Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklidit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sklidit ernten 137 abernten 5 abdecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skliditernten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto víno je sklizeno a vyrobeno na nizozemském území.
Dieser Wein wird auf niederländischem Hoheitsgebiet geerntet und erzeugt.
   Korpustyp: EU
A co všichni ti lidé, kteří si něco zaseli, ale nesklidí to?
Was ist mit all den Leuten, die ernteten, was sie nicht säten?
   Korpustyp: Untertitel
produkty byly sklizeny a/nebo zpracovány před 11. březnem 2011 nebo
vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden oder
   Korpustyp: EU
Díky agresivní chuti americkýho filmu jít na veřejnost, ty jsi ten, kdo teď sklidí prospěch.
Ein Dank geht an den unbedeutenden Film, der veröffentlicht wurde, damit du das Geld erntest.
   Korpustyp: Untertitel
Slovensko sklidilo, co bylo zaseto, jako výsledek nástupu moci extremistické strany.
Die Slowakei hat geerntet, was sie gesät hat, als Ergebnis einer extremistischen Partei, die zur Macht gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď je konečně uvolněna a já ji mohu sklidit.
Und jetzt, endlich entfesselt, kann ich sie ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Na etiketě může být uveden název provincie, v níž byly hrozny sklizeny.
Der Name der Provinz, in der die Trauben geerntet werden, kann auf dem Etikett angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Sklidí za něj kukuřici, oves, udělají vše, co je třeba.
Sie mähen Getreide, ernten Hafer, oder was auch zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme schopni sklidit přibližně 5 000 litrů palivového oleje na jeden hektar bioplynu.
Wir können über Biogas circa 5 000 l Heizöläquivalent pro Hektar ernten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvá dlouho, než sklidíš plody své práce.
Es dauert sehr lange, bis man ernten kann.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklidit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak pojď sklidit, cos zasel.
Dann ernte, was du gesät hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz Maihar'du sklidit ze stolu.
Helfen Sie Maihar'du, den Tisch abzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nám radši sklidit orgány?
Können nicht einfach unsere Organe entnommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce za svůj nápad sklidit úspěch.
Er will Anerkennung für seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Paul mi pomůže sklidit a udělat kávu.
Paul wird mir helfen abzudecken und Kaffee zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně můžeme sklidit plody tvého bláznovství.
Das verdanken wir Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš sklidit nějakou rostlinku, kámo?
- Du willst wirklich 'ne Mütze rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Stane, musím sklidit obilí, než bude pozdě.
Stan, ich muss mein Getreide düngen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas sklidit potlesk a vrátit se domů do Vídně.
Es ist für sie Zeit, sich zu verbeugen und nach Hause, nach Wien zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete-li zůstat a sklidit další úrodu, dohoda zní stejně.
Wenn ihr bleibt und noch mal pflanzt, gilt das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pro zničující facku, musíš sklidit spoustu hněvu.
Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dovolilas mi, abych ti pomohl sklidit věci do dodávky.
Aber ich erinnere mich, am Ende des Abends durfte ich dir beim Einpacken helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi sklidit tuhle úrodu, pak ti to prodám.
Er hilft beim Einbringen der aktuellen Ernte, dann versorge ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíte udělat, je jít tam a sklidit několik tobolek.
Alles, was ihr tun müsst, ist dort hineinzugehen und ein paar Samenhülsen zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se vrátit domů a sklidit úrodu dřív, než přijde nazmar.
Sie wollen heim und die Ernte einfahren, bevor sie verdirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Shodu mezi většinou poslanců a vládami členských států označil za ovoce, které dozrálo a musí se sklidit, aby neshnilo.
Die Ausgewogenheit sei gewahrt, in manchen Bereichen sei das Parlament weiter gegangen als die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie za to musí sklidit uznání - přinejmenším takové, které odpovídá jejímu podílu -, a na to chci dnes upozornit.
Der Europäischen Union ist das als großes Verdienst anzurechnen - zumindest für den ihr gebührenden Anteil - und das möchte ich heute hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodu mezi většinou poslanců a vládami členských států označil za ovoce, které dozrálo a musí se včas sklidit, aby neshnilo.
Dies bedeute gleichzeitig, dass ein Unternehmen oder ein Mitgliedstaat, der eine Bewertung der Agentur anzweifelt, die Beweislast trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistěte, aby byly zavedeny takové postupy, jako je např. včasná dostupnost sušicích zařízení pro případ, že plodiny není možné sklidit v době optimální vlhkosti.
Sicherzustellen ist, dass Verfahren, wie etwa die rechtzeitige Verfügbarkeit von Möglichkeiten zur Trocknung, gegeben sind, falls die Ernte nicht dann eingefahren werden kann, wenn sie den idealen Feuchtigkeitsgehalt besitzt.
   Korpustyp: EU
Je čas sklidit potlesk a vrátit se domů do Vídně. Jde o ponaučení, jež by ostatní mezinárodní okupační agentury měly mít na paměti.
Es ist für sie Zeit, sich zu verbeugen und nach Hause, nach Wien zu gehen. Das ist eine Lehre, die sich andere Agenturen internationale Besatzung merken sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomůže mi sklidit tuhle úrodu, pak vezme to, co už je připravené, půjčí si auto a odveze to do New Yorku sám.
Er hilft beim Einbringen der aktuellen Ernte, dann bekommt er, was bereits verpackt ist, mietet sich einen Wagen und bringt es dann selbst nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to již měsíce, co tito finanční žraloci, známí jako zajišťovací fondy, kteří kontrolují více než 2 miliardy EUR, záměrně spekulují proti euru a zejména proti Řecku, aby mohli sklidit miliardové soukromé zisky.
Bereits seit Monaten spekulieren diese Finanzhaie, die man Hedge-Fonds nennt und die 2 Mrd. EUR kontrollieren, bewusst gegen den Euro und insbesondere gegen Griechenland, um Milliarden privater Profite einzustreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
od částky podpory musí být odečteny částky získané v rámci systémů pojištění; v úvahu je nutno vzít rovněž normální náklady, které zemědělci nevznikly, například nebylo-li nutno plodinu sklidit.
Der Beihilfebetrag ist ferner um alle eventuell aus Versicherungen geleisteten Beträge zu kürzen; ferner sind alle üblichen Kosten abzuziehen, die dem Landwirt durch den Ausfall der Ernte nicht entstanden sind.
   Korpustyp: EU