Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sklon Neigung 315 Tendenz 81 Steigung 59 Hang 25 Senkung 2 Disposition 1 Fall 1 Abhang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklonNeigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální sklon podlahy v přístupovém průchodu nesmí být větší než 5 %.
Die maximale Neigung des Fußbodens im Durchgangsbereich darf 5 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
   Korpustyp: EU
Sebevražedné sklony nejsou neobvyklé mezi vážně vyšinutý.
Selbstmörderische Neigungen sind bei geistig Verwirrten häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Tento sklon je obzvlášť nápadný, dojde-li na veřejnou politiku.
Diese Neigung ist vor allem im Bereich der Politik augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neřekl byste, že odráží sebevražedné sklony?
Würden Sie nicht auch sagen, dass dies suizidale Neigungen spiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
„Úhlem opěradla sedadla“ se rozumí sklon opěradla sedadla vůči svislici.
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
   Korpustyp: EU
A tohle není první případ, kdy násilné sklony poručíka Torresové způsobily problémy.
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít sklon neigen 152 tendieren 20
příčný sklon Querneigung 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklon

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sklon dráhy
Bahnneigung
   Korpustyp: Wikipedia
Sklon rotační osy
Achsneigung
   Korpustyp: Wikipedia
sklon držet zášť.
Er neigt dazu Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme sklon na to zapomínat.
Das vergessen wir allzu leicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl jsem sklon to zabít.
Ich wollte ihn nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Historie má sklon se opakovat.
Die Geschichte neigt dazu sich zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má sklon být nebezpečná.
Aber sie sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
sklon dráhy ve směru přistání.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU
McKean má sklon si vymýšlet.
McKeane neigt zum Geschichtenerzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme sklon k srdečním chorobám.
Mein Vater starb an einem Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Translační sklon a jeho korekce
Umsetzungstendenz und ihre Korrektur;
   Korpustyp: EU
Máte sklon pomáhat ženám, viďte?
Sie stehen darauf, Frauen zu beschützen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistoval žádný přetrvávající sklon k deflaci.
Es gab keine anhaltende Deflationstendenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tento sklon jsme necítili potřebné pohnutky.
Wir sahen nicht ein, daß dies notwendig sei.
   Korpustyp: Literatur
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
- sklon zaměřovat se na tradiční dodavatelské řetězce.
- Die herkömmliche Lieferkette wird immer stärker zum Ziel von Angriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže máte zvýšený sklon ke krvácení.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Kuráž, nebo sklon k alternativnímu životnímu stylu.
Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy měla velký sklon k zveličování.
Sie neigte schon immer zur Übertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sklon dívat se na věci černě.
Du bist ein rabenschwarzer Pessimist.
   Korpustyp: Untertitel
Má také politováníhodný sklon k hihňání.
Außerdem neigt er leider dazu, zu kichern.
   Korpustyp: Untertitel
Při vyšších rychlostech mají sklon se přehřívat.
Sie werden schnell heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jeden a půl stupně sklon dolů.
Nein, eineinhalb Grad Tauchwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
- což v něm probudilo ten sebevražedný sklon.
Bis hin zur völligen Selbstaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sklon k lasagním nedělá dobře mým střevům.
Mein Magen ist nicht gut auf Lasagne zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zvýšit sklon podlahy o pět stupňů.
Wir müssen die Schräge des Bodens um fünf Grad anheben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sklon hrát podle svých pravidel.
Ich tendiere dazu, nach meinen eigenen Regeln zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho profil ukazuje na sklon k násilí.
Laut Profil ist er gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Předčasnou holohlavost, sklon k alkoholismu, násilí, obezitě.
Frühe Kahlheit, Alkoholismus, Gewaltbereitschaft und Korpulenz.
   Korpustyp: Untertitel
"Japonská ekonomika a sklon k přímým investicím"
"Die japanische Wirtschaft und der Weg zur direkten Investition".
   Korpustyp: Untertitel
Měla vždy sklon k předělávání věci.
Sie hat viel in die Dinge hineingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom máš takový sklon všechno přehánět.
Du übertreibst nur gern etwas, was sehr nett ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme sklon bát se věcí, které neznáme.
Wir fürchten Dinge, die wir nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Halloween mají hovna sklon padat.
Solche Sachen passieren nun mal an Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Mají sklon považovat obvinění za skutečnost.
Sie tendieren dazu Vorwürfe als Fakten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
mít mírný sklon, prudší sklon je přípustný pouze u krátkých ramp,
starke Neigungen sind nur für Rampen über kurze Entfernungen zulässig;
   Korpustyp: EU
Vyrážka Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému: zvýšený sklon ke krvácení.
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems: erhöhte Blutungsneigung
   Korpustyp: Fachtext
Mám sklon o sobě uvažovat jako o jednočlenné vlčí smečce.
Ich sehe mich selbst als Einmannwolfsrudel.
   Korpustyp: Untertitel
V adrenalinové horečce vysoce stresových situacích, máte sklon přehlížet detaily.
lm Adrenalinrausch einer äußerst stressigen Situation neigt man dazu, Details zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
sklon vyhazovat zaměstnance, když dosáhnou určité výše platu.
Er neigt dazu, Angestellte zu feuern, sobald sie ein bestimmtes Gehaltslevel erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
sklon dráhy ve směru přistání, je-li větší než +/– 2 %.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von mehr als +/– 2 %.
   Korpustyp: EU
Levicový pacifismus má sklon tuto prostou skutečnost přehlížet.
Linker Pazifismus neigt dazu, diese simple Tatsache zu übersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také má sklon oslabovat měnu a zvyšovat inflaci.
Sie neigt außerdem dazu, die Währung zu schwächen und die Inflation zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně Sarkozy projevuje jistý sklon ke strukturálním reformám.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni sme viděli, že paní Arnessová má sklon k šetrnosti.
Wie wir wissen, neigt Mrs. Arness zur Sparsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Únosci mají sklon unášet podobné typy, takže vlož následující podmínky:
Entführer bleiben gerne bei ihrem Typ, also gib Folgendes ein:
   Korpustyp: Untertitel
Mají sklon vidět svoji stanici jako střed vesmíru.
Sie tendieren dazu, ihre Station als den nabel des Universums zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že váš muž má sklon k násilí.
Sie wissen das Ihr Mann Gewalt nicht abgeneigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sklon ramp v kolejových vozidlech nesmí přesáhnout tyto hodnoty:
Sind im Fahrzeug Rampen vorhanden, so dürfen folgende Neigungen nicht überschritten werden:
   Korpustyp: EU
Prudší sklon je přípustný pouze u krátkých ramp.
Stark geneigte Rampen sind nur für kurze Entfernungen zulässig.
   Korpustyp: EU
Sklon světla potkávacího světlometu se stanoví za těchto podmínek naložení:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
Chci říct, má sklon dostávat se občas do problémů.
Er hat die Angewohnheit sich in Ärger zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sklon zbytku čelní kosti ukazuje, že to byl muž.
Nach der Schräge des Squamosum am verbleibenden Schädel, ist das Opfer männlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou příliš zmatení, a mají sklon hrát na krásu.
Sie sind zu alt, zu langsam, wirken verwirrt. Ihre Raffinesse ist fehl am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sklon být trochu protivný, ale mně to připadá atraktivní.
Du bist manchmal ein bisschen aggressiv, aber das mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Má potíž s prostorovým viděním a sklon běhat do kruhu.
Sein räumliches Sehen ist etwas gestört und er rennt gerne mal im Kreis herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jako psycholog, Thomasi, máš sklon se zabývat individuem.
Als Psychologe, Thomas, neigst du dazu, dich zu sehr in einen einzelnen Verstand zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji vás, poručíku, mám sklon nacházet nezajímavá překvapení.
Ich muss Sie warnen Lt. Ich finde Überraschungen nicht gerade überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Parkovací plošina musí být navržena tak, aby mohla zajistit alespoň příčný sklon tt a podélný sklon lt podle bodu 6.2.2.
Die Abstellplattform muss so ausgelegt sein, dass zumindest die unter Nummer 6.2.2 vorgeschriebenen Quer- und Längsneigungswerte (qn bzw. ln) eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Je rovněž spojován s hypnotickým účinkem a zvyšuje sklon ke spánku .
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer hypnotisierenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung .
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů však byla pozorována přechodná ortostatická hypotenze nebo sklon k závratím .
Jedoch wurde bei einigen Patienten eine vorübergehende orthostatische Hypotonie oder Schwindel beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy - zvláště některé členské státy - budou mít sklon přijímat svá vlastní rozhodnutí mimo tyto orgány.
Die Mitgliedstaaten, besonders einige Mitgliedstaaten, werden dann ihre eigenen Entscheidungen ohne Einbindung der Organe treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme sklon si myslet, že uspokojivé výsledky by se měly zjevit na obzoru.
Unserer Meinung nach zeichnen sich da am Horizont gute Ergebnisse ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je poměrně jasné, že přistěhovalec, vstoupil-li na území určité země nelegálně, má sklon se skrývat.
Es ist klar, dass bei einem Einwanderer, wenn er illegal in ein Land einreist, Fluchtgefahr besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jeho příznakům patří horečka, zvýšený sklon ke krvácení a selhání ledvin.
Als Symptome treten Fieber, eine allgemeine Blutungsneigung und Nierenversagen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
gerung Dysurie Nykturie Polyurie Verminderter Harnfluss Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Když Francouzi „zničili aristokracii“, měli „sklon samolibě si prohlížet její ruiny“.
Nachdem man eine „Aristokratie vernichtet“ hatte, waren die Franzosen „geneigt, deren Trümmer mit Selbstgefälligkeit zu überblicken.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamontová zjistila, že lidé v Paříži i v Clermont-Ferrandu mají sklon vyjadřovat pohrdání nad „hrabivostí“.
Lamont stellte fest, dass die Menschen sowohl in Paris als auch in Clermont-Ferrand dazu neigten, Verachtung fürs „Geldscheffeln“ auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státy s vážnými vnitřními krizemi nebo konflikty mají sklon spořit málo.
Länder mit schwer wiegenden internen Krisen oder Konflikten tendieren dazu, wenig zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám sklon domnívat se, že v tomto ohledu vidím šťastnou konstelaci hvězd.
Ich bin geneigt zu denken, darin eine günstige Konstellation der Sterne zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obličejem byl skoro přitisknutý k jejímu, ale Gerta přesto viděla podivný sklon Cynthiina nosu.
Er hatte das Gesicht fest gegen ihres gedrückt, aber Gert konnte trotzdem die seltsame Verkantung von Cynthias Nase erkennen.
   Korpustyp: Literatur
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho má Rusko sklon manipulovat s dodávkami energie s cílem prosadit své politické ambice.
Darüber hinaus neigt Russland zu Manipulationen seiner Energielieferungen, um politische Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Tato logika totiž nemívá valné výsledky u dětí, neboť mají poměrně silný sklon vzdorovat zákazům.)
Auch zieht sie offene positive Ansätze Verboten vor, welche wenig Wirkung auf Kinder haben, weil diese gerne Verboten trotzen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Někteří spotřebitelé mají sklon přikládat ve své výživě větší význam jakosti potravin než jejich množství.
(3) Außerdem gewinnt für die Verbraucher bei der Ernährung zunehmend die Qualität gegenüber der Quantität an Bedeutung .
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes je členských států 27 a žijí v nich občané, kteří mají sklon migrovat.
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktory zvyšující sklon k hypoglykémii vyžadují zvlášť pečlivé sledování a mohou si vynutit úpravu dávky .
Faktoren , die zu einer Verstärkung der Hypoglykämieneigung führen , müssen besonders beachtet werden und können eine Dosisanpassung erfordern .
   Korpustyp: Fachtext
Jinak je docela normální, sportovní typ, věcný, nemá sklon k šílenství, ale najednou slyší hlasy.
Der ist an sich ganz normal. Sportlich und gesund. Keiner, der so leicht spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zářivých věciček a na zbytek kašlat.
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kteří se sami dostanou do takových potíží jako vy, mají sklon něco zatajovat.
Menschen, die sich in Ihre Art von Schwierigkeiten bringen, halten gewöhnlicherweise noch etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste si všiml, že mám sklon vyvolat v lidech silné emoce, především ve svých manželkách.
Sie werden bemerkt haben, dass ich bei vielen Personen starke Emotionen auslöse, vor allem bei meinen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám 4 kousky, ale ale ta cukrová poleva má sklon uvíznout v trubičce.
Ich würde Ihnen ja gerne eine Infusion mit dem Zeug verpassen, aber der Zuckerguss bleibt gerne mal in den kleinen Röhrchen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenal, že člověk má instinktivní sklon k mluvení, jak sami můžeme vidět, blábolení u malých dětí.
Er stellte fest, dass der Mensch instinktiv spricht, was wir auch am Lallen kleiner Kinder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zařivých věciček a kašlat na ostatní..
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako moje láska ke vzorům, možná můj sklon představovat si, snít.
Wie meiner Lust, rumzuplappern. Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
To říkáte vy, ale Sparkler je mladý muž. A mladí­ muži mají sklon k vytrvalosti.
Das sagen Sie, aber Sparkler ist ein junger Mann, und junge Männer sind hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdý sklon jejího čela. Jak její výraz neprozrazuje její skutečné pocity. Sílu jejího hlasu.
Die stolze Kopfhaltung, ihr Gesicht, das keine Gefühle verrät, die Kraft ihrer Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tu maj sklon k vzájemné úctě a respektujou si svoje soukromí.
Hier draußen respektiert man gegenseitig seine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
sklon k násilí, je impulzivní a místo ruky má hák.
Er ist neigt zu Gewalt, ist impulsiv und hat einen Haken als Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čím dál větší sklon říct vám kam si to máte strčit.
Ich kann Ihnen sagen, wo Sie sich ihn hinstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen von mehr als 15o, jedoch nicht über 25° geplant werden.
   Korpustyp: EU
Potom se až do výšky 400 ft předpokládá, že příčný sklon letadla bude menší než 15°.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt.
   Korpustyp: EU
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°;
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen bis zu 25° geplant werden,
   Korpustyp: EU
Možný podélný sklon střechy vozidla je nutné následně matematicky opravit za použití funkce cosinus.
Die mögliche Längsneigung auf dem Fahrzeugdach ist anschließend mathematisch durch Anwendung einer Cosinus-Funktion zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Tyto transakční náklady, stejně jako ostatní konstantní náklady mají sklon působit proti investicím malých finančních objemů.
Ebenso wie andere Festkosten sprechen diese Transaktionskosten meist gegen Investitionen in geringere Finanzierungsbeträge.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se účinku zajišťovací brzdy, například podmínka zatížení, sklon trati.
Anforderungen an die Bremsleistung der Feststellbremse, z. B. Lastzustand, vorherrschendes Gleisgefälle.
   Korpustyp: EU
Zákazníci by navíc měli menší sklon nakupovat jejich výrobky, protože by již nenabízeli celý sortiment výrobků.
Außerdem wären die Kunden dann weniger geneigt, die Waren dieser Unternehmen zu kaufen, da sie keine vollständige Produktpalette mehr anböten.
   Korpustyp: EU
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund dürfen Querneigungen von mehr als 15°, jedoch nicht über 25° geplant werden.
   Korpustyp: EU