Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklapnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sklapnout klappen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklapnout"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Koukej už sklapnout!
- Schluss mit dem Stuss!
   Korpustyp: Untertitel
Sednout, sklapnout, žádný kecy.
Setzen sie sich, seien sie still und nicht so unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste už konečně sklapnout?
Seid doch bitte einfach mal ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš sklapnout, ty malej úchyláku?
- Halt die Klappe, du kleiner, perverser Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže celou dobu stačilo třikrát sklapnout podpatky?
Du meinst, ich hätte die ganze Zeit nur die Hacken zusammenschlagen brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj brácha, tak koukej sklapnout.
Lass mich in Ruhe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses vypořádat s mnohem většími problémy. Měl bych sklapnout.
Du hattest weitaus größere Dinge, mit denen du klarkommen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle nemůže sklapnout, protože moje tvář je známá.
Aber das klappt nicht, weil jeder mein Gesicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prostě někdy sklapnout na jednu zasranou vteřinu?
Kannst du mal für eine verdammte Sekunde anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sklapnout a být aspoň na chvilku můj hrdina?
Und seine Hände waren so ruhig. Das Blut floss überallhin.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se čumět na fotbal a ty ne a ne sklapnout.
Er will das wichtige Spiel sehen, und du quatscht ihn voll.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to zafungovat stejně jako operace. Sklapnout ty špatné cévy.
Könnte gleich gut wie eine Operation funktionieren und hält die schlechten Blutgefäße verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ožrala už musí sklapnout, nebo bude chrastit jako stará plechovka.
Dieser Säufer muss jetzt schweigen, sonst hört seine Leier nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ani zdaleka nejsi v pozici, abys mohla vyhrožovat. Past je hotová. Napjatá, připravená sklapnout.
Mitternacht und mein Tod ist nur Stunden entfernt, als ich die erste Überraschung in 18 Monaten kriege.
   Korpustyp: Untertitel
A modlí se, aby se dostal domů dřív, než stačí sklapnout čelisti.
Und betet, dass er ihn rausziehen kann, bevor der Kiefer zuschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš něco potřebovat, stačí.. sklapnout paty třikrát k sobě, jasný?
Wenn du etwas brauchst, schlage die Hacken dreimal zusammen, okay?
   Korpustyp: Untertitel