Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklenice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sklenice Glas 808
Sklenice Trinkglas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skleniceGlas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
   Korpustyp: Literatur
Ne každý, kdo si dá sklenici vína, se stane alkoholikem.
Nicht jeder, der ein Glas Wein trinkt, wird ein Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy rozpuštěné tablety ( rozpuštěných tablet ) mohou zůstat na sklenici .
Spuren der zerfallenen Tablette( n ) können im Glas zurückbleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Miláčku, kde jsou ty sklenice?
Liebling, wo sind die Gläser?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se však ptáte, zda je sklenice z poloviny plná nebo z poloviny prázdná.
Dennoch fragt man sich manchmal, ob das Glas halb voll oder halb leer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice vína je pro někoho napůl prázdná, pro jiného zpola plná;
Ein Glas, das einigen halbvoll erscheint, ist für andere halbleer;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už vím, proč transvestiti pijou z tak velkých sklenic.
Jetzt weiß ich, wieso Dragqueens aus großen Gläsern trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tabletu byste měli spolknout a zapít ji sklenicí vody .
Nehmen Sie die Tablette mit einem Glas Wasser ein .
   Korpustyp: Fachtext
Tequila, triple sec, čerstvá šťáva z citronu a okraj sklenice je pokrytý solí.
Tequila, triple sec, frischer Zitronensaft und etwas Salz um den Rand des Glases.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dvě sklenice zwei Glas 1
sklenice vína ein Glas Wein 2 das Glas Wein 2
zavařovací sklenice Konservenglas 6
pivní sklenice Bierglas 1
sklenice na víno Weinglas 3
sklenice na pivo Bierglas 1
sklenice na pití Trinkglas 2
sklenice na šampaňské Champagnerglas 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklenice

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pivní sklenice
Bierglas
   Korpustyp: Wikipedia
Ale ty sklenice! Tohle jsou likérové sklenice.
- Ja, aber nicht in diesen Gläsern, das sind Likör-und keine Obstbrandgläser.
   Korpustyp: Untertitel
A vem velký sklenice.
Mach das Glass voll.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď čtvrťák do sklenice.
Einen Vierteldollar in die Fluchkasse!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přineste křišťálový sklenice!
Ja, ich will Kristallgläser.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jste sklenice, ne?
- Sie brauchten doch nur Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik to dělá sklenic?
Und wie viele Gläser sind das?
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice tequily se snídaní.
Ich bin kein Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný sklenice, přines flašky.
Gläser brauchen wir nicht, Die Flaschen her!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou nějaký sklenice.
Such ein paar Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Sklenic tu máme dost.
Kopf oder Zahl, Luigi?
   Korpustyp: Untertitel
Kde sou ty sklenice?
Wo bleiben die Gläser?
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice jsou ve sklepě.
Die Gläser stehen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme pro ty sklenice.
Können wir jetzt die Gläser holen?
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice a dvě jablka.
Ein Krug und zwei Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
A když sklenice přetekla..
Und als es hart auf hart kam,
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nám pouze sklenice.
Bring uns nur die Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, dokonči čištění sklenic.
Du. Polier die Gläser fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jasná sklenice.
- Auf jeden Fall, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Našels sklenice s kaviárem?
- Hast du auch Kaviardosen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
A dvě naleštěné sklenice.
Und zwei sehr saubere Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
- Už došly moje sklenice?
- Sind meine Gläser schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pořádná sklenice brandy.
Oder einem großen Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice jsou na stole.
Gläser stehen auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle sklenice má značky.
- Rum. - Und bis zu welcher Markierung?
   Korpustyp: Untertitel
No, na co sklenice?
Wer braucht schon Gläser?
   Korpustyp: Untertitel
-Vypadá jako sklenice mléka.
-Er sieht aus wie ein Schluck Milch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tři sklenice světlýho a Guinness.
- Drei Pils und ein Guinness.
   Korpustyp: Untertitel
- Dala bych ti dvě sklenice.
- Ich hätte dir zwei gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vše tady do té sklenice.
Was versteht ihr davon?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom si dolili sklenice?
Warum füllen wir nicht unsere Gläser nach?
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle sklenice na spropitné?
Ist das eine Trinkgeldbüchse?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chlapče, vydrhni tyhle sklenice.
Du da, Junge, poliere diese Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Láhev Whisky a pět sklenic.
Eine Flasche Whisky und fünf Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom sklenice vína.
Ich muss mich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, kde jsou ty sklenice?
Liebling, wo sind die Gläser?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, sklenice už jsou tady.
Siehst du, da sind sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jsou ty vaše sklenice.
Ihre Gläser, Mrs Hallet.
   Korpustyp: Untertitel
Nečůráš do sklenic, že ne?
Du wirst doch nicht auch noch in Töpfen pissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To budeš potřebovat větší sklenice.
Nun, Sie sind gonna brauchen viel größere Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Usrkl si ze sklenice vody.
Er trank aus dem Wasserglas auf dem Waschtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady hrnky a sklenice.
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme další sklenice a tyčinky!
Wir brauchen hier mehr Gläser und Stäbchen!
   Korpustyp: Untertitel
"Naplňme sklenice až po okraj!"
~ Schenk ein! Schenk ein, die Gläser ~
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je na stole sklenic?
Wie viele Weingläser stehen auf dem Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Chytila jsem jednoho do sklenice.
Ich habe eine gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sklenice na vodu s vodkou.
- Ein Wasserglas mit Vodka.
   Korpustyp: Untertitel
Potřel jsem vnitřek tvé sklenice.
Ich hab das Innere des Glases bestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam nějaké další sklenice.
Da drüben sind noch mehr Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byla z těch sklenic.
Vielleicht war es aus diesen Gläsern.
   Korpustyp: Untertitel
Na stole byly dvě sklenice.
Zwei Gläser waren eingeschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to bylo ze sklenice.
- Nein, das ist die Schüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik za vypití sklenice whiskey?
Für wie viel Geld würdest du einen Whisky trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň osm sklenic vody denně.
Mindestens acht Gläser Wasser am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je sklenice s hlínou.
- Da ist Erde drin.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě sklenice ležáku a colu.
- Zwei Krüge helles Bier und eine Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Na stole stála sklenice s pivem;
Auf dem Tisch stand ein Bierglas;
   Korpustyp: Literatur
Do sklenice vysypte granule z jednoho sáčku .
Schütten Sie das Granulat eines Portionsbeutels dazu .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, Ede, další dolar do podivínské sklenice.
Okay, Ed, ein weiterer Dollar in das Schwuchtelglas.
   Korpustyp: Untertitel
A pak to všechno dají do sklenice.
Und sie stecken alles in ein Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
Dají to do sklenice s číslem.
Sie stecken es in ein Gefäß mit irgend 'ner Nummer drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj Španěl! Rozbil 12 sklenic!
Dein spanischer Gast hat zwölf Gläser zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty malé sklenice nudlí, mimochodem?
Wie wär's mit 'ner Nudelsuppe?
   Korpustyp: Untertitel
Umyjte ty sklenice a zamkněte, než odejdete.
Spülen Sie die Weingläser und schließen Sie ab, bevor Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dolarů do sklenice pro nadávky.
Das macht fünf Dollar für den Fluch Topf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný co nechali byly plechovky a sklenice.
Sie liessen nur Büchsen und Konservengläser übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jenom 23 sklenic na šampaňské.
Es sind nur 23 Champagnergläser.
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice s marmeládou se používají na tohle?
Deswegen gibt es Marmelade?
   Korpustyp: Untertitel
Mužete povstat a dolít si sklenice?
Stehen Sie bitte alle auf und füllen Sie die Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Barman připravil Traviatu místo sklenice piva.
Der Barkeeper hat einen Traviata gemacht, statt ein Helles.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pár kapek amonia do sklenice vody.
Könnten Sie mir ein paar Tropfen Salmiakgeist geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem si štípnul dvě sklenice.
- Ich habe mir zwei Gläser geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nechcete, abych se dotknul té sklenice?
Wieso durfte ich das nicht anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě sklenice ledový vody s ledem.
2 Gläser Eiswasser mit Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nerozbíjejte sklenice, ať nevzbudíte Aliciu.
Schmeißt die gläser nicht ins Feuer, sonst weckt ihr Alicia.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jsem ti koupila několik sklenic.
Ich habe ein Set Gläser für dich gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve však pozdvihneme sklenice a napijeme se.
Doch zuerst erhebt die Gläser auf das Paar.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je moje sklenice na spropitné.
Nun, das ist mein Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíme se dotýkat sklenic toho druhýho.
Und ihr dürft meine Gläser nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka kupovala sklenice v místním koloniálu.
Meine Mutter kaufte ihre Gläser im Co-op!
   Korpustyp: Untertitel
Moje sklenice od hořčice je prázdná.
Mein Senfglas ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice mléka. Hotovo. Co ty na to?
Eine Tasse Milch, bitte, wie ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Hej Dawny, najdi nějaké sklenice, OK?
Hey, Dawn, bring uns ein paar Gläser, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď krájí citrony a umývá sklenice.
Also, im Moment schneidet er Limetten und macht Gläser sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na vychlazenou sklenice džusu, platí vojín ..
Kommt! Kühler Heringsaft wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si pro zavařovací sklenice.
Ich wollte die Geleegläser holen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si pro ty sklenice.
Ich wollte die Geleegläser holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže ty sklenice jsou ve sklepě.
-Aber die Gläser sind im Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, podívejme, kdo pije přímo ze sklenice.
Ah, sieh einer an, wer da aus der Flasche trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozezvučte sklenice na pivo, víno, šampaňské.
Zersingen Sie Biergläser, Glühbirnen, Champagnergläser!
   Korpustyp: Untertitel
A říkám, že jeho sklenice se naplnila.
Ich sage, das Maß seiner Frevel ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem v sobě dvě sklenice vína.
Hatte ein paar Gläser Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Snad by pomohla sklenice teplého mléka.
Ach? (Simone) Vielleicht eine heiße Milch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačila by mi i sklenice vody.
- Ich hätte liebend gern Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přijde číšník, nese dvě sklenice.
Also, der Kellner kommt mit 2 Gläsern Dom.
   Korpustyp: Untertitel
- 47 dolarů a dvě rozbitý sklenice.
- 47 Dollar und zwei zerbrochene Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty víš, co vlhké sklenice dovedou.
- Du weißt, was nasse Gläser anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
A ať nevidím na dno téhle sklenice.
Und lassen Sie mich nicht den Boden dieses Glases sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět sklenic pro čtyři osoby, tupče?
Fünf Gläser für vier Leute?
   Korpustyp: Untertitel
V batůžku mu praskla sklenice s marmeládou.
Das Marmeladenglas in seinem Rucksack war zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel