Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom následuje zrání ve sklepeních, a sice minimálně čtyři týdny u velkých forem a minimálně dva týdny u malých forem.
Danach erfolgt die Reifung in Kellern, und zwar mindestens vier Wochen lang für großformatige und mindestens zwei Wochen lang für kleinformatige Käse.
Co proneseno jest v tomto sklepení, to i zůstaň zde navěky.
Was in diesem Keller besprochen wird, bleibt auch in diesem Keller.
MOSKVA: V červenci roku 1918 byl čekistickým úderným komandem popraven ve sklepení jednoho domu uralského města Jekatěrinburgu poslední car Mikuláš II., jeho rodina, tři služebníci a rodinný doktor.
MOSKAU: Im Juli 1918 wurden in einem Keller in der im Ural gelegenen Stadt Ekaterinburg der letzte Zar, seine Familie, drei Dienstboten und ein Arzt von einem Erschießungskommando der Tscheka exekutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těhle sklepeních se jeden může ztratit.
In den Kellern kann man sich verlaufen.
Byli hrdí na svůj výrobek a svůj systém výroby, podle něhož se slanina nakládala do mramorových mís umístěných v podzemních sklepeních.“
„Diese waren stolz auf ihr Produkt und ihr Herstellungsverfahren, bei dem der Speck in Gefäßen, die aus dem Marmor der Canaloni gehauen wurden, im Keller gelagert wurde.“
Tato položka byla nalezena ve sklepení divadla, stále funkční, dámy a pánové.
Das Objekt, gefunden im Keller der Oper, funktioniert noch einwandfrei.
V červenci roku 1918 byl čekistickým úderným komandem popraven ve sklepení jednoho domu uralského města Jekatěrinburgu poslední car Mikuláš II., jeho rodina, tři služebníci a rodinný doktor.
Im Juli 1918 wurden in einem Keller in der im Ural gelegenen Stadt Ekaterinburg der letzte Zar, seine Familie, drei Dienstboten und ein Arzt von einem Erschießungskommando der Tscheka exekutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dole ve sklepení starých sklepení je všechen ten divoký oheň.
Ganz tief im Keller befindet sich dieses ganze Seefeuer.
Musíme se vrátit do Mayflower. Musíme prohledat sklepení.
Wir müssen sofort ins Mayflower und uns im Keller umsehen.
To je druh lidí kteří pracují ve sklepeních, s chemikáliemi..
Er gehört zu den Männern, die in Kellern arbeiten, mit Chemiebaukästen.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklepení"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí to vést do sklepení.
Er muß in den unteren Teil führen.
Musíme se hned dostat do toho sklepení.
Wir müssen in die Kelleretage, sofort!
Fantom je už zase ve sklepení!
Das Phantom ist wieder herauf von den Kellern!
Vypadá to jako nějaké vězení nebo sklepení.
Sieht wie eine Art Gefängnis oder Verlies aus.
Musíme si posvítit na to, co děláme ve sklepení.
Was wir in Verließen tun, soll Licht bescheinen.
Hnije v cele ve sklepení za své zločiny.
Er verrottet in einer Zelle für seine Verbrechen.
Přisámbůh, každý úplněk nás nutila, abychom ji zamkli do sklepení.
Ich schwöre bei Gott, jeden Vollmond ließ sie sich in den ISlS-Tresor sperren.
Už teď mají ve sklepení uloženy tisíce hrnců.
Sie lagern Tausende Gefäße in den Gewölben.
Dnem i nocí nabírají do beden zem z hradních sklepení.
Tag und Nacht füllen sie Kisten mit Erde aus dem Schloßkeller.
Když tak seděl a čekal na kraji postele, myslel znovu na sklepení Ministerstva lásky.
Während er wartend auf dem Bettrand saß, dachte er von neuem an die Kellergewölbe des Liebesministeriums.
Jsme spolu ve sklepení, ty se vracíš do vězení. Můj život je v troskách.
Du kehrst in dein Gefängnis zurück und mein Leben ist vergeudet.
Kaple byla vyhrazena pouze pro naše mrtvé, mohli bychom ho zamknout ve sklepení hradu.
Die Kapelle ist für unsere lieben Toten, also würde ich vorschlagen, wir sperren ihn ins Verlies!
To se máme schovávat v temným sklepení jako nějaký zrůdy, který by se neměli nikde ukazovat?
Wir müssen hier in einem dunklen Raum sein, wie Aussätzige, die nicht gesehen werden?
Chtěli bychom dát naprosto jednoznačně najevo, že nizozemská Strana svobody (PVV) nikdy za žádných okolností nepodpoří toto monstrum ze sklepení Evropské unie.
Es sei unbedingt klargestellt, dass die niederländische Volkspartei für Freiheit und Demokratie (VVD) dieses Höllenmonster der Europäischen Union niemals, unter keinen Umständen, unterstützen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se tvůj přestupek udržet v naší "rodině". A tohle sklepení je tvojí možností, jak to vysvětlit předtím, než budu nucen tě dát do vazby, ze které se nedostaneš.
Ich versuche, Ihren Verstoß in der Familie zu halten, und dieses Verließ ist Ihre Chance, um sich zu erklären, bevor ich gezwungen bin,