Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skladovat lagern 752 einlagern 19 speichern 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skladovatlagern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

skladovány za sucha při pokojové teplotě po dobu nejméně 6 týdnů.“ ;
wurden mindestens sechs Wochen lang unter trockenen Lagerbedingungen bei Raumtemperatur gelagert.“
   Korpustyp: EU
C-4 se má používat, ne skladovat.
C4 soll benutzt, nicht gelagert werden.
   Korpustyp: Untertitel
musí být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek až do zpracování.“
sie müssen vor der Verarbeitung hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden.“
   Korpustyp: EU
Borka, ta liška, pravděpodobně skladuje své pivo tam někde.
Da wird Borka, dieses Schlitzohr, wahrscheinlich seinen Biervorrat lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lze zjistit jeho původ, může být mléčný tuk rovněž skladován a převážen v cisternách nebo kontejnerech.
Milchfett, das einwandfrei identifiziert werden kann, darf auch in Tankwagen oder Containern gelagert und befördert werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je skladují, aby pak dali město do pořádku.
Schätze mal, sie lagern Vorräte für den großen Vorstoß, um die Stadt zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém skladu musí být volně ložený cukr skladován tak, aby bylo možno provést ověření objemu.
Der Zucker in loser Schüttung ist so zu lagern, dass eine mengenmäßige Überprüfung vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Naberius skladuje pod Wessexovým Institutem mrtvoly.
Naberius lagert Leichname unter dem Wessex-lnstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li kožní preparáty před použitím skladovány, měly by být uvedeny důkazy o zachování jejich bariérové funkčnosti.
Wurden die hergestellten Hautstücke vor der Verwendung gelagert, ist nachzuweisen, dass die Barrierefunktion erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
A nechal je ty drogy skladovat na svém pozemku.
Und er ließ sie Rauschgift auf seinem Grundstück lagern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skladovat

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme je někde skladovat.
Irgendwo müssen sie ja gelagert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho budeme skladovat, Drama?
lm Ernst, Drama. Wo werden wir diesen Kerl unterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
-Kde to budeš skladovat, holka?
- Wo willst du das Zeug verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu skladovat sklizeň připravenou k prodeji.
Wir bewahren hier unsere Fertig-zum-Verkaufen Ernte auf.
   Korpustyp: Untertitel
C-4 se má používat, ne skladovat.
C4 soll benutzt, nicht gelagert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by se snad měly skladovat po dobu 90 let?
Es gebe "gravierende Probleme" beim Datenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek ViraferonPeg se musí skladovat v chladničce ( 2-8°C ) .
ViraferonPeg muss im Kühlschrank ( 2°C -8°C ) aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když budete historický exemplář, který se vyplatí skladovat celou věčnost.
Indem Sie ein historisches Dokument sind, das für ewig konserviert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Filtry lze poté skladovat 1 týden ve vodě.
Danach können die Filter eine Woche in Wasser aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
A to nemluvím o místě, kde to bude skladovat.
Gar nicht zu reden vom Raum, den er bräuchte, um die Tanks unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Desky, které nebudete ihned používat, můžete skladovat ve stejném exsikátoru.
Nicht sofort verwendete Platten werden im Exsikkator belassen.
   Korpustyp: EU
Pak se ji naučili skladovat a použít, až bude třeba.
Und sie wussten, wie man Energie speichert, um sie dann im Kampf abzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Během období 28 dní lze smíchaný roztok skladovat až 7 dní při teplotě do 25°C .
Während des 28 tägigen Verwendbarkeitsintervalls kann die gebrauchsfertige Lösung bis zu 7 Tagen bei Temperaturen unter 25°C aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To samozřejmě proto, že se zářivky mohou obecně skladovat na skládkách odpadu.
Aus diesem Grund dürfen sie auch auf allgemeinen Müllkippen entsorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek PegIntron se musí skladovat v chladničce ( 2°C-8°C ) .
PegIntron muss bei 2-8°C im Kühlschrank aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním použití lze přípravek skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25˚C.
Nach der ersten Verwendung können sie maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína by se měla spotřebovat během 2 hodin po rozpuštění a nesmí se skladovat .
Nach Resuspendierung ist die Imfpstofflösung innerhalb von 2 Stunden zu verbrauchen und darf nicht gelagert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Již používanou zásobní vložku lze skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25˚C.
Verwendete Patronen können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Již používané pero lze skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25˚C.
Verwendete Pens können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Otázkou je, jak velké množství plynu je fakticky nutné skladovat a jak financovat.
Die Frage lautet deshalb: Wie viel Gas muss tatsächlich gelagert und wie soll das finanziert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se smísí s potravou, nesmí se přípravek SINGULAIR granule skladovat k dalšímu použití.
Wenn das SINGULAIR° Granulat mit Nahrung vermischt wird, darf es nicht weiter für den späteren Gebrauch aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovanou suspenzi v nitrožilní infuzi lze skladovat až 8 hodin při teplotě do 25 °C .
Im Infusionsbeutel kann die rekonstituierte Suspension bei unter 25 ºC bis zu 8 Stunden gelagert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína by se měla spotřebovat během 2 hodin po rozpuštění a nesmí se skladovat.
Nach Resuspendierung ist der Imfpstoff innerhalb von 2 Stunden zu verbrauchen und darf nicht gelagert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Již používanou zásobní vložku lze skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25°C .
Nach Anbruch kann die Patrone bei einer Temperatur von nicht über 25 °C maximal 4 Wochen lang aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Již používané pero lze skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25°C . .
In Gebrauch befindliche Pens können bei einer Temperatur von nicht über 25 °C maximal 4 Wochen lang aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním použití lze přípravek skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25°C .
Nach dem ersten Gebrauch können sie bei einer Temperatur von nicht über 25 °C maximal 4 Wochen lang aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale garantuji vám, že všichni znají hygienická pravidla, jak skladovat maso.
Aber ich denke, jeder von Ihnen ist sicher mit dem Umgang mit leicht verderblichen Lebensmitteln vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Armádní předpisy zakazují skladovat munici méně než 450 metrů od kasáren.
Die Army verbietet Munitionslager näher als 500 Yards von Kasernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš skladovat průmyslový odpad, protože by to mohlo uškodit přirozenému biotopu.
Man kann keinen Abfall wegkippen, weil er die "natürliche Umgebung" schädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnocenné zboží lze skladovat společně s jiným zbožím Unie nebo zbožím, které není zbožím Unie.
Ersatzwaren können zusammen mit anderen Unionswaren oder Nicht-Unionswaren gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Média je třeba skladovat při teplotě 4 °C maximálně po dobu 2 měsíců.
Die Medien können bei einer Temperatur von 4 °C bis zu zwei Monate lang gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Pak by měla být zachycena prostřední frakce zvaná prokap, kterou je třeba skladovat ve tmě.
Der Mittellauf (das „Herzstück“), sollte aufgefangen und dunkel gelagert werden.
   Korpustyp: EU
skladovat odděleně vyčištěná a nevyčištěná krátká lněná vlákna podle smlouvy o čištění,
die Lagerbestände an gereinigten und ungereinigten Flachsfasern nach Reinigungsvertrag getrennt zu halten;
   Korpustyp: EU
Vzorek vody je zapotřebí skladovat až do použití při teplotě 4 °C za provzdušňování.
Die Wasserprobe sollte bis zur Verwendung bei einer Temperatur von 4 °C aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Tento roztok lze skladovat, ale měl by se pouze jednou zmrazit a nechat roztát.
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU
Prášek lze skladovat 10 týdnů v temnu a suchu při teplotě do 25 °C.
Das Pulver kann trocken und dunkel bei einer Temperatur unter 25 °C höchstens 10 Wochen gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Produkty lze skladovat za předpokladu, že v zemi nebo zemích tranzitu zůstanou pod dohledem celních orgánů.
Erzeugnisse können gelagert werden, solange die Erzeugnisse in dem Durchfuhrland/den Durchfuhrländern unter zollamtlicher Überwachung verbleiben.
   Korpustyp: EU
Produkty lze skladovat za předpokladu, že v zemi nebo zemích tranzitu zůstanou pod celním dohledem.
Erzeugnisse können gelagert werden, sofern sie in dem Durchfuhrland bzw. den Durchfuhrländern unter zollamtlicher Überwachung verbleiben.
   Korpustyp: EU
Například odlučování uhlíku umožňuje zachycovat a skladovat tento prvek v podzemních geologických útvarech a hlubokých oceánech.
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
být zabaleny nebo upraveny tak, že je lze bezpečně skladovat bez poškození.
so verpackt oder konstruiert sein, dass sie sicher und ohne Beschädigung gelagert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož elektřinu nelze skladovat, nabídka a poptávka se musí vždy vzájemně shodovat.
Da Elektrizität nicht effizient gelagert werden kann, muss die Nachfrage und das Angebot zu jedem Zeitpunkt zur Deckung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Tento roztok lze skladovat při laboratorní teplotě po dobu jednoho roku.
Die Lösung kann bei Raumtemperatur 1 Jahr gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Tento roztok lze skladovat při laboratorní teplotě po dobu jednoho měsíce.
Die Lösung kann bei Raumtemperatur einen Monat gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Standardní roztoky lze skladovat nejdéle jeden týden při teplotě asi 5 °C.
Anmerkung: Die Standardlösungen können bei einer Temperatur von ca. 5 °C höchstens 1 Woche gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Suché složky pro přípravu umělého sedimentu lze skladovat na suchém a chladném místě při pokojové teplotě.
Die trockenen Bestandteile für die Zubereitung des künstlichen Sediments können an einem trockenen und kühlen Ort bei Raumtemperatur gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Článek 2 stanoví povinnost skladovat kovovou rtuť způsobem bezpečným pro lidské zdraví a životní prostředí.
Artikel 2 – In diesem Artikel ist festgelegt, dass metallisches Quecksilber auf eine Art gelagert werden muss, die für die menschliche Gesundheit und die Umwelt keine Gefahr darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není možné provést zkoušku tentýž den, extrakty lze skladovat při 5 oC nejvýše tři dny.
Falls es nicht möglich ist, die Extrakte am selben Tag zu analysieren, können sie bei 5 oC maximal 3 Tage aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud není možné provést zkoušku tentýž den, hydrolyzáty lze skladovat při 5 oC nejvýše tři dny.
Falls es nicht möglich ist, die Hydrolysate am selben Tag zu analysieren, können sie bei 5 oC höchstens 3 Tage aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem se bála těchhle mléčných výrobků, které se nemusí skladovat v chladu.
April glaubt er hat nicht mehr viel Zeit. Oh.
   Korpustyp: Untertitel
Namíchaný roztok v lahvičce nelze skladovat a je třeba jej ihned rozředit v infúzním sáčku; pouze rozředěný roztok lze skladovat po dobu nepřevyšující 24 hodin v chladnu (2 °C – 8 °C) a temnu.
Sie muss sofort in einem Infusionsbeutel verdünnt werden; nur die verdünnte Lösung kann bis zu 24 Stunden an einem kühlen (2°C – 8°C) dunklen Ort aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Namíchaný roztok v lahvičce nelze skladovat a je třeba jej ihned rozředit v infúzním sáčku ; pouze rozředěný roztok lze skladovat po dobu nepřevyšující 24 hodin v chladnu ( 2 °C - 8 °C ) a temnu .
Die gemischte Lösung in der Durchstechflasche darf nicht aufbewahrt werden . Sie muss sofort in einem Infusionsbeutel verdünnt werden ; nur die verdünnte Lösung kann bis zu 24 Stunden an einem kühlen ( 2°C - 8°C ) dunklen Ort aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je pobuřující tvrdit, že když nedokážeme řešit své problémy s jaderným odpadem, je v pořádku skladovat jej v jiných státech.
Angesichts dessen, dass wir das Problem der nuklearen Abfälle nicht selbst lösen können, ist es haarsträubend, nahzulegen, es sei in Ordnung, unsere nuklearen Abfälle in anderen Ländern abzuladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrickou energii není možné skladovat. Frekvenci a napětí elektrické sítě je třeba udržovat na úrovni odpovídající požadavkům trhu.
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrische Spannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prvním použití můžete injekční lahvičku skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25˚C.
Nach Anbruch kann die Flasche maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vodík je jako nosič energie univerzálně použitelný, lze jej vyrobit nejrůznějšími způsoby z různých zdrojů, lze jej přepravovat a skladovat.
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Po prvním použití můžete injekční lahvičku skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25°C
Angebrochene Flaschen können bei einer Temperatur von nicht über 25 °C maximal 4 Wochen lang im Umkarton aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto radiofarmakum je možné skladovat , připravovat a aplikovat pouze osobami patřičně kvalifikovanými na pracovištích k tomu určených .
2 Dieses Radiopharmazeutikum darf nur durch autorisierte Personen in dafür vorgesehenen klinischen Abteilungen empfangen , angewendet und verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužité poloviny tablet se nemůžou skladovat pro další použití a měly by být zlikvidovány podle místních právních předpisů.
Nicht verbrauchte halbe Tabletten dürfen nicht für den weiteren Gebrauch gelagert werden und sollten in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním použití můžete injekční lahvičku skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25°C ..
Nach Anbruch kann die Flasche bei einer Temperatur von nicht über 25 °C maximal 4 Wochen lang aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale někteří by mohli těžko skousnout to, že jsme náhodou začali skladovat palivo zrovna těsně před katastrofou.
Aber manche werden uns kaum abnehmen, dass wir zufällig unmittelbar vor einer Katastrophe den Treibstoff aufstocken.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.12.: Místo určení: název, číslo schválení a adresa celního skladu, v němž je povoleno zboží skladovat.
Feld I.12 (Bestimmungsort): Bezeichnung, Zulassungsnummer und Anschrift des Zolllagers angeben, in dem die Waren gelagert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Místa, kde je možno skladovat jaderný materiál, musí mít vlastní identitu, která slouží jako základ evidence umístění a přesunů materiálu.
Die Orte, an denen Kernmaterial aufbewahrt werden kann, sollten Kennungen haben, die Grundlage sind für die Erfassung des Aufbewahrungsorts und von Weitergaben von Material.
   Korpustyp: EU
V neotevřené původní nádobě (těsně uzavřené v dusíkové atmosféře) a v chladu ji lze skladovat po dobu asi 12 měsíců.
In der ungeöffneten Originalverpackung (unter Stickstoffsiegel) und an einem kühlen Platz kann sie etwa zwölf Monate aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Tento roztok je nutno uchovávat v dobře uzavřené skleněné láhvi z tmavého skla a skladovat po dobu maximálně dvou dnů.
Die Lösung ist in gut verschlossenen Braunglasflaschen maximal zwei Tage haltbar,
   Korpustyp: EU
skladovat nádoby na vajíčka a embrya na místě kontrolovaném veterinárním lékařem týmu a pravidelně kontrolovatelném úředním veterinárním lékařem;
die Lagerbehälter für Eizellen und Embryonenumfassen, die an einem Ort gelagert werden, der unter der Aufsicht des Tierarztes der Einheit steht und regelmäßig von einem amtlichen Tierarzt kontrolliert wird;
   Korpustyp: EU
Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje skladovat zboží Unie v celním skladu nebo dočasném skladu.
Anzugeben ist, ob Unionswaren in einem Zollager oder einem Verwahrungslager gelagert werden sollen (Ja/Nein).
   Korpustyp: EU
Během vývoje léčivého přípravku přizpůsobil žadatel aplikátor pomocí úpravy tvaru inhalátoru tak, aby jej bylo možné skladovat ve dvou požadovaných skladovacích polohách.
Der Applikator wurde während der Entwicklung des Arzneimittelproduktes vom Antragsteller durch Modifizierung der Form des Produktes optimiert, damit er in den beiden genannten erforderlichen Lagerpositionen aufbewahrt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Otevřené injekční lahvičky Po prvním použití můžete injekční lahvičku skladovat po dobu maximálně 4 týdnů při teplotě nepřesahující 25˚C mimo přímé teplo nebo světlo.
Angebrochene Durchstechflaschen Nach Anbruch kann eine Durchstechflasche maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, im Umkarton aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě, že je nutné obiloviny před usušením skladovat, vzniká riziko růstu plísní v průběhu několika dní, což může být spojeno s jejich zahříváním.
Muss feuchtes Getreide vor der Trocknung gelagert werden, kann es innerhalb weniger Tage zu Schimmelbildung und ggf. zu Erwärmung kommen.
   Korpustyp: EU
míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;
Orten, an denen Warenvorräte in einer Weise angelegt worden sind oder angelegt werden könnten, dass Grund zu der Annahme besteht, dass diese Waren bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht verwendet werden sollen,
   Korpustyp: EU
pokud byla provedena pitva, musí být výsledky zařazeny do dokumentace (u tkání a buněk, které nelze skladovat delší dobu, musí být zaznamenána předběžná ústní zpráva o pitvě);
wurde eine Autopsie vorgenommen, sind deren Ergebnisse in die Akte aufzunehmen (bei Geweben und Zellen, die nicht langfristig gelagert werden können, ist ein vorläufiger mündlicher Autopsiebericht aufzuzeichnen);
   Korpustyp: EU
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před usmrcením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Krevní vzorky by se měly odebírat z určeného místa těsně před utracením zvířat nebo v jeho průběhu a měly by se skladovat za vhodných podmínek.
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 1 se živé vodní zdroje odlovené pro účely uvedené v odstavci 1 nesmějí prodávat, skladovat, vystavovat nebo nabízet k prodeji s výjimkou případů, kdy
Unbeschadet des Absatzes 1 dürfen lebende aquatische Ressourcen, die zu dem in Absatz 1 genannten Zweck gefangen werden, nicht verkauft, gelagert, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden, es sei denn,
   Korpustyp: EU
Tkáň (pleopody a žábry) obsahující WSSV infikovaných korýšů lze skladovat v etanolu, v přípravku RNAlater nebo zmrazenou při teplotě – 80 °C.
WSSV-enthaltende Gewebe (Schwimmbeine und Kiemen) von Krebstieren können in Ethanol, RNAlater oder schockgefroren bei – 80 °C aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze potom fixovaná sklíčka před dalším použitím skladovat zmrazená v suchém boxu po co možná nejkratší dobu (maximálně 3 měsíce).
Soweit erforderlich können fixierte Objektträger vor weiteren Tests eingefroren in einem trockenen Behältnis für kurze Zeit (jedoch höchstens drei Monate) gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by se kmeny salmonely zjištěné v reprodukčních hejnech měly skladovat pro budoucí fagotypování a stanovení citlivosti na antimikrobiální látky.
Hinzu kommt, dass in Zuchtherden nachgewiesene Salmonellen für eine spätere Phagotypisierung und Testung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln aufbewahrt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se lovit, uchovávat na plavidle, překládat na jiná plavidla, vykládat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji datlovky vrtavé (Lithophaga litophaga) a skulaře vrtavého (Pholas dactylus).
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und Gemeine Bohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Připravenou předvlhčenou půdu lze skladovat v chladu po dobu až tří dnů před vmícháním; je třeba dbát na minimalizaci odpařování vody.
Der vorbereitete, angefeuchtete Boden kann bis zu drei Tage vor dem Dotieren an einem kühlen Ort gelagert werden. Verdunstungsverluste sind möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
Orten, an denen Warenvorräte in einer Weise angelegt worden sind oder angelegt werden könnten, dass Grund zu der Annahme besteht, dass diese Waren bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht verwendet werden sollen,
   Korpustyp: EU
Je třeba opětovně připomenout, že se jedná o výrobek nahraditelný, sezónního charakteru, který lze snadno skladovat po dlouhou dobu a snadno se přepravuje.
Es sei daran erinnert, dass die Ware austauschbar ist und Saisoncharakter hat, dass sie in der Regel in Dosen konserviert wird und leicht über längere Zeit gelagert und transportiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud je potřeba, fixovaná sklíčka je možné skladovat ve zmrazeném stavu v suchém boxu po nezbytně krátkou dobu (maximálně 3 měsíce) před dalším testováním.
Soweit erforderlich, können fixierte Objektträger vor weiteren Tests eingefroren in einem trockenen Behältnis für kurze Zeit (jedoch höchstens drei Monate) gelagert werden.
   Korpustyp: EU
(Je-li vzorek přepravován ve volně uzavřeném černém polyethylenovém sáčku, lze jej v tomto sáčku skladovat při 2 až 4 °C po dobu až jednoho měsíce.)
(Wird die Probe in einem schwarzen, locker verschlossenen Polyethylenbeutel transportiert, so kann sie bis zu einem Monat lang bei 2 bis 4 °C gelagert werden).
   Korpustyp: EU
Navíc se uznává, že cukr lze skladovat bez nebezpečí, že dojde ke zhoršení jakosti, po velmi dlouhou dobu, jestliže jsou splněny přiměřené podmínky.
Außerdem gilt allgemein, dass Zucker, sofern die geforderten Voraussetzungen gegeben sind, ohne Gefahr einer Qualitätsminderung sehr lange gelagert werden kann.
   Korpustyp: EU
Zbytek se po 48 hodin suší ve vakuu za účelem získání stabilního prášku, který je možné dlouho skladovat v ledničce chráněný před vlhkostí.
Den Rückstand 48 Stunden im Vakuum trocknen, bis ein stabiles Pulver entsteht, das vor Feuchtigkeit geschützt im Kühlschrank aufbewahrt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Vejce je proto třeba skladovat a přepravovat pokud možno při stálé teplotě a obecně by před prodejem konečnému spotřebiteli neměla být dochlazována.
Deshalb sollten Eier nach Möglichkeit bei gleich bleibender Temperatur gelagert und transportiert werden und vor dem Verkauf an den Endverbraucher grundsätzlich nicht gekühlt werden.
   Korpustyp: EU
Všechny vzorky by se měly skladovat vzduchotěsně při teplotách od 2 do 4 °C, pokud se analýza provádí do 24 hodin (nejlépe).
Alle Proben sollten bei 2 bis 4 °C luftdicht gelagert werden, wenn die Analyse binnen 24 Stunden (vorzugsweise) durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Skladovat hlavice naplněné chemikáliemi by bylo nebezpečné a neúsporné. Chemikálie zvyšují pravděpodobnost, že hlavice časem zkoroduje, a při delším skladování hrozí netěsnost a zničení zbraně.
Ein mit Chemikalien gefüllter Gefechtskopf würde mit der Zeit korrodieren, wodurch die Waffe bei längerer Lagerungszeit leck und unbrauchbar würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.5 Výstroje pro hasiče nebo soupravy osobní výstroje se musí skladovat tak, aby byly snadno dostupné a pohotově k použití; je-li na lodi více než jedna výstroj pro hasiče nebo více než jedna souprava osobní výstroje, musí se skladovat na místech, které jsou od sebe vzdálené.
.5 Die Brandschutzausrüstungen oder persönlichen Ausrüstungen sind so aufzubewahren, dass sie leicht zugänglich und einsatzbereit sind; wenn mehr als eine Brandschutzausrüstung oder mehr als eine persönliche Ausrüstung mitgeführt wird, müssen sie an genügend weit voneinander entfernten Stellen aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
.5 Výstroje pro hasiče nebo souprava osobní výstroje se musí skladovat tak, aby byla snadno dostupná a pohotově k použití; je-li na lodi více než jedna výstroj pro hasiče nebo více než jedna souprava osobní výstroje, musí se skladovat na místech, které jsou od sebe vzdálené.
.5 Die Brandschutzausrüstungen oder persönlichen Ausrüstungen sind so aufzubewahren, dass sie leicht zugänglich und einsatzbereit sind; wenn mehr als eine Brandschutzausrüstung oder mehr als eine persönliche Ausrüstung mitgeführt wird, müssen sie an genügend weit voneinander entfernten Stellen aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Energii je možné skladovat ve smyslu fyzikálního chápání tohoto pojmu, tj. tepelnou, elektrickou, nebo potenciální energii (např. vody), ale také energii chemickou obsaženou v takových zdrojích energie jako jsou uhlovodíky, uhlík, vodík a jiné.
Energie kann im physischen Sinne dieses Wortes gespeichert werden, d. h. als Wärmeenergie, Elektroenergie oder potenzielle Energie (z. B. Wasser), aber auch chemisch über die in den Energieträgern enthaltenen Stoffe wie Kohlenwasserstoffe, Kohle, Wasserstoff und andere.
   Korpustyp: EU DCEP
A když se po něm začal shánět na Internetu, přišel muž od vlády, posadil si ho, velmi jemně, a řekl mu, že je protizákoné skladovat v kůlně přírodní uran.
Jedenfalls, als er im Internet nach welchen suchte, kam ein Mann von der Regierung vorbei und hat ihn wirklich behutsam hingesetzt, und sagte ihm das es gegen das Gesetz ist dieses "Yellow-Cake" Uran im Schuppen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
kategorii a kombinovanou nomenklaturu, která se týká výrobků podléhajících spotřební dani, výrobků, jež může daná osoba skladovat nebo přijímat nebo jež mohou být skladovány nebo přijímány v daných prostorách;
die Art und die KN-Codes in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtige Waren für Waren, die von der Person oder an den Orten gelagert oder empfangen werden können;
   Korpustyp: EU
skladovat odděleně podle hospodářského roku sklizně příslušných stonků a podle členského státu provádějícího sklizeň lněné stonky, konopné stonky, dlouhá lněná vlákna, krátká lněná vlákna a konopná vlákna, která jsou předmětem:
die Bestände an Flachsstroh, Hanfstroh, langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern nach Wirtschaftsjahren der Ernte des betreffenden Strohs und nach Erntemitgliedstaaten getrennt zu führen für
   Korpustyp: EU
Sperma, vajíčka a embrya určitých druhů zvířat lze zmrazit a skladovat po dlouhou dobu, a proto dárcovské zvíře již nemusí být k dispozici v den, kdy se vydává veterinární osvědčení.
Samen, Eizellen und Embryonen bestimmter Tierarten können eingefroren und lange Zeit gelagert werden, weshalb das Spendertier zum Zeitpunkt der Ausstellung der Veterinärbescheinigung unter Umständen nicht mehr verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se lovit, uchovávat na plavidle, překládat na jiná plavidla, vykládat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji samice langusty (Palinuridae spp.) a humra obecného (Homarus gammarus) nosící vajíčka.
Tragende weibliche Langusten (Palinuridae spp.) und tragende weibliche Hummer (Homarus gammarus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Režim uskladnění v celním skladu umožňuje skladovat zboží, které není zbožím Společenství, v prostorách nebo na jiných místech schválených pro tento režim celními orgány a pod celním dohledem (dále jen „celní sklady“).
Im Zolllager können Nichtgemeinschaftswaren unter zollamtlicher Überwachung in für diesen Zweck durch die Zollbehörden zugelassenen Räumlichkeiten oder sonstigen Stätten (nachstehend „Zolllager“ genannt) gelagert werden.
   Korpustyp: EU
V případě plavidel nebo druhů rybolovu, při nichž není požadováno skladovat odpadky na palubě plavidla, je třeba zavést systém odstraňování odpadu a rybích hlav z lovných háčků před tím, než je odpad vyhozen.
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Fischabfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken von Fischabfällen und Fischköpfen löst, bevor diese über Bord geworfen werden.
   Korpustyp: EU
Půda obohacená zkoušenou látkou by měla být použita bezprostředně, pokud nejsou k dispozici informace o tom, že tuto určitou půdu lze skladovat bez vlivu na toxicitu a biologickou dostupnost zkoušené chemické látky.
Der Boden ist unmittelbar nach dem Auftragen der Prüfsubstanz zu gebrauchen, außer es liegen Informationen darüber vor, dass der betreffende Boden gelagert werden kann, ohne dass hierdurch die Toxizität und Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Jedním z prvních opatření by tedy bylo zrušit jednotný energetický trh v Unii, protože hospodářská soutěž u výrobků jako elektřina, které nelze skladovat a lze je obtížně přepravovat, je z hlediska energetické účinnosti poněkud mimo.
Eine der ersten Maßnahmen wäre somit die Abschaffung des Energiebinnenmarkts in der Europäischen Union, denn der Wettbewerb ist bei einem Produkt wie der Elektrizität, das nicht gelagert und nur schwer transportiert werden kann, im Zusammenhang mit der Energieeffizienz eine Absurdität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte