Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sklenka Glas 254 Schoppen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklenkaGlas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston viděl, že nese podnos s lahví a sklenkami.
Winston sah, daß er ein Tablett mit einer Karaffe und Gläsern trug.
   Korpustyp: Literatur
Polina dokončí žehlení, pak si dáme sklenku červeného.
Polina bügelt noch. Dann trinken wir ein Glas Rotwein.
   Korpustyp: Untertitel
Na našeho vůdce, na Emanuela Goldsteina. Winston zvedl sklenku skoro dychtivě.
Hoch lebe Immanuel Goldstein! Winston hob sein Glas mit einer gewissen Ungeduld.
   Korpustyp: Literatur
Luciano, to už je čtvrtá sklenka!
Luciana, das ist dein viertes Glas.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, Bille, japabyne, odpověděla mladá dáma a obrátila sklenku do sebe.
Ja, Bill, entgegnete die junge Dame und leerte das Glas mit einem Zuge.
   Korpustyp: Literatur
Přestože se snídaně podává, až za hodinu a půl, rád vám nabídnu sklenku Traggleového nektaru.
Frühstück wird erst in einer Stunde serviert, aber ich schenk Ihnen gern ein Glas Traggle-Nektar ein.
   Korpustyp: Untertitel
A slzu klukovi,' řekl Toby a nalil vinnou sklenku do půlky.
Einen Tropfen für den Jungen, fuhr Toby fort und goß das Glas halb voll.
   Korpustyp: Literatur
Kukuřičná mouka a hořčice. Což je super se sklenkou Lassi.
Maismehlbrot und Senfblattsoße, was gut zu einem Glas Lassi passt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhne z atmosféry vodu a předloží vám sklenku čisté, chlazené H2O.
Es entzieht der Atmosphäre Wasser und liefert Ihnen ein Glas sauberes, gekühltes H2O.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte si se mnou sklenku vína, madam.
Trinkt ein Glas Wein mit mir, Madame.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklenka"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufám, že to je sklenka na oslavu.
Ich hoffe, dass das ein Siegesgetränk ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný co potřebuju je sklenka na noc.
Ich brauche nur 'nen Schlummertrunk.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jedna sklenka bílého se už nese.
Ein Weißwein kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, jsi zpocený, jak orosená sklenka piva.
Oh, Schätzchen, du schwitzt ja wie ein Eiswasser-Träger.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže v Billově případě je ta sklenka veliká jako loďka.
Natürlich benötigt Bill für seine Tagesration ein riesiges Bierglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta sklenka na šampaňské to bylo trochu moc, nemyslíte?
Aber das Champagnerglas war ein bisschen übertrieben. Finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sklenka teplého mléka a osm hodin klidného spánku.
Warme Milch und acht Stunden Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Pár mých speciálních tabletek a sklenka ginu mě dají zas do kupy.
Dagegen habe ich Gin Tonic und meine Spezialpillen.
   Korpustyp: Untertitel
ale nebyl tu už nikdo, i společnost se rozutekla, jen sklenka od šampaňského ležela rozbitá na zemi.
es war aber niemand mehr da, auch die Gesellschaft hatte sich verlaufen, nur das Champagnerglas lag zerbrochen auf der Erde.
   Korpustyp: Literatur