Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklizeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sklizeň Ernte 607 Lese 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklizeňErnte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sklizeň totiž probíhá od první dekády září až do první dekády listopadu.
Die Ernte erfolgt nämlich ab der ersten Septemberdekade bis zur ersten Novemberdekade.
   Korpustyp: EU
Pane velvyslanče, nezkusíte si naší sklizeň?
Botschafter, würden Sie die Ernte testen?
   Korpustyp: Untertitel
Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Jako trest za vzpouru bude na veřejném Dni sklizni z každého Kraje vybrán muž a žena ve věku mezi dvanácti a osmnácti roky.
Als Strafe für ihren Aufstand muss jeder Distrikt am Tag der Ernte ein Mädchen und einen Jungen zwischen 12 und 18 Jahren darbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Naši lidé, stejně jako ti vaši, budou z dobré sklizně těžit.
Unser Volk, genauso wie Eures, wird von einer guten Ernte profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající sklizně na jižní polokouli jsou bohatší, než se očekávalo.
Die derzeitigen Ernten auf der südlichen Halbkugel sind größer als erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hned po sklizni začneme splácet naše dluhy.
Wir bezahlen die Schulden mit der Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto výsledky kontrol sklizně roku 2003 naznačují, že kukuřice a výrobky z kukuřice mohou být velmi vysoce kontaminovány fumonisiny.
Aus der Überwachung der Ernte 2003 geht hervor, dass Mais und Maiserzeugnisse sehr stark mit Fumonisinen kontaminiert sein können.
   Korpustyp: EU
Ale sklizeň o nadcházejícím podzimu vysoce překonala předchozí záznamy.
Aber die Ernte im Jahr darauf überstieg alle, die bis dahin erfasst wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sklizeň kávy Kaffeeernte 1
sklizeň obilí Getreideernte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklizeň

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jenom jedna sklizeň.
- Nur bis abgeerntet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se mi sklizeň.
Ich warte auf Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
Je slabá. Připravená na sklizeň.
Sie ist schwach und damit reif, gepflückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou sklizeň máš na mysli?
Was erntest du gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Zelená sklizeň podle článku 12
Grüne Weinlese gemäß Artikel 12
   Korpustyp: EU
zelenou sklizeň podle článku 47;
grüne Weinlese gemäß Artikel 47,
   Korpustyp: EU
zelenou sklizeň podle článku 103r;
grüne Weinlese gemäß Artikel 103r;
   Korpustyp: EU
Zelená sklizeň podle článku 103r
Grüne Weinlese gemäß Artikel 103r
   Korpustyp: EU
Letos je úžasná sklizeň bavlny.
Dort gibt es dieses Jahr eine Riesen-Baumwollernte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme do Berkshiru na sklizeň javorového sirupu.
Wir fahren nach Berkshires zur Sirupernte.
   Korpustyp: Untertitel
Vesnice též potřebuje nějaké místnosti pro sklizeň.
Das Dorf benötigt auch Reserven Raum für den Getreidespeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Sklizeň v tomto roce je špatná.
Wie sieht es mit den Vorräten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme gonna sklizeň Kůže, drápy a křídla.
Wir schnappen uns die Haut, die Krallen und den Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mě vzal na díkuvzdání za sklizeň.
Er nahm mich einmal auf ein Erntedankfest mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sklizeň nebude taková, v jakou jsem doufal.
- Die Farm bringt nicht so viel ein, wie ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Sklizeň máku je čím dál větší.
Es wurde Mohn angebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ou, …pošlete čerstvou sklizeň na jih.
Und schicke frische Nahrungsmittel in den Süden.
   Korpustyp: Untertitel
pojištění sklizně, vzájemné fondy a zelená sklizeň
wie Ernteversicherung, Fonds auf Gegenseitigkeit und grüne Weinlese
   Korpustyp: EU DCEP
zelenou sklizeň podle článku 103r uvedeného nařízení,
grüne Weinlese gemäß Artikel 103r;
   Korpustyp: EU
Nebyla to obyčejná sklizeň jako posledně.
Sie haben uns nicht einfach abgeschlachtet wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Sklizeň je nejsvatější období v roce.
Erntezeit ist die heiligste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
První sklizeň z naší hydroponické zahrady.
Das erste Gemüse aus unserem Hydrokulturgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Sklizeň je bohatá. Nastala hodina králíka.
Viele Ernten bringt das Jahr, es ist die Stunde des Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
Léto odeznělo a nastala podzimní sklizeň.
Bald war der Sommer vorbei und die Herbsternte stand bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Sledované období se vykazuje jako rok, v němž začala sklizeň.
Als Bezugszeitraum gilt das Jahr des Erntebeginns.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspoň dokud nebude jarní sklizeň, a to bude trvat měsíce.
Zumindest bis zur Frühlingsernte, und das kann Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Viz výraz „pozdní sklizeň“ používaný v autonomní provincii Bolzano.
Vgl. den Begriff ‚Vendemmia Tardiva‘. Dieser Begriff wird in der autonomen Provinz Bozen (Südtirol) verwendet.
   Korpustyp: EU
Co když Charlieho další sklizeň nebude stejná jako minulá?
Der würde doch sofort wieder bei Yates kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou odolnější proti povětrnostním podmínkám a umožňují větší sklizeň.
Was ist Ihre Meinung, wer soll ihre Meinung zukünftig in Brüssel und Straßburg vertreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Říkají, že tohle je úplně poslední sklizeň okry.
Es heißt, das war die allerletzte Okraernte.
   Korpustyp: Untertitel
A vzduch je tam tak svěží jako pozdní sklizeň Rieslingu.
Und die Luft ist so frisch wie ein spät gelesener Riesling.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi, že se mám jít podívat na poslední sklizeň.
Du weißt, wie er ist, wenn du ihn störst. - Er muss schon dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
metoda sklizně: přímá sklizeň nebo z jednotlivě pěstovaných plodin;
die Erntemethode (direkt geerntet oder angebaut);
   Korpustyp: EU
Čeká nás sklizeň a březen 2009 bude důležitým obdobím.
Aus Sicht der georgienschen Öffentlichkeit glaubwürdige Friedenskräfte müssen ernannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile populace překročí možnosti planety, je zralá na sklizeň.
Wenn dann die Bevölkerungszahl die Tragfähigkeit des Planeten übersteigt, wird er als erntereif erachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zmičíme celou kolumbijskou sklizeň kávy. Do posledního zrnka.
Wir werden die ganze kolumbianische Kaffeeernte vernichten, bis zur allerletzten Bohne.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozšlapal on sklizeň vína, kde je hroznů hněvu zásoba
"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
   Korpustyp: Untertitel
Organizací práce jsou pověřeni zemědělci: shromažďují sklizeň od dětí a vyplácejí jim skromnou mzdu.
Die Bauern übernehmen dann die Organisation der Arbeit: Sie nehmen die von den Kindern geerntete Baumwolle in Empfang und zahlen die geringe Entlohnung der Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Víno není nic pro mě. Možná skleničku při zvláštních příležitostech, jako je sklizeň hroznů.
Wein ist nichts für mich, vielleicht mal 'nen Schluck auf dem Weinfest
   Korpustyp: Untertitel
nákup stroje na sklizeň hroznů pro automatizaci produkce a snížení nákladů.
der Kauf einer Weinlesemaschine, um die Produktion zu automatisieren und die Kosten zu senken.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený se zvláštním typem výrobků, který znamená pozdní sklizeň hroznů.
Begriff verbunden mit der besonderen Weinart, die eine Spätlese voraussetzt.
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem: pozemky, jež za celé účetní období nedávají žádnou sklizeň.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahres keine Ernten erbringen.
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem: půda, jež za celé účetní období nedává žádnou sklizeň.
Stillgelegte Flächen: Flächen, die während des ganzen Rechnungsjahrs keine Ernten erbringen.
   Korpustyp: EU
- Ano, vaši lidé jsou příliš nemocní na sklizeň opia, dokud nepřišel ten kanadskej ochránce zákona.
Deine Leute waren alle zu krank, um die Opiumernte einzubringen, bevor der Mountie hier aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
S jejich pomocí lze výrazně zvýšit výnos a chránit sklizeň před škůdci a epidemiemi.
Sie tragen zu einer verlässlichen Lebensmittelversorgung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Broadwayský producent Chester Kent vybral ideální sklizeň amerického smutku pocházející z bavlněných polí na Dalekém Jihu.
Der Broadway-Produzent Chester Kent hat sich für eine Traurigkeit entschieden, die aus dem tiefen Süden Amerikas kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklá sklizeň cukrové řepy na Sardinii by zpracovatelskému zařízení umožnila dosáhnout hospodářské rovnováhy.
In Sardinien könnte der Verarbeitungsbetrieb bei einer normalen Zuckerrübenernte ein wirtschaftliches Gleichgewicht erreichen.
   Korpustyp: EU
Nechápete to, pane Nighte? Sklizeň započne už zítra, než mi tu planetu sebere.
Um das klarzustellen, Mr. Night, ich werde diesen Planeten morgen schon abernten, bevor ich zulasse, dass sie ihn mir wegnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Až začne naplno sklizeň na druhé straně hory zvládneme bez problémů poptávku.
Nächsten Monat, nachdem die 3 Projekte in Betrieb kommen, werden wir es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řikala jsem ti, že vevnitř je člověk, kterej ví, kde je sklizeň
Ich habe dir gesagt, dass da ein Kerl drin ist, der weiß, wo das Pot ist.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto souvislostech Komise navrhla pro sklizeň na podzim 2007 a pro osetí na jaře 2008 stanovit 0% vynětí.
Ausgehend davon hat die Kommission den Stilllegungssatz für die Herbsternte 2007 und die Frühjahrsaussaat 2008 auf 0 % festgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocí satelitů je například možné monitorovat využívání a stav půdy, studovat vlivy změny klimatu nebo dokonce předpovídat sklizeň.
Mit Satelliten können unter anderem die Bodennutzung und der Zustand der Böden kontrolliert, die Auswirkungen des Klimawandels untersucht und sogar Erntevorausschätzungen erstellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zelenou sklizeň v souladu s definicí v čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 479/2008 na náklady dotyčného producenta;
grüne Weinlese entsprechend Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 auf Kosten des Erzeugers;
   Korpustyp: EU
"Záléžitosti v zemi nabraly tragický směr, sklizeň dýní se i přes modlitby letos nevydařila kvůli nečekanému zamoření housenkami."
"Die Angelegenheiten in den Staaten haben eine tragische Wendung genommen, als die diesjährige Flaschenkürbisernte einem ziemlich unerwartetem Befall der gewöhnlichen Erdraupe zum Opfer fiel."
   Korpustyp: Untertitel
době, kdy je povolena pastva skotu na dotčené půdě anebo kdy se na ní provádí sklizeň pro krmiva.
die Zeiten, zu denen die Nutztiere auf den betreffenden Flächen weiden dürfen oder zu denen diese Flächen zwecks Futtergewinnung abgeerntet werden.
   Korpustyp: EU
Vezmeme říizky z matečné rostliny. Zasadíme je a necháme růst pod světlem hydroponicky, takže první sklizeň bude za pár týdnů.
Wir lassen Ableger wurzeln, züchten sie mit Kunstlicht hydroponisch damit sie schneller blühen und schon nach ein paar Wochen ernten wir.
   Korpustyp: Untertitel
V některých oblastech by mírně vyšší teploty mohly přinést vyšší sklizeň úrody, nebudou-li související změny modelu srážek nepříznivé anebo pokud zůstane schůdné zavlažování.
In einigen Gegenden könnten moderate Temperaturanstiege – sofern sich die mit ihnen einhergehenden Veränderungen in den Niederschlagsmustern nicht negativ auswirken bzw. eine Bewässerung praktikabel bleibt – zu höheren Ernteerträgen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že můžeme dávat pozor na situaci a v pravou chvíli zakročit, abychom odvrátili očekávané problémy jako je letošní nedostatečná sklizeň obilí.
Das bedeutet, wir können die Situation im Auge behalten und Probleme wie die schlechte Getreideernte in diesem Jahr rechtzeitig prognostizieren und abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že vláda Ruské federace schválila hospodářskou pomoc Kyrgyzstánu ve výši 50 milionů USD spolu s dodávkami benzínu a nafty pro jarní sklizeň,
I. in der Erwägung, dass die Regierung der Russischen Föderation Wirtschaftshilfe für Kirgisistan in Höhe von 50 Millionen Dollar sowie Lieferungen von Benzin und Diesel, die für die Frühjahrsernte benötigt werden, genehmigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že vláda Ruské federace schválila hospodářskou pomoc Kyrgyzstánu ve výši 50 milionů USD spolu s dodávkami benzínu a nafty pro jarní sklizeň,
I. in der Erwägung, dass die Regierung der Russischen Föderation neben der zugesagten Lieferung von Benzin und Diesel für die Frühjahrsernte ein Paket von 50 Mio. USD zur wirtschaftlichen Unterstützung Kirgisistans verabschiedet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že vláda Ruské federace schválila hospodářskou pomoc Kyrgyzstánu ve výši 50 milionů USD spolu s dodávkami benzínu a nafty pro jarní sklizeň,
K. in der Erwägung, dass die Regierung der Russischen Föderation neben der zugesagten Lieferung von Benzin und Diesel für die Frühjahrsernte ein Paket von 50 Millionen USD zur wirtschaftlichen Unterstützung Kirgisistans verabschiedet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Preventivní opatření jako pojištění sklizně, vzájemné fondy a zelená sklizeň by měla být způsobilá pro vnitrostátní programy podpory, aby se podpořil odpovědný přístup k nouzovým situacím .
Präventionsinstrumente wie Ernteversicherung, Fonds auf Gegenseitigkeit und grüne Weinlese sollten für eine Unterstützung im Rahmen der Stützungsprogramme in Betracht kommen, um einen verantwortungsvollen Umgang mit Krisensituationen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sklizeň z roku 2006, která byla oproti původním odhadům výrazně byla nižší, způsobila během posledních několika měsíců jisté problémy v zásobování a vedla k historickému zvýšení cen obilovin.
Nach ihrer Ansicht sollte das derzeitige System für den Informationsaustausch abgeschafft werden, allerdings unter Beibehaltung der Erklärung der Wahlberechtigten, in der diese versichern, dass sie ihr aktives und passives Wahlrecht nur einmal ausüben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rok 2004/2005 navíc přinesl rekordní sklizeň kukuřice, největší v Evropě za mnoho let, a v důsledku toho také nízké ceny jak na vnitřním, tak na světovém trhu.
Außerdem wurde im Wirtschaftsjahr 2004/05 eine Rekordernte an Mais, die höchste in Europa seit vielen Jahren, erzielt, die niedrige Marktpreise auf dem Binnenmarkt sowie auf dem Weltmarkt zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření zvláštních rezervních fondů, které zemědělcům pomohou překonat nepředvídatelné události po zahájení podnikání, např. závažné klimatické jevy ohrožující sklizeň nebo prudké zvýšení nákladů.
Um Busreisen für Touristen gerade mit geringem Einkommen und sowie der Fremdenverkehr in den Regionen zu fördern, werden die Vorschriften für von Reiseunternehmen organisierte Busreisen erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
b) získaná při maximálním hektarovém výnosu 40 hektolitrů hroznového moštu, přičemž důsledkem jakéhokoli překročení výnosu je ztráta nároku na použití výrazu "vin doux naturel" pro celou sklizeň;
b) aus Traubenmost von Rebflächen mit einem Maximalertrag von 40 hl je Hektar gewonnen werden; bei Überschreiten dieser Ertragsgrenze ist die Bezeichnung "vin doux naturel" für die Gesamternte nicht mehr zulässig;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle UNODC byla v roce 1999 v Afghánistánu rekordní sklizeň opiového máku 4 600 milionů tun, což bylo rovněž období, kdy byla vláda Tálibánu v Afghánistánu na vrcholu.
Dem UNODC zufolge gab es 1999, als sich die Taliban auf dem Höhepunkt ihrer Macht befanden, in Afghanistan eine Rekordernte von 4 600 Millionen Tonnen Opium.
   Korpustyp: EU DCEP
K jeho financování si Komise ponechává určitý procentní podíl z prémií vyplácených producentům tabáku na sklizeň roku n – 1 v souladu s nařízením 2182/2002.
Er wird im Einklang mit der Verordnung Nr. 2182/2002 auf der Grundlage der Einbehaltung eines Prozentsatzes der an die Tabakerzeuger für Ernten des Jahres n-1 gezahlten Prämie finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnovější krize cen potravin je myslím nejhmatatelnějším příkladem toho, co se může stát: velmi nízká sklizeň v mnohých částech světa je způsobena extrémními povětrnostními podmínkami.
Die jüngste Krise der Lebensmittelpreise ist das derzeit offenkundigste Beispiel dessen, was passieren kann: In vielen Teilen der Welt sind die rückläufigen Ernteerträge durch extreme Wetterbedingungen verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych, leč vzdor vašemu naléhání se obávám, že v čase jablek budu ve službách lorda Charborougha, dokud příští sklizeň nebude v moštu vypita.
Ich kann nicht sagen, dass ich nicht entzückt wäre, aber trotz Eurer Beharrlichkeit stehe ich bis über die nächste Apfelernte hinaus im Dienste von Lord Charborough, bis die Äpfel des nächsten Jahres alle als Most getrunken sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k zásadě subsidiarity je třeba členským státům uložit odpovědnost za správní opatření týkající se postupu vyřizování žádostí o podporu na zelenou sklizeň.
Im Rahmen der Subsidiarität sind die diesbezüglichen Verwaltungsverfahren von den Mitgliedstaaten zu regeln.
   Korpustyp: EU
Komise měla pochybnosti o přijatelnosti podpory na investice do vybavení, které se nezdálo být nevyhnutelným pro obnovu ziskovosti (stroj na sklizeň hroznů).
Die Kommission hegte Zweifel hinsichtlich der Förderfähigkeit einer Beihilfe zu Investitionen in Maschinen, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht unerlässlich schienen (die Weinlesemaschine).
   Korpustyp: EU
Jelikož sklizeň kukuřice začíná v Evropě obvykle v polovině září a probíhá do konce října, je vhodné přijmout jako den použitelnosti 1. říjen 2007.
Da die Maisernte in Europa in der Regel von Mitte September bis Ende Oktober stattfindet, sollte der 1. Oktober 2007 als Geltungsbeginn gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Sklizeň obilovin dosáhla ve Finsku v hospodářském roce 2009/10 rekordní úrovně 4,3 milionu tun, z toho 2,2 milionu tun ječmene.
Die Getreideernte in Finnland hat im Wirtschaftsjahr 2009/10 die Rekordmenge von 4,3 Mio. Tonnen, davon 2,2 Mio. Tonnen Gerste, erreicht.
   Korpustyp: EU
producenti hroznů, jejichž podniky mají méně než 0,1 hektaru plochy vinic a kteří dodávají veškerou sklizeň vinařskému družstvu nebo seskupení, jichž jsou společníky nebo členy.
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit dřívější datum, aby se umožnil vzrůst dočasných plodin v oblastech, kde podle sdělení dotyčných členských států Komisi umožňují klimatické podmínky ranější sklizeň obilovin.
Dieses Datum sollte jedoch vorverlegt werden, um den zeitlich befristeten Anbau von Gemüse in Regionen zu gestatten, in denen Getreide entsprechend den Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird.
   Korpustyp: EU
Pro podporu v rámci programů podpory by měla být způsobilá preventivní opatření jako pojištění sklizně, vzájemné fondy a zelená sklizeň, aby se podnítil odpovědný přístup k nouzovým situacím.
Präventionsinstrumente wie Ernteversicherung, Fonds auf Gegenseitigkeit und grüne Weinlese sollten für eine Unterstützung im Rahmen der Stützungsprogramme in Betracht kommen, um einen verantwortungsvollen Umgang mit Krisensituationen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Když jsem se s ní v roce 2012 seznámila, měla právě za sebou první sklizeň kukuřice vypěstované ze semen speciálně upravených pro tanzanské podnebí.
Als ich sie im Jahr 2012 kennenlernte, hatte sie gerade ihre erste Maisernte eingebracht, die aus speziell für das Klima in Tansania adaptiertem Saatgut stammte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sklizeň kukuřice však zajistila Joyceině rodině dostatek potravin – a dokonce i natolik vysoký příjem navíc, že Joyce mohla zaplatit svým dětem školné.
Stattdessen aber stellte die Maisernte sicher, dass Joyces Familie genug zu essen hatte – und es war sogar noch ausreichend Geld da, um die Schulgebühren für Joyces Kinder zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je sklizeň obilovin (například kukuřice), která je zhruba o třetinu nižší, než by bylo možné dosáhnout s lepšími zemědělskými vstupy.
Dies führt dazu, dass die Ernteerträge (von Mais beispielsweise) um etwa ein Drittel geringer ausfallen. Afrikanische Bauern erwirtschaften ungefähr eine Tonne Getreide pro Hektar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tradičních západoevropských trzích by se zdravotníci měli připravit na vzestup počtu úmrtí na předávkování drogami, poněvadž letošní skvělá sklizeň opia povede k čistějším dávkám heroinu.
Auf den traditionellen westeuropäischen Märkten sollten sich die Gesundheitsbehörden auf einen Anstieg der Zahl der Drogentoten vorbereiten, da die diesjährige Rekordopiumernte zu einem höheren Reinheitsgrad beim Heroin führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto nařízení bude přezkoumáno před 31. březnem 2013, pokud jde o produkty, jejichž sklizeň probíhá hlavně od srpna do listopadu, a pokud jde o ryby a produkty rybolovu.
Diese Verordnung wird hinsichtlich der Erzeugnisse, die hauptsächlich zwischen August und November geerntet werden, und hinsichtlich Fisch und Fischereierzeugnissen vor dem 31. März 2013 überprüft.
   Korpustyp: EU
podporovat obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, kde probíhá sklizeň.
Förderung des Handels mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen, die aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammen und im Einklang mit den internen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlá skladovací kapacita polských výrobců zmrazených jahod umožňuje celoroční rozvržení dodávek, i když v Polsku každoročně probíhá pouze jedna sklizeň čerstvých jahod.
Die enormen Lagerkapazitäten der Hersteller gefrorener Erdbeeren in Polen ermöglichen die ganzjährige Belieferung, obwohl in Polen nur einmal im Jahr Erdbeeren geerntet werden.
   Korpustyp: EU
Zmínil jste vyšší ceny za sklizeň úrody, ale zdá se, že náklady na výrobu potravin rostou nyní rychleji než ceny a jedná se tedy určitě o problém, kterým se Evropa musí zabývat.
Sie hatten etwas zu den gestiegenen Preisen für Ernteerträge gesagt, doch offensichtlich steigen die Kosten für die Nahrungsmittelerzeugung jetzt schneller als die Preise, und das ist sicher ein Problem, das Europa in Angriff nehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sklizeň na rok 2007 zůstává pravděpodobně na podobné úrovni jako v předchozím roce, což do konce hospodářského roku 2007/08 povede k dalšímu snižování soukromých zásob obilovin v EU.
Für 2007 sind wahrscheinlich ähnliche Ernteerträge wie im Vorjahr zu erwarten, so dass die Getreidebestände in privater Lagerhaltung in der EU bis Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 weiter zurückgehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transformace podpory na záchranu 900000000 ITL (464811 EUR) za pomoci kapitálového účtu umožní zredukovat 792000000 ITL (409034 EUR) celkové výše uvedeného zadlužení, a částečně pokrýt nákup stroje na sklizeň hroznů a výdaje na dozorčí činnost spojené s realizací plánu restrukturalizace.
Die Umwandlung der Rettungsbeihilfe von ITL 900000000 (€ 464811) in einen Kapitalzuschuss erlaubt es, die oben genannte Gesamtverschuldung um ITL 792000000 (€ 409034) zu verringern, den Kauf der Weinlesemaschine teilweise zu finanzieren und die Betreuungskosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan zu decken.
   Korpustyp: EU
Víny nesoucími označení původu jsou vína vyrobená z hroznů získaných ve vymezených oblastech charakterizovaných klimatickými, půdními a situačními podmínkami, které jsou příznivé pro sklizeň kvalitních hroznů, a splňují tyto požadavky:
Weine mit Ursprungsbezeichnung sind Weine aus Trauben, die in abgegrenzten Gebieten geerntet werden, die durch Witterungs-, Boden- und Lagebedingungen gekennzeichnet sind, die für die Erntequalität günstig sind, und bei denen die folgenden Anforderungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Preventivní opatření, jako je pojištění sklizně, vzájemné fondy a zelená sklizeň, by měla být způsobilá pro podporu v rámci programů na podporu odvětví vína, aby se podpořil odpovědný přístup ke krizovým situacím.
Präventionsinstrumente wie Ernteversicherung, Fonds auf Gegenseitigkeit und grüne Weinlese sollten für eine Unterstützung im Rahmen der Stützungsprogramme für Wein in Betracht kommen, um einen verantwortungsvollen Umgang mit Krisensituationen zu fördern.
   Korpustyp: EU
producenty hroznů, kteří jsou členy nebo společníky vinařského družstva nebo seskupení a kteří veškerou sklizeň odevzdávají ve formě hroznů a/nebo hroznového moštu tomuto družstvu nebo seskupení, včetně producentů hroznů podle čl. 9 odst. 3.
einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind und dieser ihre gesamte Erntemenge in Form von Trauben und/oder Most abliefern; hierzu gehören auch die Traubenerzeuger gemäß Artikel 9 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Pokud se některé zpracovatelské závazky nebo smlouvy o zpracování vztahují na plochy v jiném členském státě, než ve kterém byl první zpracovatel schválen, poskytne dotyčná strana o těchto plochách informace uvedené v prvním pododstavci členskému státu, ve kterém proběhla sklizeň.
Beziehen sich Verträge oder Verarbeitungsverpflichtungen auf Flächen in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem der Erstverarbeiter zugelassen ist, so muss Letzterer die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Flächenangaben auch dem Erntemitgliedstaat übermitteln.
   Korpustyp: EU
Kromě obecného cíle chránit genetické zdroje rostlin spočívá zvláštní zájem zachovat tyto odrůdy ve skutečnosti, že jsou vhodné pro pěstování za zvláštních klimatických, půdních či agrotechnických podmínek (jako je například ruční ošetřování, opakovaná sklizeň).
Neben dem allgemeinen Ziel des Schutzes pflanzengenetischer Ressourcen liegt das besondere Interesse an der Erhaltung dieser Sorten in der Tatsache, dass sie für den Anbau unter besonderen klimatischen, pedologischen oder agrotechnischen Bedingungen (z. B. Pflege von Hand, Mehrfachernte) geeignet sind.
   Korpustyp: EU
‚Zemědělstvím‘ (agriculture) se rozumí soubor postupů a činností, které spočívají v kultivaci půdy, produkci plodin a chovu zvířat, které zahrnují sklizeň, dojení, plemenářskou činnost a chov zvířat pro zemědělské účely.
‚Landwirtschaft‘ (Agriculture) eine Reihe von Verfahren und Tätigkeiten zur Kultivierung von Böden, zum Anbau von Nutzpflanzen und zur Tierhaltung, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke.
   Korpustyp: EU
Ani změna klimatu neměla v jeho argumentaci význačné místo, přestože mnozí experti naznačují, že právě ta může být příčinou such a záplav, jež zničily sklizeň pšenice v Austrálii a výrobu rostlinného oleje v Indonésii a Malajsii.
Auch der Klimawandel spielte in seiner Argumentation keine große Rolle, obwohl viele Experten nahe legen, dass dieser die Ursache der Dürren und Überflutungen sein könnte, die die Weizenernten in Australien und die Pflanzenölproduktion in Indonesien und Malaysia ruiniert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli nic nenaděláme s obdobími sucha v Austrálii ani s těžkými povětrnostními podmínkami, které ovlivňují sklizeň obilí v Rusku, domnívám se, že Evropa musí bezodkladně vyřešit svou nesoběstačnost v oblasti bílkovinných plodin.
Auch wenn wir keine Kontrolle über die Dürren in Australien oder über schlechte Witterungsbedingungen haben, die die Getreideernte in Russland beeinflussen, denke ich, dass Europa etwas gegen seine Abhängigkeit bei der Versorgung mit Eiweißpflanzen unternehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať jde o práci v kuchyni nebo o péči o přestárlé, o sklizeň bavlny nebo práci na stavbách, lidé v bohatých zemí chtějí konzumovat služby, které si už sami nechtějí produkovat.
Ob es die Arbeit in einer Restaurantküche oder in der Altenpflege ist, die Baumwollernte oder die Arbeit am Bau, die Menschen in den reichen Ländern möchten Dienstleistungen konsumieren, die sie nicht mehr selbst erbringen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Doby, kdy celá roční sklizeň padla oběti škůdcům, patří v Evropě sice již do minulosti," řekla během rozpravy, "dnes však čelíme novým výzvám, jako růstu obyvatelstva, klimatickým změnám a přírodním katastrofám.
„Die Zeiten in denen die Ernten eines ganzen Jahres den Schädlingen zum Opfer fielen“ gehörten in Europa zwar der Vergangenheit an, doch „neue große Herausforderungen“ durch Bevölkerungswachstum, Klimawandel und Naturkatastrophen machten den Schutz von Ernten auch heute notwendig. „Dabei hilft der Einsatz von Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je nezbytné podporovat mladé zemědělce v prvních letech po zahájení jejich činnosti a vytvořit zvláštní rezervní fondy, které jim pomohou překonat nepředvídatelné události po zahájení podnikání, např. závažné klimatické jevy ohrožující sklizeň nebo prudké zvýšení nákladů;
betont, dass es notwendig ist, die Landwirte in den Jahren nach ihrer Niederlassung zu begleiten und einen spezifischen Rücklagenfonds vorzusehen, um sie dabei zu unterstützen, unvorhersehbare Schwierigkeiten bei ihrer Niederlassung wie ein schwerwiegendes klimatisches Ereignis, das die Ernten schädigt, oder einen starken Anstieg der Kosten zu überwinden;
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I nařízení (ES) č. 795/2004 stanoví datum, od něhož může být podle čl. 51 písm. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 dočasně povoleno pěstování vedlejších plodin v oblastech, kde klimatické podmínky umožňují ranější sklizeň obilovin.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 wird das Datum festgesetzt, ab dem in den Regionen gemäß Artikel 51 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, in denen Getreide aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird, Nebenkulturen angebaut werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Příloha I nařízení (ES) č. 795/2004 stanoví datum, od něhož může být podle čl. 51 písm. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 dočasně povoleno pěstování vedlejších plodin v oblastech, kde klimatické podmínky obvykle umožňují ranější sklizeň obilovin.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 wird das Datum festgesetzt, ab dem in den Regionen gemäß Artikel 51 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, in denen Getreide aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird, Nebenkulturen angebaut werden dürfen.
   Korpustyp: EU