Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklep&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sklep Keller 952
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklepKeller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sklep
Keller
   Korpustyp: Wikipedia
Alex si hrál s Robinem ve sklepě na Playstationu.
Alex war mit Robin unten im Keller Playstation spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sklepů vynesli matrace a rozložili je všude po chodbách;
Strohsäcke wurden aus den Kellern heraufgebracht und überall auf den Gängen ausgebreitet.
   Korpustyp: Literatur
Reuben něco zkouší na Alex, a Haley dělá něco za pěníze ve sklepě.
Reuben macht etwas Komisches mit Alex und Haley macht etwas für Geld im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
všechno to bylo zahalené jakýmsi oparem ), nacpané za bojlerem ve sklepě.
es war alles ziemlich verschwommen ), im Keller hinter den Heißwasserboiler gequetscht.
   Korpustyp: Literatur
Jsme v místnosti domovníka, v jižní části sklepa.
Wir sind im Hausmeisterraum, am Südende des Kellers.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael tedy drží svou bombu ve sklepě, ale pokud jde o zastavování nepřátel, má za sebou bohatou minulost.
Obwohl also Israels Bombe im Keller bleibt, blickt man auf lange Erfahrung zurück, wenn es um die Bekämpfung seiner Widersacher geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
   Korpustyp: Untertitel
Sklepy zámku mají bohaté zásoby vína a ti blázni dovedou po čertech dobře pít.
In den Kellern des Schlosses lagen reiche Weinvorräte - die Irren sind gerade die richtigen dazu, um ihn auszutrinken.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme odjet, musíme vzít děti do sklepa. Hned!
Wir müssen die Kinder in den Keller bringen, schnell!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vinný sklep Weinkeller 13
sklep na víno Weinkeller 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklep"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapálil sklep, věděla jsem to.
Vom Kellerbrand wusste ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to je protihurikánový sklep.
- Ja. Das ist der Orkankeller.
   Korpustyp: Untertitel
Sklep je v domě to nejlepší.
Es ist der beste Teil des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Školní sklep je v noci děsivý.
Der Schulkeller ist nachts gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte sklep, kde Angeline pohřbila své milence.
Sehen Sie sich das Verlies an, wo Angeline ihre Liebhaber vergrub.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte dům od půdy po sklep.
Durchsucht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jen sklep u svýho strejdy.
Ich habe nur eine Kellerwohnung bei meinem Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už si viděl sklep, Mortene!
Jetzt hast du ihn gesehen, verpiss dich also!
   Korpustyp: Untertitel
Martinsson právě teď kontroluje sklep jeho bytu.
Martinsson überprüft gerade den Kellerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš poslední pod-sklep.
Das ist unser letzter Unterkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Půdu nebo sklep. Na temnou komoru.
Etwas, das er als Dunkelkammer benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
To snad ne, sklep je zatopený.
Oh nein, eine Überschwemmung.
   Korpustyp: Untertitel
Děd ten sklep zřejmě přehradil, než přišel o dům.
Mein Großvater muss ihn zugemauert haben, bevor er das Haus verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom sklep. Našla jsem nejlepší úkryt.
Ich habe das Beste versteck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba sklep nebo prostor pod postelí, když přijde noc.
Wie der Dachboden oder der Platz unter dem Bett in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je sklep nechali jsme v něm trochu vína.
Hier ist der Speicher. Es ist noch ein wenig Wein übriggeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový vinný sklep se staví v prostorách dvora vinařství Steinberg.
Die neue Kellerei wird im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg gebaut.
   Korpustyp: EU
Ani jsem nevěděl, že obchoďák má vinný sklep.
Ich wusste garnicht, dass Wal-mart eine Weinabteilung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj sklep je úkryt pro lidi, ne zoo.
Das ist kein Zoo, sondern ein Versteck für Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale celé tohle místo je uzavřeno, jako nějaký vinný sklep.
- Die Räume sind absolut dicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto je sklep na ovoce." A potom se najednou matka obrátí k oplzlostem.
"Das ist ein Obstkeller." Unmittelbar danach beklagt sich die Mutter:
   Korpustyp: Untertitel
Nový vinný sklep by podle poskytnutých informací umožnil podniku Hessische Staatsweingüter vyrábět jakostní červená vína.
Die neue Kellerei würde den Hessischen Staatsweingütern den übermittelten Angaben zufolge die Erzeugung von hochwertigen Rotweinen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Teď si každý z vás vezme jedno patro a začneme. - Beru si sklep.
Jeder von euch übernimmt ein Stockwerk und los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle policie nebyl žádný způsob, jak by tento muž mohl sklep opustit.
Der Polizei zufolge, gibt es absolut keine Chance, dass dieser Mann da raus kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční náklady na nový vinný sklep se odhadovaly na celkem 15 milionů EUR a měly být financovány částečně prodejem nepotřebných pozemků a částečně prostřednictvím cizího kapitálu.
Die Investitionskosten für die neue Weinkellerei wurden mit insgesamt 15 Mio. EUR veranschlagt und sollten teilweise durch den Verkauf von nichtbetriebsnotwendigen Grundstücken und teilweise durch Fremdkapital finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Nový vinný sklep byl nedílnou součástí restrukturalizačního plánu a považuje se za další opatření procesu restrukturalizace (v návaznosti na odpis dluhu a oba kapitálové vklady).
Die neue Weinkellerei war integraler Bestandteil des Umstrukturierungsplans und ist als weitere Maßnahme im Umstrukturierungsprozess (im Anschluss an die Schuldenabschreibung und die beiden Kapitalzuführungen) anzusehen.
   Korpustyp: EU
Podle zúčastněné strany bylo možno již před poskytnutím financování pro nový vinný sklep zjistit, že vláda spolkové země Hesensko neusilovala o to, aby jednala jako investor v tržním hospodářství.
Dem Beteiligten zufolge konnte bereits im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei festgestellt werden, dass sich die Landesregierung von Hessen nicht darauf eingestellt hatte, als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber zu handeln.
   Korpustyp: EU
Nový vinný sklep (odhadované investiční náklady v celkové výši 15 milionů EUR) bude financován částečně z akcionářské půjčky poskytnuté spolkovou zemí se zaručeným pevným minimálním výnosem (viz 40. až 45. bod odůvodnění) a částečně úvěrem obchodní banky (viz 49. bod odůvodnění).
Die neue Weinkellerei (veranschlagte Investitionskosten von insgesamt 15 Mio. EUR) wird zum Teil über ein vom Land zur Verfügung gestelltes partiarisches Darlehen mit garantierter fester Mindestverzinsung (siehe Randnummern 40 bis 45) und zum Teil durch das Darlehen einer Geschäftsbank (siehe Randnummer 49) finanziert.
   Korpustyp: EU