Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit Edelstahlkanülen .
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
OK, ale až pak uslyšíš tříštící se sklo, tak se nelekni.
OK, aber wenn du Glas zerbrechen hörst, krieg nur keine Angst.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu vyráběného skla.
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
To sklo najednou zmizelo, bylo to jako kouzlo.
Plötzlich war das Glas verschwunden, wie durch Zauberei!
K. nemohl dobře poslouchat, vyrušilo ho řinčení skla.
K. konnte nicht genau zuhören, er wurde durch Klirren von Glas abgelenkt.
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
Brousil jsem to celé dny, až to bylo hladké jako sklo.
Ich habe es tagelang geschmirgelt, bis es glatt wie Glas war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Příklady zdroje světla s optikou odrážeče s vnitřním krycím sklem za vnějším krycím sklem:
Beispiele für eine Lichtquelle mit Reflektoroptik mit einer inneren Scheibe hinter einer äußeren Abschlussscheibe:
Ok, je tu neprůstřelné sklo. A v něm je kulka.
Okay, da ist eine kugelsichere Scheibe, mit einer Kugel drin.
Za chvíli se objevili za okny tělocvičny, klepali na sklo a křičeli;
Bald erschienen sie vor den Fenstern des Turnzimmers, klopften an die Scheiben und schrien;
Jeď trochu rychleji, uvidíme jestli mě zvládneš prohodit čelním sklem.
Fahr noch schneller, vielleicht fliege ich dann durch die Scheibe.
Kladívko k rozbití skla chybí.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
- Hej, čéče, umyju ti sklo, kámo.
Ey, Mann, ich mach euch die Scheibe sauber.
dveře oddělení pro cestující a přechodových zařízení rychlým vysazením dveří nebo rozbitím skla,
Abteil- oder Gangtüren durch schnelles Aushängen der Tür oder durch Einschlagen der Scheiben;
Juhů, jo, dej je na sklo.
Oh ja, drück sie gegen die Scheibe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
optické sklo
optisches Glas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Optické sklo z HS 7003, 7004 nebo 7005 ohýbané s opracovanými hranami, ryté atd.
Optisches Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
čelní sklo
Frontscheibenglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je čelní sklo auta, jeho diamanty.
Das ist Frontscheibenglas, seine Diamanten.
leštěné sklo
poliertes Glas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plavené/broušené/leštěné sklo (v tunách skla opouštějícího chladicí pec)
Float-, Matt-, poliertes Glas (in Tonnen Glas aus dem Kühlofen).
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, jinak nezpracované
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
CPA 23.11.12: Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, jinak nezpracované
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, s drátěnou vložkou, avšak jinak neopracované
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
KN 7005: Sklo (plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné) v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované (jiné než sklo s drátěnou vložkou)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, avšak jinak neopracované (jiné než sklo s drátěnou vložkou nebo sklo barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu nebo sklo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoznačně lze rozlišit dvě obecné kategorie, které nejsou zastupitelné z hlediska spotřebitelů ani výrobců: automobilové sklo a stavební sklo.
Eindeutig lassen sich zwei allgemeine Kategorien unterscheiden, die weder aus Verbraucher- noch aus Herstellersicht austauschbar sind: Autoglas und Bauglas.
Společnost Saint-Gobain nejprve rozlišuje mezi trhy automobilového skla a běžného skla (stavební sklo), neboť podle jejího názoru se technologie výroby automobilového skla, jakož i zákaznická základna a způsob marketingu a prodeje automobilového skla zásadně liší od technologie, zákaznické základny a způsobu marketingu a prodeje skla užívaného ve stavebnictví.
Saint-Gobain unterscheidet zunächst zwischen den Märkten für Autoglas und allgemeinem Handelsglas (Bauglas), weil seiner Meinung nach die Produktionstechnologie für Autoglas, die Kundenbasis und die Art und Weise der Vermarktung von Autoglas sich völlig von jenen im Bauwesen unterscheiden.
Trh stavebního skla lze dále rozdělit na tyto dílčí trhy: i) vícevrstvé sklo (dvojité a několikanásobné zasklení), ii) tvrzené sklo (bezpečnostní sklo) iii) vrstvené (lepené) sklo (bezpečnostní sklo) a iv) stříbřené sklo (zrcadla).
Der Markt für Bauglas kann wiederum in die folgenden Teilmärkte unterteilt werden: i) Mehrscheibenglas (Thermopane-Scheiben), ii) gehärtetes Glas (ESG — Sicherheitsglas), iii) Verbundglas (VSG — Sicherheitsglas) und iv) Silberglas (Spiegel).
osvětlovací sklo
Beleuchtungsglas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sloučeniny fluoru se používají k dosažení konkrétních vlastností u speciálního skla (tj. neprůhledné osvětlovací sklo, optické sklo),
Fluorverbindungen werden verwendet, um mit den Spezialgläsern (z. B. opakes Beleuchtungsglas oder optischem Glas) spezifische Eigenschaften zu erreichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklo
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einscheiben-Sicherheitsglas
To máš sklo támhle, sklo támhle. Samý sklo.
Hier 'n Zug, da 'n Zug, ständig 'n Zug.
- Sklo, hloupá káčo, nic než sklo.
- Wie kann man nur so einfältig sein!
Pozor na to sklo, pozor na sklo.
Pass auf die Glastür auf. Pass auf die Glastür auf.
Es gibt keine Windschutzscheibe.
- Doppelt verglast und gehärtet.
Prorazila přes přední sklo.
Flog durch die Windschutzscheibe.
Ja, über frische Kräuter.
Mach die Windschutzscheibe ordentlich sauber.
Sie hat deine Windschutzscheibe eingeschlagen.
auf die Windschutzscheibe seines Trucks geschrieben.
- Vyčistíte mi čelní sklo?
- Und meine Windschutzscheibe?
Ollie, die Scheiben werden nicht halten!
- Nehmen Sie die Scherben.
olovnaté křišťálové sklo 24%
Sehen Sie die Windschutzscheibe?
-Just Waschen der windshield.
- Ich sammle noch die Splitter ein.
Es ist wie ein Einwegglas.
Sachte, es ist zerbrechlich!
- Rozbila ti přední sklo?
- Hat deine Windschutzscheibe eingeschlagen?
- Jako tabalijské sklo. - Dobře.
Sie haben eine eigenwillige Art, das zu zeigen.
Die Glassplitter müssen entfernt werden.
Sie haben Splitter für mich verstreut.
-Bezpečnostní sklo nás ochrání.
Das Plexiglas schützt uns.
Vorsicht vor den Glassplittern.
Ochranné sklo je rozbité!
Der Spuckschutz ist eingeschlagen!
Vorsicht mit der Glastür, Arschloch!
Vycpat a strčit za sklo. Ale doporučovala bych matné sklo.
Stopfen Sie ihn aus und stellen Sie ihn in eine Vitrine aus Milchglas.
Odpadní sklo v nedispergovatelné formě
Glasabfälle in nicht dispersibler Form
Zvětšovací sklo pro Plasma desktopName
Ein Vergrößerungsglas für die Plasma-ArbeitsflächeName
úžasný, to moderní bezpečnostní sklo.
Erstaunlich, dieses Sicherheitsglas.
Čelní sklo je čisté, otřené.
Die Windschutzscheibe ist sauber, abegwischt.
Čelní sklo mu zlomilo vaz.
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Nechť sklo se dotkne skla.
Wieso drauf warten wie es endet?
Krabička s hřebíky, rozbité sklo.
Eine halbvolle Schachtel mit Nägeln, Glassplitter,
Všude zkroucená ocel a sklo.
Sie und Ihre Kundschaft darunter.
Rozbil sklo od požární sekery.
Jetzt holt er nämlich die Brandaxt.
A mezi nimi nerozbitné sklo.
Mal sehen, ob er dann was dazulernt.
A přední sklo bylo rozbité.
Und die Windschutzscheibe war gebrochen.
Čelní sklo a ostatní okna:
Windschutzscheibe und sonstige Scheiben:
Ostatní sklo bez drátěné vložky
anderes, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt
Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené
Vorgespanntes Einschichten- Sicherheitsglas und Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)
vysoce olovnaté křišťálové sklo 30%
Und die Glasscherben müssen auch weg.
Wen hatten Sie gestern Nacht kuriert?
Sie hatten es gerade erzählt.
Milchglas und -- und Schreibtisch.
Rozhodně je to okenní sklo.
Es war herkömmliches Fensterglas.
Ebenso die Seiten-und Rückscheiben.
Ten hajzl rozstřílel přední sklo.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
Das war für meine Windschutzscheibe.
II pro normální vrstvené sklo,
II für normales Verbundglas,
III pro upravené vrstvené sklo,
III für vorbehandeltes Verbundglas,
Er hat nur noch nie mit mir geredet.
-Je to sklo pevné? -Nerozbitné.
Ist, äh, der Kasten da auch sicher?
To zní jako neprůstřelné sklo.
Das hört sich nach ein Zoll dickem Lexan an.
Tady je další dračí sklo.
Da ist noch mehr Drachenglas.
Zastřelil ji přes zadní sklo.
Erschoss sie durch die Heckscheibe.
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
Přes sklo uvidíš, co hledáš.
lm Spiegel werden Sie finden, wonach Sie suchen.
- Entschuldige. Die kann man doch auswechseln.
Znělo to jako čelní sklo.
Kapitáne, to sklo není problém.
Die Scheiben sind kein Problem.
- Podívejte se na to sklo.
- Seht euch die Glasobjekte an.
- Mrzí mě to rozbité sklo.
Tut mir leid wegen der Scherben.
Dejte to neprůstřelné sklo pryč.
Den hätte ich früher gebrauchen können.
Tohle je dvojitě, zvukotěsně sklo.
Das ist schalldichte Doppelverglasung.
Protože to sklo bylo opravdu špinavé.
Weil die Gefäße schmutzig waren.
Vždycky se může vrátit a prodávat sklo.
Kristallglasverkäufer konnte er auch immer wieder sein.
Anna poklepala nehtem na sklo, pokrývající obraz.
Anna klopfte mit einem Fingernagel auf die Glasplatte.
B2020 Odpadní sklo v nedispergovatelné formě:
B2020 Glasabfälle in nichtdisperser Form
Přichází vítr a sklo se rozbíjí.
- Wind kommt auf, das Barometer fällt.
Ani hnout, střelím i přes sklo.
Ganz ruhig, oder ich schieße durch die Tür.
Útočník rozbijí židlí sklo v oknech.
Der Geiselnehmer schlägt die Scheiben ein..
Napíšeš mi číslo na přední sklo?
Hinterlässt du deine Nummer an der Windschutzscheibe?
- Jak se sype sklo ze zrcadla.
Vinci, chci tě točit přes dlouhý sklo.
Vince, ich will dich großflächig ablichten.
Našli jsme nějaké sklo, to jo.
Genau in seine Taucherbrille.
Ten náklad'ák má vymlácený přední sklo.
Die Windschutzscheibe ist kaputt.
Můžete rozbít sklo, ale nemůžete zadržet počasí.
Man kann das Barometer zerbrechen, aber nicht das Wetter aufhalten.
- Nějaký dvojitý sklo na mě neudělá dojem
Diese Doppelverglasung beeindruckt mich nicht.
Z jakého důvodu bylo to sklo objednáno?
Warum wurden die Scheiben eingesetzt?
Jak to, že máte rozbité sklo?
Was ist mit der Windschutzscheibe?
- Nemělo by to bejt poloprůhledné sklo?
Es sollte zweiseitiges Glass heißen, richtig?
To je nemožné. Je to jednosměrné sklo.
- Und neue herstellen, was?