Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sklo Glas 1.334 Scheibe 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skloGlas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit Edelstahlkanülen .
   Korpustyp: Fachtext
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Sklo
Glas
   Korpustyp: Wikipedia
OK, ale až pak uslyšíš tříštící se sklo, tak se nelekni.
OK, aber wenn du Glas zerbrechen hörst, krieg nur keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu vyráběného skla.
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
   Korpustyp: EU
To sklo najednou zmizelo, bylo to jako kouzlo.
Plötzlich war das Glas verschwunden, wie durch Zauberei!
   Korpustyp: Untertitel
K. nemohl dobře poslouchat, vyrušilo ho řinčení skla.
K. konnte nicht genau zuhören, er wurde durch Klirren von Glas abgelenkt.
   Korpustyp: Literatur
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Brousil jsem to celé dny, až to bylo hladké jako sklo.
Ich habe es tagelang geschmirgelt, bis es glatt wie Glas war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optické sklo optisches Glas 1
čelní sklo Frontscheibenglas 1
plavené sklo Schwimmglas
leštěné sklo poliertes Glas 8
stavební sklo Bauglas 3
osvětlovací sklo Beleuchtungsglas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklo

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křemenné sklo
Quarzglas
   Korpustyp: Wikipedia
Neprůstřelné sklo
Panzerglas
   Korpustyp: Wikipedia
Odrazové sklo
Retroreflektor
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní sklo
Natriumsilicate
   Korpustyp: Wikipedia
Flintové sklo
Flintglas
   Korpustyp: Wikipedia
Tvrzené sklo
Einscheiben-Sicherheitsglas
   Korpustyp: Wikipedia
Křišťálové sklo
Bleiglas
   Korpustyp: Wikipedia
Bezpečnostní sklo
Sicherheitsglas
   Korpustyp: Wikipedia
Ploché sklo
Flachglas
   Korpustyp: Wikipedia
Pěnové sklo
Schaumglas
   Korpustyp: Wikipedia
To máš sklo támhle, sklo támhle. Samý sklo.
Hier 'n Zug, da 'n Zug, ständig 'n Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- Sklo, hloupá káčo, nic než sklo.
- Wie kann man nur so einfältig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na to sklo, pozor na sklo.
Pass auf die Glastür auf. Pass auf die Glastür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné přední sklo.
Es gibt keine Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojité a tvrzené sklo.
- Doppelt verglast und gehärtet.
   Korpustyp: Untertitel
Prorazila přes přední sklo.
Flog durch die Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbité sklo ve vodě.
Ja, über frische Kräuter.
   Korpustyp: Untertitel
Umyj to sklo pořádně.
Mach die Windschutzscheibe ordentlich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbila ti přední sklo.
Sie hat deine Windschutzscheibe eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
na jeho přední sklo.
auf die Windschutzscheibe seines Trucks geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyčistíte mi čelní sklo?
- Und meine Windschutzscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
Ollie, to sklo nevydrží.
Ollie, die Scheiben werden nicht halten!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako sklo, pane.
- Völlig klar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to sklo sebrat.
- Nehmen Sie die Scherben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na to sklo!
Vorsicht, der Glaswagen!
   Korpustyp: Untertitel
olovnaté křišťálové sklo 24%
Bleikristall 24 %
   Korpustyp: EU IATE
Vidíte to přední sklo?
Sehen Sie die Windschutzscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen myju přední sklo.
-Just Waschen der windshield.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pancéřový sklo.
- Das ist Panzerglas.
   Korpustyp: Untertitel
- něco jako sklo.
- So was wie Glasperlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci uklidit to sklo.
- Ich sammle noch die Splitter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednosměrné sklo.
Es ist wie ein Einwegglas.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně! Je jak sklo.
Sachte, es ist zerbrechlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, to sklo!
- Tu, was er sagt!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozbila ti přední sklo?
- Hat deine Windschutzscheibe eingeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako tabalijské sklo. - Dobře.
Sie haben eine eigenwillige Art, das zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to sklo nevyndám.
Die Glassplitter müssen entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nasypali mi tam sklo.
Sie haben Splitter für mich verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
-Bezpečnostní sklo nás ochrání.
Das Plexiglas schützt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na rozbité sklo.
Vorsicht vor den Glassplittern.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranné sklo je rozbité!
Der Spuckschutz ist eingeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na sklo, pitomče!
Vorsicht mit der Glastür, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Vycpat a strčit za sklo. Ale doporučovala bych matné sklo.
Stopfen Sie ihn aus und stellen Sie ihn in eine Vitrine aus Milchglas.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadní sklo v nedispergovatelné formě
Glasabfälle in nicht dispersibler Form
   Korpustyp: EU DCEP
Zvětšovací sklo pro Plasma desktopName
Ein Vergrößerungsglas für die Plasma-ArbeitsflächeName
   Korpustyp: Fachtext
úžasný, to moderní bezpečnostní sklo.
Erstaunlich, dieses Sicherheitsglas.
   Korpustyp: Untertitel
Čelní sklo je čisté, otřené.
Die Windschutzscheibe ist sauber, abegwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Čelní sklo mu zlomilo vaz.
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť sklo se dotkne skla.
Wieso drauf warten wie es endet?
   Korpustyp: Untertitel
Krabička s hřebíky, rozbité sklo.
Eine halbvolle Schachtel mit Nägeln, Glassplitter,
   Korpustyp: Untertitel
Všude zkroucená ocel a sklo.
Sie und Ihre Kundschaft darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil sklo od požární sekery.
Jetzt holt er nämlich die Brandaxt.
   Korpustyp: Untertitel
A mezi nimi nerozbitné sklo.
Mal sehen, ob er dann was dazulernt.
   Korpustyp: Untertitel
A přední sklo bylo rozbité.
Und die Windschutzscheibe war gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Čelní sklo a ostatní okna:
Windschutzscheibe und sonstige Scheiben:
   Korpustyp: EU
Ostatní sklo bez drátěné vložky
anderes, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené
Vorgespanntes Einschichten- Sicherheitsglas und Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)
   Korpustyp: EU
vysoce olovnaté křišťálové sklo 30%
Hochbleikristall 30 %
   Korpustyp: EU IATE
A taky zameť to sklo.
Und die Glasscherben müssen auch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl sklo v hlavě?
Wen hatten Sie gestern Nacht kuriert?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl sklo v hlavě?
Sie hatten es gerade erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Mléčné sklo a -- a stůl.
Milchglas und -- und Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je to okenní sklo.
Es war herkömmliches Fensterglas.
   Korpustyp: Untertitel
Také boční a zadní sklo.
Ebenso die Seiten-und Rückscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl rozstřílel přední sklo.
Der Bastard hat auf den Wagen meiner Frau geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo za přední sklo.
Das war für meine Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
II pro normální vrstvené sklo,
II für normales Verbundglas,
   Korpustyp: EU
III pro upravené vrstvené sklo,
III für vorbehandeltes Verbundglas,
   Korpustyp: EU
Jen jsem pro něj sklo.
Er hat nur noch nie mit mir geredet.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to sklo pevné? -Nerozbitné.
Ist, äh, der Kasten da auch sicher?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako neprůstřelné sklo.
Das hört sich nach ein Zoll dickem Lexan an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je další dračí sklo.
Da ist noch mehr Drachenglas.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelil ji přes zadní sklo.
Erschoss sie durch die Heckscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Má řetězy, mříž a sklo.
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přes sklo uvidíš, co hledáš.
lm Spiegel werden Sie finden, wonach Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sklo se dá vyměnit, ne?
- Entschuldige. Die kann man doch auswechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Znělo to jako čelní sklo.
- Sehen wir mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, to sklo není problém.
Die Scheiben sind kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte se na to sklo.
- Seht euch die Glasobjekte an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzí mě to rozbité sklo.
Tut mir leid wegen der Scherben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to neprůstřelné sklo pryč.
Den hätte ich früher gebrauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dvojitě, zvukotěsně sklo.
Das ist schalldichte Doppelverglasung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to sklo bylo opravdu špinavé.
Weil die Gefäße schmutzig waren.
   Korpustyp: Literatur
Vždycky se může vrátit a prodávat sklo.
Kristallglasverkäufer konnte er auch immer wieder sein.
   Korpustyp: Literatur
Anna poklepala nehtem na sklo, pokrývající obraz.
Anna klopfte mit einem Fingernagel auf die Glasplatte.
   Korpustyp: Literatur
B2020 Odpadní sklo v nedispergovatelné formě:
B2020 Glasabfälle in nichtdisperser Form
   Korpustyp: EU DCEP
Přichází vítr a sklo se rozbíjí.
- Wind kommt auf, das Barometer fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani hnout, střelím i přes sklo.
Ganz ruhig, oder ich schieße durch die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Útočník rozbijí židlí sklo v oknech.
Der Geiselnehmer schlägt die Scheiben ein..
   Korpustyp: Untertitel
Napíšeš mi číslo na přední sklo?
Hinterlässt du deine Nummer an der Windschutzscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se sype sklo ze zrcadla.
Den Spiegel zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, chci tě točit přes dlouhý sklo.
Vince, ich will dich großflächig ablichten.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme nějaké sklo, to jo.
Genau in seine Taucherbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náklad'ák má vymlácený přední sklo.
Die Windschutzscheibe ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete rozbít sklo, ale nemůžete zadržet počasí.
Man kann das Barometer zerbrechen, aber nicht das Wetter aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký dvojitý sklo na mě neudělá dojem
Diese Doppelverglasung beeindruckt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého důvodu bylo to sklo objednáno?
Warum wurden die Scheiben eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že máte rozbité sklo?
Was ist mit der Windschutzscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemělo by to bejt poloprůhledné sklo?
Es sollte zweiseitiges Glass heißen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
To je nemožné. Je to jednosměrné sklo.
- Und neue herstellen, was?
   Korpustyp: Untertitel