Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapáté, máme konkrétní podmínky pro výrobu a skladování masa.
Fünftens gelten spezifische Bedingungen für die Fleischproduktion und die Lagerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať jde o ochranu, skladování nebo distribuci.
Entweder sorgt ihr für den Schutz, die Lagerung oder den Vertrieb.
Forma přípravy výrobku umožňuje, aby se udržela aktivita enzymu během skladování.
Die Zubereitungsform des Erzeugnisses dient der Erhaltung der Enzymaktivität bei der Lagerung.
Hotel, skladování, všechno je mnohem dražší než se plánovalo
Das Hotel, die Lagerung, alles ist viel teurer als geplant.
Používání a skladování chemických látek v rámci činností musí schválit příslušný orgán na základě plánu používání chemických látek.
Die zuständige Behörde genehmigt die Verwendung und Lagerung von Chemikalien für die Tätigkeiten auf der Grundlage des Chemikaliennutzungsplans.
Veškeré skladování a výroba Chiméry probíhá tady v téhle laboratoři ve 42. patře.
Alle Lagerung und Produktion von Chimära geschieht hier - in diesem Labor im 42. Stock.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
No, my tu nejsme kvůli R22, nebo nevhodnému skladování mrtvých cvoků.
Nun, wir sind nicht wegen dem R22 hier, oder die unsachgemäße Lagerung toter Spinner.
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
Za odchycení požadujeme 4 000 dolarů, a dalších 1 000 dolarů za skladování té potvory.
Fürs Einfangen müssen wir vier Riesen berechnen, aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot. Nur 1 .000 Dollar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak skladování a vývozní náhrady byly před dvěma lety dokonce označeny jako zastaralé nástroje.
Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobný plán na podporu soukromého skladování byl přijat i v Irské republice.
In der Republik Irland wurde ein ähnliches Programm zur privaten Lagerhaltung beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto třeba poskytování podpory pro soukromé skladování vepřového masa ukončit.
Die Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sind daher einzustellen.
Hospodářské subjekty, které žádají o podporu soukromého skladování nebo které předkládají nabídku, musí být usazeny a registrovány pro účely DPH ve Společenství.
Marktteilnehmer, die die Beihilfe für die private Lagerhaltung beantragen oder ein Angebot dafür einreichen, müssen in der Gemeinschaft ansässig und mehrwertsteuerpflichtig sein.
Smluvní skladování končí dnem, který předchází dni vyskladnění.
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag.
Hrozba vážné nerovnováhy na trhu se sýry by mohla být zmírněna nebo odstraněna skladováním.
Die Gefahr schwerwiegender Marktstörungen auf dem Käsemarkt kann durch Lagerhaltung gemindert oder gebannt werden.
Veřejný zásah týkající se alkoholu – soukromé skladování vína a moštu
Öffentliche Intervention betreffend Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Je třeba vyloučit sýry, které nejsou vhodné pro skladování.
Käse, der nicht zur Lagerhaltung geeignet ist, sollte ausgeschlossen werden.
Ocenění operací týkajících se veřejného skladování závisí rovněž na povaze operací a na platných právních předpisech z jednotlivých odvětví zemědělství.
Die Bewertung der Maßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung hängt ebenfalls von der Art der Maßnahmen und den geltenden sektorbezogenen Agrarvorschriften ab.
Ruční paletové vozíky mají široké použití při manipulaci s nákladem, distribuci a skladování zboží.
HPT werden häufig zum Hantieren von Lasten, im Vertrieb und bei der Lagerhaltung von Waren eingesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen že jsou vstupní náklady příliš vysoké, nákladná je i výroba a skladování vodíku.
Zusätzlich zu noch nicht finanzierbaren Anschaffungskosten kommen hohe Kosten für Herstellung und Speicherung des Wasserstoffs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane komisaři Oettingere, jedním z nejdůležitějších problémů v energetickém odvětví je samozřejmě skladování energie.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar Oettinger! Eines der Kernprobleme in der Energiewirtschaft ist natürlich die Speicherung der Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by se učinit všechna preventivní opatření nutná k tomu, aby skladování CO 2 nenapáchalo škody v mořském prostředí.
Es sollten alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um Umweltschäden durch die Speicherung von CO 2 im Meer zu verhindern.
"pracovním objemem" objem, který smí uživatel skladovacího zařízení použít ke skladování plynu;
"Volumen" die Gasmenge, zu deren Speicherung der Nutzer einer Speicheranlage berechtigt ist;
Současné poznatky týkající se geologického skladování CO 2 jsou zcela nedostatečné na to, aby byla uvedená povinnost zavedena nyní.
Der derzeitige Kenntnisstand über die geologische Speicherung von Kohlendioxid ist für die Einführung dieser Verpflichtung zum jetzigen Zeitpunkt nicht ausreichend.
Jednou z nejdůležitějších otázek je samozřejmě skladování energie, což bude hrát ústřední roli v oblasti rozvojové spolupráce.
Eine der wichtigsten Fragen ist natürlich auch die Speicherung der Energie. Das wird eine zentrale Rolle bei der Entwicklungszusammenarbeit spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během šetření trhu ze strany Komise byly vyjádřeny pochybnosti týkající se možnosti skladování v zahraničí.
Während der Marktuntersuchung der Kommission wurden erhebliche Zweifel hinsichtlich der Speicherung von Gas im Ausland geäußert.
Tato směrnice stanoví společná pravidla pro přepravu, distribuci, dodávku a skladování zemního plynu.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
Závazek týkající se skladování přispěje k tomu, aby bylo uvolňování odvětví zemního plynu a smlouvy zajímavé i pro třetí strany.
Die Verpflichtung zur Speicherung wird dazu beitragen, das Gas und die Vertragsfreigabe für Dritte attraktiv zu machen.
Zákaz týkající se skladování v geologických formacích přesahujících hranice EU byl proto nijak nepomohl.
Deswegen wäre ein Verbot der Speicherung in einer geologischen Formation, die sich über die Grenzen der EU hinaus erstreckt, nicht zielführend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skladování čerstvých nebo raných vlašských ořechů v obalech nepropouštějících vzduch je zakázané.
Die Aufbewahrung von frischen oder jungen Nüssen in luftdichten Verpackungen ist untersagt.
Materiál musí být vhodný k přepravě a skladování vody vhodné k lidské spotřebě.
Die Werkstoffe müssen für den Transport und die Aufbewahrung von Wasser für den menschlichen Gebrauch geeignet sein.
Materiál musí být vhodný k přepravě a skladování vody určené k lidské spotřebě.
Die Werkstoffe müssen für den Transport und die Aufbewahrung von Wasser für den menschlichen Verzehr geeignet sein.
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu.
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
doporučení týkající se podmínek skladování výrobku po otevření (aby se omezily tuhé odpady) a v případě potřeby včetně bezpečnostních pokynů,
Empfehlungen zur Aufbewahrung des Produkts nach dem Öffnen (um festen Abfall möglichst gering zu halten) einschließlich Sicherheitshinweisen, falls angebracht.
Roztok se skladuje při laboratorní teplotě a během skladování musí být chráněn před světlem a zdrojem amoniakových výparů.
Die Lösung ist bei Raumtemperatur aufzubewahren und während der Aufbewahrung vor Lichteinfall und Ammoniakdämpfen zu schützen.
Skladování barvy za vhodných podmínek (před a po otevření), případně včetně bezpečnostních pokynů.
Aufbewahrung des Produkts unter angemessenen Bedingungen (vor und nach dem Öffnen) einschließlich Sicherheitshinweisen, falls angebracht.
sklady nebo dopravní prostředky používány pro skladování a přepravu krmiv obsahujících stejnou bílkovinu,
Lagereinrichtungen oder Transportfahrzeuge zur Aufbewahrung bzw. Beförderung von Futtermitteln, die ein und dasselbe Protein enthalten, verwendet werden;
je-li to nezbytné, zvláštní podmínky pro skladování a použití;
falls erforderlich, besondere Anweisungen für Aufbewahrung und Verwendung;
odkládací prostory a skladiště s plochou větší než 4 m2 kromě prostor se zařízením pro skladování hořlavých kapalin.
Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von mehr als 4 Quadratmetern, ausgenommen Räume und Einrichtungen für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zůstaly pod dohledem celních orgánů tranzitní země/zemí nebo země/zemí dočasného skladování,
im jeweiligen Land der Durchfuhr oder vorübergehenden Einlagerung zollamtlicher Überwachung unterstellt waren;
Pro každý proces vykostění lze přijmout nejvýše dvě prohlášení o propuštění ke skladování pod celní kontrolou.
Je Entbeinungsvorgang werden höchstens zwei Erklärungen über die Einlagerung unter Zollkontrolle angenommen.
v místě skladování, pokud se v něm maso zmrazí;
am Ort der Einlagerung, wenn das Fleisch an Ort und Stelle eingefroren wird;
jsou před zahájením skladování ekologických produktů provedena vhodná čisticí opatření, jejichž účinnost byla zkontrolována; hospodářské subjekty vedou o těchto činnostech záznam.
vor der Einlagerung ökologischer/biologischer Erzeugnisse geeignete Reinigungsmaßnahmen durchzuführen, deren Wirksamkeit kontrolliert wurde; die Unternehmer führen Buch über diese Maßnahmen.
Pokud kontroly během skladování nebo při vyskladnění zjistí vadné produkty, nevyplatí se na toto množství žádná podpora.
Werden bei den Kontrollen während der Einlagerung oder Auslagerung mangelhafte Erzeugnisse festgestellt, so wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
(Tranzit a/nebo skladování)
(Durchfuhr und/oder Einlagerung)
20. domnívá se, že nezbytný základ pro schvalovací postupy pro dopravu a skladování by měl být vytvořen na celostátní a regionální úrovni;
20. vertritt die Auffassung, dass unverzüglich die notwendigen Voraussetzungen für die Genehmigungsverfahren für Transport und Einlagerung auf nationaler und regionaler Ebene zu schaffen sind;
Žádosti o uzavření smlouvy s příslušným orgánem se mohou vztahovat pouze na šarže másla, u nichž již bylo skladování ukončeno.
Der Antrag auf Abschluss eines Lagervertrags mit der zuständigen Stelle muss Butterpartien betreffen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Tyto normy se mohou týkat zejména třídění podle jakosti, balení, skladování, přepravy, obchodní úpravy a označování.
Die Normen können insbesondere die Einteilung nach Güteklassen, die Verpackung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Kennzeichnung betreffen.
„skladováním“ přítomnost určitého množství nebezpečných látek pro účely skladování, uložení do bezpečného opatrování a nebo udržování v zásobě;
„Lagerung“ das Vorhandensein einer Menge gefährlicher Stoffe zum Zweck der Einlagerung, der Hinterlegung zur sicheren Aufbewahrung oder der Lagerhaltung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každém místě skladování musí být k dispozici plán skladu, jakož i doklad o metráži každého sila nebo skladovací komory.
Für jedes Lager sind ein Raumplan sowie die Vermessungspapiere für die einzelnen Silos und Lagerkammern zur Verfügung zu halten.
Musí být k dispozici odpovídající příslušenství pro čištění, dezinfekci a skladování pracovních nástrojů a pracovního vybavení.
Es müssen geeignete Vorrichtungen zum Reinigen, Desinfizieren und Lagern von Arbeitsgeräten und Ausrüstungen vorhanden sein.
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující omezit vznik a znečištění odpadních vod v souvislosti se skladováním dřeva a jeho přípravným zpracováním je použití určité kombinace níže uvedených technik.
Die BVT zur Verringerung des Abwasservolumens und der Verunreinigung von Abwasser beim Lagern und bei der Vorbehandlung von Holz besteht in der Anwendung einer Kombination folgender Techniken.
Budovy pro průmysl a skladování [SKP 45]
Industriegebäude und Lager [CPA Abteilung 45]
Používejte pouze pro změny inventury v zařízeních pro skladování nebo přepracování vyhořelého paliva.
Nur zu verwenden bei Bestandsänderungen in Lagern für abgebrannten Brennstoff oder Wiederaufarbeitungsanlagen.
Toto ustanovení by zabránilo dlouhodobému skladování zboží na hranicích, když již byly výstupní formality provedeny.
Das würde das langfristige Lagern von Waren an der Grenze verhindern, wenn die Ausgangsförmlichkeiten bereits erfüllt wurden.
Staráme se o transport a skladování.
Wir haben den Transport und das Lagern erledigt.
příjem, třídění, skladování a balení produkce jejich členů,
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung der Mitglieder,
shromažďování, třídění, skladování a balení produkce jejich členů;
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung ihrer Mitglieder,
Prvovýroba krmiv zahrnuje produkty, které procházejí pouze jednoduchým fyzickým zpracováním, jako je čištění, balení, skladování, přirozené sušení nebo silážování.
Die Futtermittelprimärproduktion schließt Erzeugnisse ein, die lediglich einfachen äußeren Behandlungen wie Reinigen, Verpacken, Lagern, Trocknen oder Silieren unterzogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12. vyzývá OSN, aby poskytla finanční prostředky na podrobnou studii s cílem shromáždit důkazy ohledně nezákonného skladování toxického odpadu ze zahraničí, a to včetně odebrání vzorků vody a půdy, aby se zajistilo, že otázka znečištění životního prostředí bude řešena komplexně;
12. fordert die VN zur Finanzierung einer eingehenden Studie zur Beweisführung der illegalen Ablagerung von Giftmüll in somalischen Gewässern durch ausländische Akteure, einschließlich der Entnahme von Wasser- und Bodenproben, auf, um sicherzustellen, dass die Umweltverschmutzung umfassend behandelt wird;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náklady skladování
Lagerkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro produkty uvedené v odst. 1 písm. d) a e) se podpora stanoví s ohledem na náklady skladování a na
Bei den in Absatz 1 Buchstaben d und e genannten Erzeugnissen wird die Beihilfe festgesetzt unter Berücksichtigung der Lagerkosten sowie
Pro sýry uvedené v odst. 1 písm. e) se podpora stanoví s ohledem na náklady skladování a na rovnováhu, již je třeba udržet mezi sýry, na něž je poskytována podpora, a jinými sýry uváděnými na trh.“
Bei den in Absatz 1 Buchstabe e genannten Käsesorten wird die Beihilfe festgesetzt unter Berücksichtigung der Lagerkosten sowie der Tatsache, dass zwischen Käsesorten, für die eine Beihilfe gewährt wird, und anderen auf den Markt kommenden Käsesorten ein Gleichgewicht gewahrt werden muss.“
skladování plynu
Gasspeicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče skladování plynu a/nebo jiných nástrojů flexibility dodávek plynu, přesná definice trhu výrobku zůstává v rozhodnutí v případě tohoto trhu otevřená.
In Bezug auf die Gasspeicherung und/oder andere Flexibilitätsinstrumente nimmt die Entscheidung keine genaue Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes vor.
komerční skladování plynu – použitelná kapacita a objem plynu v zásobnících,
kommerzielle Gasspeicherung — Ausspeisekapazität und gespeicherte Gasmenge
skladování plynu nebo flexibilita dodávek (bez ohledu na to, zda pouze pro Dánsko nebo rovněž pro Švédsko),
Gasspeicherung und Gasflexibilitätsleistungen (unerheblich ob nur für Dänemark oder auch für Schweden);
– zda účinný a nediskriminační přístup třetích osob ke skladování plynu existuje v případech, kdy je technicky nebo hospodářsky nezbytný s ohledem na zabezpečení účinného přístupu k soustavě;
– die Frage, ob Dritten effektiver und nicht diskriminierender Zugang zur Gasspeicherung gewährt wird, der für einen effizienten Netzzugang technisch und/oder wirtschaftlich erforderlich ist;
S ohledem na relevantní trhy výrobku v oblasti zemního plynu se šetření trhu ze strany Komise zaměřilo na definici trhů pro skladování plynu/flexibilitu dodávek, velkoobchod s plynem a dodávky plynu.
Im Hinblick auf die sachlich relevanten Märkte für Gas konzentrierte sich die Untersuchung der Kommission schwerpunktmäßig auf die Abgrenzung der Märkte für Gasspeicherung/Flexibilität, Gasgroßhandel und Gaslieferungen.
Trh pro skladování plynu a flexibilitu dodávek
Der Markt für Gasspeicherung und Flexibilität
dánský trh pro skladování plynu nebo eventuálně dánský trh pro flexibilitu dodávek zemního plynu; švédský trh pro skladování plynu nebo eventuálně švédský plyn pro flexibilitu dodávek zemního plynu (omezen na území Švédska nebo na území Švédska a Dánska);
der dänische Markt für Gasspeicherung oder alternativ dazu der dänische Markt für Flexibilitätsleistungen bei Erdgas; der schwedische Markt für Gasspeicherung oder alternativ dazu der schwedische Markt für Flexibilitätsleistungen bei Erdgas (entweder Schweden allein oder Schweden und Dänemark zusammengenommen);
Evropa také musí nově vyvážit své energetické vztahy s Ruskem investicemi do skladování plynu, aby se mohla vyrovnat s výpadky, diverzifikací dodávek a vytvořením správně fungujícího vnitřního trhu s větší provázaností jednotlivých zemí.
Europa muss zudem seine Beziehung zu Russland im Energiesektor neu austarieren, indem es in die Gasspeicherung investiert, um mit Unterbrechungen fertigzuwerden, seine Versorgung diversifiziert und einen gut funktionierenden Binnenmarkt mit mehr Verbindungen unter den Ländern schafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
doba skladování
Lagerzeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti se musejí týkat doby skladování v délce 90, 120, 150 nebo 180 dní.
Die Anträge beziehen sich auf eine Lagerzeit von 90, 120, 150 oder 180 Tagen.
Žádosti se musí týkat doby skladování v délce 90, 120, 150 nebo 180 dní.
Die Anträge beziehen sich auf eine Lagerzeit von 90, 120, 150 oder 180 Tagen.
Zálohová platba nesmí překročit částku podpory odpovídající době skladování v délce tří měsíců.
Der Vorschuss darf die Höhe der einer Lagerzeit von drei Monaten entsprechenden Beihilfe nicht überschreiten.
Nabídky se musí vztahovat na dobu skladování 180 dní.
Die Angebote betreffen eine Lagerzeit von 180 Tagen.
každý měsíc skutečně skladované produkty a skutečně skladovaná celková množství, jakož i produkty a celková množství, u nichž skončila smluvní doba skladování;
monatlich die tatsächlich einlagernden Erzeugnisse und Gesamtmengen sowie die Erzeugnisse und Gesamtmengen, für welche die vertragliche Lagerzeit beendet ist;
Množství neloupané rýže, které je v současnosti skladováno francouzskou intervenční agenturou, je velmi vysoké a doba skladování je velmi dlouhá.
Die derzeit von der französischen Interventionsstelle gelagerte Menge Rohreis ist sehr umfangreich und die Lagerzeit sehr lang.
Na konci smluvní doby skladování ověří orgán odpovědný za kontrolu u každé smlouvy hmotnost a identifikaci skladovaných produktů prostřednictvím odebrání vzorků.
Am Ende der vertraglichen Lagerzeit überprüft die für die Kontrollen zuständige Behörde für jeden Vertrag durch Probenahme das Gewicht und die Kennzeichnung der gelagerten Erzeugnisse.
umožnit zpětné administrativní vysledování masa, na které se vztahuje režim, po celou dobu skladování;
muss während der gesamten Lagerzeit die verwaltungstechnische Rückverfolgbarkeit des in das Verfahren übergeführten Fleisches ermöglichen;
Množství neloupané rýže, které je v současnosti skladováno španělskou intervenční agenturou, je velmi vysoké a doba skladování je velmi dlouhá.
Die derzeit von der spanischen Interventionsstelle gelagerte Menge Rohreis ist sehr umfangreich und die Lagerzeit sehr lang.
Množství neloupané rýže, které je v současnosti skladováno italskou intervenční agenturou, je velmi vysoké a doba skladování je velmi dlouhá.
Die derzeit von der italienischen Interventionsstelle gelagerte Menge Rohreis ist sehr umfangreich und die Lagerzeit sehr lang.
doba skladování
Lagerdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předvídatelné podmínky na trhu vyžadují, aby byla doba skladování stanovena na dobu od tří do sedmi měsíců.
Die vorhersehbaren Marktbedingungen machen eine Lagerdauer von drei bis sieben Monaten erforderlich.
Je třeba stanovit, aby částky podpory poskytnuté pro určitou dobu skladování byly v případě prodloužení, popřípadě zkrácení, zvýšeny, popřípadě sníženy.
Neben den für eine bestimmte Lagerdauer zu gewährenden Beihilfebeträgen sollten auch die im Falle der Verlängerung bzw. Verkürzung dieser Dauer hinzuzurechnenden bzw. abzuziehenden Beträge festgesetzt werden.
S vedlejšími produkty živočišného původu musí být po celou dobu skladování manipulováno a musí být uskladněny odděleně od ostatního zboží tak, aby se zabránilo šíření patogenních původců.
Während der gesamten Lagerdauer müssen tierische Nebenprodukte von anderen Erzeugnissen separat und so behandelt und gelagert werden, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
Kvůli těmto dodatečným nákladům je vývoz obilovin z dotyčných členských států ztížen, což vede zejména k delší době intervenčního skladování a dodatečným nákladům z rozpočtu Společenství.
Infolge dieser Mehrkosten ist es schwieriger, Getreide aus diesen Mitgliedstaaten zur Ausfuhr zu bringen, was insbesondere zu einer längeren Lagerdauer bei den Interventionsstellen und zu zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt führt.
Pokud se nepoužije ihned , jsou doby skladování a podmínky před použitím na odpovědnosti uživatele a neměly by být delší než 24 hodin při teplotě 2 až 8 oC , jinak se musí veškerý nepoužitý přípravek zlikvidovat .
Wenn die gebrauchsfertige Lösung nicht sofort verwendet wird , ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich und die Lagerdauer sollte 24 Stunden bei 2 bis 8°C nicht überschreiten , ansonsten muß jeder nicht verwendete Anteil verworfen werden .
doba skladování
Aufbewahrungsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není použit ihned , je dodržení doby a podmínek skladování na zodpovědnosti uživatele .
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird , liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen bis zur Anwendung in der Verantwortlichkeit des Anwenders .
dlouhodobé skladování
Langzeitlagerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhodobé skladování hroznů se uskutečňuje ve vymezené zeměpisné oblasti, aby se hrozny daly rychle umístit do chladicí komory, a zajistilo se tak jejich uchování a zabránilo se jakýmkoli změnám.
Die Langzeitlagerung der Trauben erfolgt im geografischen Gebiet, damit die Trauben rasch in die Kühlkammer verbracht werden können, um das Erzeugnis zu konservieren und jegliche Veränderung zu vermeiden.
Jakékoli dlouhodobé skladování při pokojové teplotě nebo při nižší teplotě, než je pokojová teplota, včetně zahřátí až na 70 °C po dobu až 2 hodiny nebo zahřátí až na 100 °C po dobu až 15 minut.
Jegliche Langzeitlagerung bei Raumtemperatur oder darunter, einschließlich Erhitzung auf 70 °C bis zu 2 Stunden lang oder Erhitzung auf 100 °C bis zu 15 Minuten lang.
Jakékoli podmínky styku, které zahrnují zahřátí až na 70 °C po dobu až 2 hodin nebo až na 100 °C po dobu až 15 minut, po kterých nenásleduje dlouhodobé skladování při pokojové teplotě nebo v chlazeném stavu.
Jegliche Kontaktbedingungen, die eine Erhitzung auf 70 °C bis zu 2 Stunden lang oder auf 100 °C bis zu 15 Minuten lang umfassen und denen keine Langzeitlagerung bei Raumtemperatur oder unter Kühlung folgen.
náklady na skladování
Lagerkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na skladování nesmí být vyšší než 0,48 EUR na tunu v jedné desetidenní lhůtě.
Die Lagerkosten dürfen einen Betrag von 0,48 EUR pro Tonne und Dekade nicht übersteigen.
Těmito náklady jsou zejména náklady na skladování zboží a osobní a materiálové náklady spojené s touto činností.
Dabei handelt es sich hauptsächlich um Lagerkosten sowie um Personal- und Materialkosten aus diesem Bereich.
zaplatí náklady na skladování příslušného másla ode dne převzetí do dne jeho vyskladnění.
die Lagerkosten für die betreffende Butter ab dem Übernahmetag bis einschließlich zum Auslagerungstag zu bezahlen.
Za účelem podpory dodržování těchto lhůt je třeba počítat s tím, že v případě překročení lhůt nebudou již náklady na skladování rozpočtovým výdajem Společenství.
Um die Einhaltung dieser Fristen durchzusetzen, ist vorzusehen, dass die Lagerkosten bei Fristüberschreitung nicht mehr vom Gemeinschaftshaushalt übernommen werden.
Intervenční agentura může nicméně zvolit jiný sklad nacházející se ve vzdálenosti maximálně 350 km, pokud volbou takového skladu nevzniknou dodatečné náklady na skladování.
Die Interventionsstelle kann jedoch ein anderes Lagerhaus in einer Entfernung von bis zu 350 km bestimmen, sofern die Wahl dieses Lagerhauses keine zusätzlichen Lagerkosten zur Folge hat.
Intervenční agentura hradí náklady na skladování od počátku desetidenní lhůty, během níž vstupuje v platnost podepsaná smlouva podle odstavce 2, do ukončení platnosti této smlouvy.
Die Lagerkosten vom Beginn der Dekade, in der der Vertrag gemäß Absatz 2 wirksam wird, bis zum Auslaufen des Vertrags werden von der Interventionsstelle getragen.
Veškerá rizika a náklady na skladování pro obiloviny neodebrané ve lhůtě pro platbu ponese vybraný účastník.
Die Risiken und Lagerkosten für das nicht innerhalb der Zahlungsfrist übernommene Getreide gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
Příslušný orgán však může vybrat jiný sklad nacházející se ve vzdálenosti 350 km za předpokladu, že výběrem takového chladírenského skladu nevzniknou dodatečné náklady na skladování.
Die zuständige Stelle kann jedoch ein anderes Kühlhaus in einer Entfernung von bis zu 350 km wählen, sofern die Wahl des betreffenden Kühlhauses keine zusätzlichen Lagerkosten zur Folge hat.
Příslušný orgán však může vybrat jiný sklad nacházející se ve vzdálenosti podle druhého pododstavce za předpokladu, že výběrem takového chladírenského skladu nevzniknou dodatečné náklady na skladování.
Die zuständige Stelle kann jedoch ein anderes Kühlhaus in einer Entfernung gemäß Unterabsatz 2 wählen, sofern die Wahl des betreffenden Kühlhauses keine zusätzlichen Lagerkosten zur Folge hat.
Na rozdíl od výrobců v Unii pracují čínští výrobci na základě objednávek, mají nižší náklady na skladování a prodávají celou výrobu v dávkách bez zařazování do jakostních tříd a slev z ceny.
Außerdem arbeiteten die chinesischen Hersteller anders als die in der Union auftragsbezogen, sie hätten geringere Lagerkosten und verkauften jeweils eine gesamte Produktionscharge unsortiert und mit entsprechendem Preisnachlass.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skladování
386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týkala se havárie skladování?
Steht der Unfall im Zusammenhang mit einem Lagerungsvorgang?
Delší skladování se nedoporučuje.
Von längeren Lagerungen wird abgeraten.
skladování produktů reakce;
zum Speichern von Reaktionsstoffen und
Zařízení na skladování elektřiny;
Anlagen für die Elektrizitätsspeicherung.
stabilitě přípravku při skladování;
auf die Lagerstabilität der Formulierungen;
Doprava, skladování a spoje
„Verkehr und Nachrichtenübermittlung“
8.24 Skladování v Alsasku ( F , rozvoj skladování v solných dutinách)
8.24 Speicheranlage im Elsass (FR, Ausbau von Salzgruben)
8.24 Skladování v Alsasku ( FR , rozvoj skladování v solných dutinách)
8.24 Speicheranlage im Elsass (FR, Ausbau von Salzgruben)
8.37 Skladování v Kossakowu (PL), rozvoj podzemního skladování
8.37 Speicheranlage in Kossakowo (PL), Aufbau einer unterirdischen Speicheranlage
Skladování v Alsasku (FR), rozvoj skladování v solných dutinách
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
označení skladování výrobků v soukromém skladování podle čísel skladovací dávky;
Kennzeichnung der privat eingelagerten Erzeugnisse nach den Nummern der Lagerpartien;
– zařízení na skladování elektrické energie;
– Anlagen für die Elektrizitätsspeicherung;
Částka podpory po dobu skladování
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von
Nádrž slouží ke skladování látek.
Der Tank dient als Behälter.
Manipulace s nákladem a skladování
Frachtumschlag, Frachtlagerung und zugehörige Dienste
opatření pro skladování v lokalitě.
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
Skladování pevných odpadů na půdě
Entsorgung fester Abfälle an Land
35 % nárůst nákladů na skladování
Anstieg der Lagerhaltungskosten um 35 %
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Betreiber tragen die Lagerungskosten.
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
Střediska pro skladování spermatu skotu
Samendepots für Samen von Rindern
Střediska pro skladování spermatu koní
Samendepots für Samen von Equiden
- Tak jo, užij si skladování.
- Alles klar, viel Spaß mit dem Inventar.
Intervenční skladování másla a smetany
Interventionskäufe bei Butter und Rahm
Článek 32 Přístup ke skladování
Artikel 32 Zugang zu Speicheranlagen
Smlouva o skladování zejména obsahuje:
Der Lagervertrag legt insbesondere Folgendes fest:
Doprava a skladování (oddíl H)
Verkehrs- und Lagereileistungen (Teil H)
identifikuje sila nebo šarže skladování;
identifiziert sie die Silos oder Lagerpartien;
Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
Lagerwesen sowie Erbringung von Dienstleistungen für den Verkehr
8.28 Skladování v Carriçu ( P , nové zařízení)
8.28 Speicheranlage in Carriço (PT, neuer Standort)
8.31 Skladování v Tønderu (DK, nové zařízení)
8.31 Speicheranlage in Tønder (DK, neue Anlage)
8.33 Skladování v Baumgartenu ( A , nové zařízení)
8.33 Speicheranlage in Baumgarten (AT, neuer Standort)
8.28 Skladování v Carriçu ( PT , nové zařízení)
8.28 Speicheranlage in Carriço (PT, neuer Standort)
8.33 Skladování v Baumgartenu ( AT , nové zařízení)
8.33 Speicheranlage in Baumgarten (AT, neuer Standort)
8.36 Skladování ve Wierzchowicích (PL): rozšíření zařízení
8.36 Speicheranlage in Wierzchowice (PL): Erweiterung der Anlage
8.39 Skladování v Litvě (nové zařízení)
8.39 Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
Přezkum návrhů povolení ke skladování Komisí
Überprüfung der Genehmigungsentwürfe durch die Kommission
koncem maximálního období smluvního skladování nebo
vor Ablauf der vertraglichen Höchstlagerdauer oder
koncem maximální smluvní doby skladování nebo
dem Ende der vertraglichen Höchstlagerzeit oder
SEKCE I Doprava, skladování a spoje
ABSCHNITT I Verkehr und Nachrichtenübermittlung
speciálně konstruované pro skladování produktů reakce;
besonders konstruiert zum Speichern von Reaktionsstoffen und
Smlouva o skladování odkazuje na tuto specifikaci.
Der Lagervertrag nimmt auf dieses Lastenheft Bezug.
Skladování a podpůrné služby v dopravě
Lagereileistungen sowie sonstige Unterstützungsdienstleistungen für den Verkehr
Přechod na 9 měsíců skladování výměšků.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
celkového popisu zařízení pro skladování statkových hnojiv.
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft.
popis a množství produktu určeného ke skladování;
die Bezeichnung und Menge des zu lagernden Erzeugnisses;
malé číslované zásobníky na oddělené skladování vzorků;
kleine nummerierte Behälter zur getrennten Aufnahme der Proben;
Trh pro skladování plynu a flexibilitu dodávek
Der Markt für Gasspeicherung und Flexibilität
další druhy skladování elektrické energie, a
weitere Arten der Elektrizitätsspeicherung und
Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími
Lagerdienstleistungen für in Rohrleitungen transportierte Güter (außer Brennstoff)
nebyly předmětem předchozí smlouvy o skladování.
der Käse war zuvor noch nicht Gegenstand eines Lagervertrags.
skládky odpadu, včetně podzemního skladování odpadu.
Abfalldeponien, einschließlich unterirdischer Abfalllager.
Střediska pro skladování spermatu ovcí a koz
Samendepots für Samen von Schafen und Ziegen
v případě potřeby uvádí dobu skladování;
es enthält gegebenenfalls die Angabe der Lagerzeit;
množství odeslané do jednotlivých zařízení ke skladování,
Quecksilbermenge, die an einzelne Zwischenlagereinrichtungen geliefert wurde,
Skladování v Lussagnetu (FR), rozšíření stávajícího zařízení
Speicheranlage in Lussagnet (FR), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Skladování v Loenhoutu (BE), rozšíření stávajícího zařízení
Speicheranlage in Loenhout (BE), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Skladování ve Wierzchowicích (PL), rozšíření stávajícího zařízení)
Speicheranlage in Wierzchowice (PL), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Stabilita při skladování – stabilita a doba skladovatelnosti.
Lagerungsstabilität - Stabilität und Haltbarkeit.
OVĚŘENÍ SKLADOVÁNÍ A ULOŽENÍ TRESKY OBECNÉ
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
Částka podpory po dobu skladování (EUR/tuna)
Beihilfebetrag für eine Lagerzeit von (EUR/Tonne)
Skutečnou dobu skladování však určuje skladovatel.
Der tatsächliche Lagerzeitraum wird jedoch vom Lagerhalter gewählt.
Vybudovat vhodné zařízení pro skladování radioaktivního materiálu.
Bau einer geeigneten Lagerstätte für radioaktives Material.
Charakteristika, skladování a ukládání vyhořelého paliva
Charakterisierung, Zwischen- und Endlagerung von abgebranntem Brennstoff
Skladování papírových odpadů a železniční infrastruktura
Deponie für Papierabfälle und Eisenbahninfrastruktur
Železniční infrastruktura a skladování papírového odpadu
Eisenbahninfrastruktur und Deponie der Papierabfälle
nebyl předmětem předchozí smlouvy o podpoře skladování;
der Käse war zuvor noch nicht Gegenstand eines Vertrags über die Gewährung einer Lagerbeihilfe;
koncem maximálního období smluvního skladování nebo
vor Ablauf der vertraglichen Höchstlagerzeit; oder
doba skladování v souladu s článkem 57j;
den Lagerungszeitraum gemäß Artikel 57j;
Specifikace trvání smlouvy a doby skladování
Einzelheiten der Verträge und Lagerungszeitraum
Doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Potřebuji to na skladování dokumentů praporu.
Ich brauche sie für die Unterlagen des Bataillons.
8.25 Skladování v centrální oblasti ( F , rozvoj skladování u hladiny podzemní vody)
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
8.25 Skladování v centrální oblasti ( FR , rozvoj skladování u hladiny podzemní vody)
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
(4a) povinnost zahájit skladování během prvních dvou let po obdržení povolení ke skladování;
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
podmínky skladování a doba skladovatelnosti biocidního přípravku za normálních podmínek skladování;
Lagerungsbedingungen und Haltbarkeit des Biozidprodukts unter normalen Lagerungsbedingungen;
Pro každý typ podmínek skladování musí být určena maximální doba skladování.
Für jede Art der Lagerbedingungen ist die Höchstlagerdauer zu spezifizieren.
skladování v budovách nebo v kontejnerech, nikoli na venkovních hromadách, pokud je rozsah skladování přiměřený
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
Skladování v oblasti Centre (FR), rozvoj skladování u hladiny podzemní vody
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
skladování smluvního množství po dobu skladování za podmínek podle článku 57k.
die Vertragsmenge muss während des Lagerungszeitraums unter den Bedingungen von Artikel 57k gelagert werden.
Řada technologií skladování energie se už dnes používá nebo vyvíjí.
Gegenwärtig sind bereits zahlreiche Energiespeichertechnologien im Einsatz oder befinden sich in Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8.22 Skladování v Lussagnetu ( F , rozšíření existujícího zařízení)
8.22 Speicheranlage in Lussagnet (FR, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
8.23 Skladování v Pecoradu ( F , přeměna vyčerpaného naftového pole)
8.23 Speicheranlage in Pecorade (FR, Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes)
8.29 Skladování v Loenhoutu ( B , rozšíření existujícího zařízení)
8.29 Speicheranlage in Loenhout (BE, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
8.22 Skladování v Lussagnetu ( FR , rozšíření existujícího zařízení)
8.22 Speicheranlage in Lussagnet (FR, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
8.23 Skladování v Pecoradu ( FR , přeměna vyčerpaného naftového pole)
8.23 Speicheranlage in Pecorade (FR, Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes)
8.29 Skladování v Loenhoutu ( BE , rozšíření existujícího zařízení)
8.29 Speicheranlage in Loenhout (BE, Erweiterung der vorhandenen Anlage)
Navrhovaný text rovněž stanoví přísnější pravidla pro skladování.
Die Bekämpfung von AIDS müsse höchste Priorität habe.
Měla by být též zajištěna sledovatelnost během skladování.
Es muss sichergestellt werden, dass die Produkte über die verschiedenen Lagerungsorte rückverfolgbar sind.
– pravidla pro kontrolu vybavení, skladování pesticidů a nakládání s nimi;
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Erstzulassung von Substanzen für eine Dauer von höchstens zehn Jahren gilt.
(17) Úložiště by neměla být provozována bez povolení ke skladování.
(17) Speicherstätten sollten nicht ohne Speichergenehmigung betrieben werden.
Popis stability kosmetického přípravku za rozumně předvídatelných podmínek skladování.
Beschreibung der Stabilität des kosmetischen Mittels unter vernünftigerweise vorhersehbaren Lagerbedingungen.
Stabilita kosmetického přípravku za rozumně předvídatelných podmínek skladování.
Die Stabilität des kosmetischen Mittels unter vernünftigerweise vorhersehbaren Lagerbedingungen.
V souvislosti se zásobami ropy bychom měli zlepšovat skladování plynu.
Wie für die Vorräte an Öl sollten wir auch Speicher für Gas entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhujete, aby byly rovněž uhrazeny náklady za skladování.
Sie schlagen vor, dass auch die Lagerkosten abgedeckt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro skladování .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Ale ta doprava a skladování. Náklady jsou vysoký.
Ja, aber sie lassen sich so schwer einlagern, oder?
Smlouva o skladování musí na tyto podmínky odkazovat.
Der Lagervertrag nimmt auf dieses Lastenheft Bezug.
číslo skladované šarže másla umístěného do soukromého skladování;
die Nummer der Partie der privat eingelagerten Butter;