radioaktives Material.
   Korpustyp: EU
Charakteristika, skladování a ukládání vyhořelého paliva
Charakterisierung, Zwischen- und Endlagerung von abgebranntem Brennstoff
   Korpustyp: EU
Skladování papírových odpadů a železniční infrastruktura
Deponie für Papierabfälle und Eisenbahninfrastruktur
   Korpustyp: EU
Železniční infrastruktura a skladování papírového odpadu
Eisenbahninfrastruktur und Deponie der Papierabfälle
   Korpustyp: EU
nebyl předmětem předchozí smlouvy o podpoře skladování;
der Käse war zuvor noch nicht Gegenstand eines Vertrags über die Gewährung einer Lagerbeihilfe;
   Korpustyp: EU
koncem maximálního období smluvního skladování nebo
vor Ablauf der vertraglichen Höchstlagerzeit; oder
   Korpustyp: EU
doba skladování v souladu s článkem 57j;
den Lagerungszeitraum gemäß Artikel 57j;
   Korpustyp: EU
Specifikace trvání smlouvy a doby skladování
Einzelheiten der Verträge und Lagerungszeitraum
   Korpustyp: EU
Doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Potřebuji to na skladování dokumentů praporu.
Ich brauche sie für die Unterlagen des Bataillons.
   Korpustyp: Untertitel
8.25 Skladování v centrální oblasti ( F , rozvoj skladování u hladiny podzemní vody)
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
   Korpustyp: EU DCEP
8.25 Skladování v centrální oblasti ( FR , rozvoj skladování u hladiny podzemní vody)
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) povinnost zahájit skladování během prvních dvou let po obdržení povolení ke skladování;
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky skladování a doba skladovatelnosti biocidního přípravku za normálních podmínek skladování;
Lagerungsbedingungen und Haltbarkeit des Biozidprodukts unter normalen Lagerungsbedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každý typ podmínek skladování musí být určena maximální doba skladování.
Für jede Art der Lagerbedingungen ist die Höchstlagerdauer zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU
skladování v budovách nebo v kontejnerech, nikoli na venkovních hromadách, pokud je rozsah skladování přiměřený
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
   Korpustyp: EU
Skladování v oblasti Centre (FR), rozvoj skladování u hladiny podzemní vody
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
   Korpustyp: EU
skladování smluvního množství po dobu skladování za podmínek podle článku 57k.
die Vertragsmenge muss während des Lagerungszeitraums unter den Bedingungen von Artikel 57k gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Řada technologií skladování energie se už dnes používá nebo vyvíjí.
Gegenwärtig sind bereits zahlreiche Energiespeichertechnologien im Einsatz oder befinden sich in Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8.22 Skladování v Lussagnetu ( F , rozšíření existujícího zařízení)
8.22 Speicheranlage in Lussagnet (FR, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
   Korpustyp: EU DCEP
8.23 Skladování v Pecoradu ( F , přeměna vyčerpaného naftového pole)
8.23 Speicheranlage in Pecorade (FR, Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes)
   Korpustyp: EU DCEP
8.29 Skladování v Loenhoutu ( B , rozšíření existujícího zařízení)
8.29 Speicheranlage in Loenhout (BE, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
   Korpustyp: EU DCEP
8.22 Skladování v Lussagnetu ( FR , rozšíření existujícího zařízení)
8.22 Speicheranlage in Lussagnet (FR, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
   Korpustyp: EU DCEP
8.23 Skladování v Pecoradu ( FR , přeměna vyčerpaného naftového pole)
8.23 Speicheranlage in Pecorade (FR, Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes)
   Korpustyp: EU DCEP
8.29 Skladování v Loenhoutu ( BE , rozšíření existujícího zařízení)
8.29 Speicheranlage in Loenhout (BE, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný text rovněž stanoví přísnější pravidla pro skladování.
Die Bekämpfung von AIDS müsse höchste Priorität habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být též zajištěna sledovatelnost během skladování.
Es muss sichergestellt werden, dass die Produkte über die verschiedenen Lagerungsorte rückverfolgbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– pravidla pro kontrolu vybavení, skladování pesticidů a nakládání s nimi;
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Erstzulassung von Substanzen für eine Dauer von höchstens zehn Jahren gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Úložiště by neměla být provozována bez povolení ke skladování.
(17) Speicherstätten sollten nicht ohne Speichergenehmigung betrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Popis stability kosmetického přípravku za rozumně předvídatelných podmínek skladování.
Beschreibung der Stabilität des kosmetischen Mittels unter vernünftigerweise vorhersehbaren Lagerbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilita kosmetického přípravku za rozumně předvídatelných podmínek skladování.
Die Stabilität des kosmetischen Mittels unter vernünftigerweise vorhersehbaren Lagerbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti se zásobami ropy bychom měli zlepšovat skladování plynu.
Wie für die Vorräte an Öl sollten wir auch Speicher für Gas entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhujete, aby byly rovněž uhrazeny náklady za skladování.
Sie schlagen vor, dass auch die Lagerkosten abgedeckt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro skladování .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Ale ta doprava a skladování. Náklady jsou vysoký.
Ja, aber sie lassen sich so schwer einlagern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva o skladování musí na tyto podmínky odkazovat.
Der Lagervertrag nimmt auf dieses Lastenheft Bezug.
   Korpustyp: EU
číslo skladované šarže másla umístěného do soukromého skladování;
die Nummer der Partie der privat eingelagerten Butter;
   Korpustyp: EU