Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Ne každý, kdo si dá sklenici vína, se stane alkoholikem.
Nicht jeder, der ein Glas Wein trinkt, wird ein Alkoholiker.
Stopy rozpuštěné tablety ( rozpuštěných tablet ) mohou zůstat na sklenici .
Spuren der zerfallenen Tablette( n ) können im Glas zurückbleiben .
Miláčku, kde jsou ty sklenice?
Liebling, wo sind die Gläser?
Někdy se však ptáte, zda je sklenice z poloviny plná nebo z poloviny prázdná.
Dennoch fragt man sich manchmal, ob das Glas halb voll oder halb leer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Sklenice vína je pro někoho napůl prázdná, pro jiného zpola plná;
Ein Glas, das einigen halbvoll erscheint, ist für andere halbleer;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už vím, proč transvestiti pijou z tak velkých sklenic.
Jetzt weiß ich, wieso Dragqueens aus großen Gläsern trinken.
Tabletu byste měli spolknout a zapít ji sklenicí vody .
Nehmen Sie die Tablette mit einem Glas Wasser ein .
Tequila, triple sec, čerstvá šťáva z citronu a okraj sklenice je pokrytý solí.
Tequila, triple sec, frischer Zitronensaft und etwas Salz um den Rand des Glases.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do sklenice nalijte 30 ml ( dvě polévkové lžíce ) vody z vodovodu .
77 Geben Sie 30 ml ( zwei Esslöffel ) Leitungswasser in ein Glas .
sklenice vína
ein Glas Wein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho spotřebitelů neví, že alkohol má vysoký objem kalorií a že například sklenice bílého vína obsahuje dvakrát tolik kalorií jako podobné množství nealkoholického nápoje.
Viele Verbraucher wissen nicht, dass Alkohol einen hohen Kaloriengehalt hat und dass beispielsweise ein Glas Wein zweimal soviele Kalorien enthält wie dieselbe Menge eines Erfrischungsgetränkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš mi dát ovocnou směs do sklenice vína?
Kannst du für mich Früchtecocktail in ein Glas Wein kippen?
sklenice vína
das Glas Wein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho spotřebitelů neví, že alkohol má vysoký objem kalorií a že například sklenice bílého vína obsahuje dvakrát tolik kalorií jako podobné množství nealkoholického nápoje.
Viele Verbraucher wissen nicht, dass Alkohol einen hohen Kaloriengehalt hat und dass beispielsweise ein Glas Wein zweimal soviele Kalorien enthält wie dieselbe Menge eines Erfrischungsgetränkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš mi dát ovocnou směs do sklenice vína?
Kannst du für mich Früchtecocktail in ein Glas Wein kippen?
zavařovací sklenice
Konservenglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stolní a kuchyňské skleněné výrobky ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C (jiné než sklo ze sklokeramiky nebo olovnatého křišťálu, výrobky čísla 7018, nápojové sklo, zavařovací sklenice, termosky a jiné tepelně izolační nádoby)
Glaswaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von <= 5 × 10 hoch -6 je Kelvin bei Temperaturen von 0°C bis 300°C (ausg. Waren aus Glaskeramik oder aus Bleikristall, Waren der Pos. 7018 sowie Trinkgläser, Konservengläser, Vakuumisolierflaschen und andere Vakuumisolierbehälter)
Stolní a kuchyňské výrobky z olovnatého křišťálu (jiné než výrobky čísla 7018, nápojové sklo, zavařovací sklenice, termosky a jiné tepelně izolační nádoby)
Glaswaren aus Bleikristall, zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Trinkgläser, Konservengläser, Vakuumisolierflaschen und andere Vakuumisolierbehälter)
Stolní a kuchyňské skleněné výrobky (jiné než ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C, sklo ze sklokeramiky nebo olovnatého křišťálu, výrobky čísla 7018, nápojové sklo, zavařovací sklenice, termosky a jiné tepelně izolační nádoby)
Glaswaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ausg. mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von <= 5 × 10 hoch -6 je Kelvin bei Temperaturen von 0°C bis 300°C, Waren aus Glaskeramik oder aus Bleikristall, Waren der Pos. 7018 sowie Trinkgläser, Konservengläser, Vakuumisolierflaschen und andere Vakuumisolierbehälter)
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety a jiné skleněné obaly používané pro obchodní přepravu nebo k balení zboží a zavařovací sklenice ze skla (jiné než ampule, skleněné vložky pro nádoby, s vakuovou izolací, rozprašovače voňavek, flakony, lahve atd. pro rozprašovače)
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen und andere Behältnisse aus Glas, zu kommerziellen Transport- oder Verpackungszwecken und Konservengläser (ausg. Ampullen, Glaskolben für Behältnisse, mit Vakuumisolierung, Parfümzerstäuber sowie Flaschen, Flakons usw., für Zerstäuber)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sklenice na víno
Weinglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dá za okno sklenici na víno nebo něco, a oni se zase schovají.
Er wird ein Weinglas ans Fenster stellen und sie werden abtauchen.
Potřebuju jen tu malou sklenici na víno.
Wir müssen die kleinen Weingläser holen!
- Uklidila jsem ten pivní bordel, vyleštila sklenice na víno a překreslila ten obrázek penisu na záchodě ve výstřední klobouk.
- Ich habe alle Zapfhähne gesäubert, alle Weingläser poliert und ich habe das Penis-Grafiti im Klo in einen merkwürdigen Hut umgemalt.
sklenice na pivo
Bierglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozezvučte sklenice na pivo, víno, šampaňské.
Zersingen Sie Biergläser, Glühbirnen, Champagnergläser!
sklenice na pití
Trinkglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přelejte objem kelímku do sklenice na pití, znovu naplňte podruhé a potřetí vodou přelejte ji do sklenice; tím získáte přibližně 30 ml testovacího roztoku.
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Přelejte objem kelímku do sklenice na pití, znovu naplňte kelímek podruhé a potřetí vodou a přelejte ji do sklenice; tím získáte přibližně 30 ml testovacího roztoku.
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllen Sie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
sklenice na šampaňské
Champagnerglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu jenom 23 sklenic na šampaňské.
Es sind nur 23 Champagnergläser.
Dones nám další sklenici na šampaňské.
Wir brauchen noch ein Champagnerglas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklenice
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ty sklenice! Tohle jsou likérové sklenice.
- Ja, aber nicht in diesen Gläsern, das sind Likör-und keine Obstbrandgläser.
Einen Vierteldollar in die Fluchkasse!
Ano, přineste křišťálový sklenice!
Ja, ich will Kristallgläser.
- Chtěl jste sklenice, ne?
- Sie brauchten doch nur Gläser.
Und wie viele Gläser sind das?
Sklenice tequily se snídaní.
Ich bin kein Alkoholiker.
Žádný sklenice, přines flašky.
Gläser brauchen wir nicht, Die Flaschen her!
Tady jsou nějaký sklenice.
Die Gläser stehen im Keller.
Können wir jetzt die Gläser holen?
A když sklenice přetekla..
Und als es hart auf hart kam,
Stačí nám pouze sklenice.
Bring uns nur die Gläser.
Ty, dokonči čištění sklenic.
Du. Polier die Gläser fertig.
- Našels sklenice s kaviárem?
- Hast du auch Kaviardosen gefunden?
A dvě naleštěné sklenice.
Und zwei sehr saubere Gläser.
- Už došly moje sklenice?
- Sind meine Gläser schon da?
Nebo pořádná sklenice brandy.
Oder einem großen Brandy.
Gläser stehen auf dem Tisch.
- Tahle sklenice má značky.
- Rum. - Und bis zu welcher Markierung?
Wer braucht schon Gläser?
-Vypadá jako sklenice mléka.
-Er sieht aus wie ein Schluck Milch.
- Tři sklenice světlýho a Guinness.
- Drei Pils und ein Guinness.
- Dala bych ti dvě sklenice.
- Ich hätte dir zwei gegeben.
Co kdybychom si dolili sklenice?
Warum füllen wir nicht unsere Gläser nach?
Není tohle sklenice na spropitné?
Ist das eine Trinkgeldbüchse?
Hej, chlapče, vydrhni tyhle sklenice.
Du da, Junge, poliere diese Gläser.
Láhev Whisky a pět sklenic.
Eine Flasche Whisky und fünf Gläser.
Je to jenom sklenice vína.
Miláčku, kde jsou ty sklenice?
Liebling, wo sind die Gläser?
Vidíš, sklenice už jsou tady.
Siehst du, da sind sie schon.
- Tady jsou ty vaše sklenice.
Nečůráš do sklenic, že ne?
Du wirst doch nicht auch noch in Töpfen pissen, oder?
To budeš potřebovat větší sklenice.
Nun, Sie sind gonna brauchen viel größere Gläser.
Usrkl si ze sklenice vody.
Er trank aus dem Wasserglas auf dem Waschtisch.
Máte tady hrnky a sklenice.
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Potřebujeme další sklenice a tyčinky!
Wir brauchen hier mehr Gläser und Stäbchen!
"Naplňme sklenice až po okraj!"
~ Schenk ein! Schenk ein, die Gläser ~
Kolik je na stole sklenic?
Wie viele Weingläser stehen auf dem Tisch?
Chytila jsem jednoho do sklenice.
- Sklenice na vodu s vodkou.
- Ein Wasserglas mit Vodka.
Potřel jsem vnitřek tvé sklenice.
Ich hab das Innere des Glases bestrichen.
Jsou tam nějaké další sklenice.
Da drüben sind noch mehr Gläser.
Možná byla z těch sklenic.
Vielleicht war es aus diesen Gläsern.
Na stole byly dvě sklenice.
Zwei Gläser waren eingeschenkt.
- Nein, das ist die Schüssel.
Kolik za vypití sklenice whiskey?
Für wie viel Geld würdest du einen Whisky trinken?
Alespoň osm sklenic vody denně.
Mindestens acht Gläser Wasser am Tag.
- Tohle je sklenice s hlínou.
Dvě sklenice ležáku a colu.
- Zwei Krüge helles Bier und eine Cola.
Na stole stála sklenice s pivem;
Auf dem Tisch stand ein Bierglas;
Do sklenice vysypte granule z jednoho sáčku .
Schütten Sie das Granulat eines Portionsbeutels dazu .
Dobře, Ede, další dolar do podivínské sklenice.
Okay, Ed, ein weiterer Dollar in das Schwuchtelglas.
A pak to všechno dají do sklenice.
Und sie stecken alles in ein Gefäß.
Dají to do sklenice s číslem.
Sie stecken es in ein Gefäß mit irgend 'ner Nummer drauf.
Ten tvůj Španěl! Rozbil 12 sklenic!
Dein spanischer Gast hat zwölf Gläser zerbrochen.
A co ty malé sklenice nudlí, mimochodem?
Wie wär's mit 'ner Nudelsuppe?
Umyjte ty sklenice a zamkněte, než odejdete.
Spülen Sie die Weingläser und schließen Sie ab, bevor Sie gehen.
Pět dolarů do sklenice pro nadávky.
Das macht fünf Dollar für den Fluch Topf.
Jediný co nechali byly plechovky a sklenice.
Sie liessen nur Büchsen und Konservengläser übrig.
Je tu jenom 23 sklenic na šampaňské.
Es sind nur 23 Champagnergläser.
Sklenice s marmeládou se používají na tohle?
Deswegen gibt es Marmelade?
Mužete povstat a dolít si sklenice?
Stehen Sie bitte alle auf und füllen Sie die Gläser.
Barman připravil Traviatu místo sklenice piva.
Der Barkeeper hat einen Traviata gemacht, statt ein Helles.
Prosím pár kapek amonia do sklenice vody.
Könnten Sie mir ein paar Tropfen Salmiakgeist geben?
- Už jsem si štípnul dvě sklenice.
- Ich habe mir zwei Gläser geklaut.
Proč nechcete, abych se dotknul té sklenice?
Wieso durfte ich das nicht anfassen?
Dvě sklenice ledový vody s ledem.
2 Gläser Eiswasser mit Eis.
Jenom nerozbíjejte sklenice, ať nevzbudíte Aliciu.
Schmeißt die gläser nicht ins Feuer, sonst weckt ihr Alicia.
Kromě toho jsem ti koupila několik sklenic.
Ich habe ein Set Gläser für dich gekauft.
Nejprve však pozdvihneme sklenice a napijeme se.
Doch zuerst erhebt die Gläser auf das Paar.
No, to je moje sklenice na spropitné.
Nun, das ist mein Trinkgeld.
A nesmíme se dotýkat sklenic toho druhýho.
Und ihr dürft meine Gläser nicht anfassen.
Moje matka kupovala sklenice v místním koloniálu.
Meine Mutter kaufte ihre Gläser im Co-op!
Moje sklenice od hořčice je prázdná.
Sklenice mléka. Hotovo. Co ty na to?
Eine Tasse Milch, bitte, wie ist das?
Hej Dawny, najdi nějaké sklenice, OK?
Hey, Dawn, bring uns ein paar Gläser, ja?
Ale teď krájí citrony a umývá sklenice.
Also, im Moment schneidet er Limetten und macht Gläser sauber.
Pojďme na vychlazenou sklenice džusu, platí vojín ..
Kommt! Kühler Heringsaft wartet auf uns.
Přišla jsem si pro zavařovací sklenice.
Ich wollte die Geleegläser holen.
Přišla jsem si pro ty sklenice.
Ich wollte die Geleegläser holen.
- Jenže ty sklenice jsou ve sklepě.
-Aber die Gläser sind im Keller!
Ah, podívejme, kdo pije přímo ze sklenice.
Ah, sieh einer an, wer da aus der Flasche trinkt.
Rozezvučte sklenice na pivo, víno, šampaňské.
Zersingen Sie Biergläser, Glühbirnen, Champagnergläser!
A říkám, že jeho sklenice se naplnila.
Ich sage, das Maß seiner Frevel ist voll.
Měla jsem v sobě dvě sklenice vína.
Hatte ein paar Gläser Wein.
Snad by pomohla sklenice teplého mléka.
Ach? (Simone) Vielleicht eine heiße Milch.
- Stačila by mi i sklenice vody.
- Ich hätte liebend gern Wasser.
Takže přijde číšník, nese dvě sklenice.
Also, der Kellner kommt mit 2 Gläsern Dom.
- 47 dolarů a dvě rozbitý sklenice.
- 47 Dollar und zwei zerbrochene Gläser.
- Ty víš, co vlhké sklenice dovedou.
- Du weißt, was nasse Gläser anrichten.
A ať nevidím na dno téhle sklenice.
Und lassen Sie mich nicht den Boden dieses Glases sehen.
Pět sklenic pro čtyři osoby, tupče?
Fünf Gläser für vier Leute?
V batůžku mu praskla sklenice s marmeládou.
Das Marmeladenglas in seinem Rucksack war zerbrochen.