Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
Maximální sklon podlahy v přístupovém průchodu nesmí být větší než 5 %.
Die maximale Neigung des Fußbodens im Durchgangsbereich darf 5 % nicht übersteigen.
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
„sklonem“ se rozumí stupeň úhlové odchylky vzhledem k vodorovné rovině;
„Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber einer senkrechten Ebene;
Sebevražedné sklony nejsou neobvyklé mezi vážně vyšinutý.
Selbstmörderische Neigungen sind bei geistig Verwirrten häufig.
Tento sklon je obzvlášť nápadný, dojde-li na veřejnou politiku.
Diese Neigung ist vor allem im Bereich der Politik augenfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neřekl byste, že odráží sebevražedné sklony?
Würden Sie nicht auch sagen, dass dies suizidale Neigungen spiegelt.
„Úhlem opěradla sedadla“ se rozumí sklon opěradla sedadla vůči svislici.
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
A tohle není první případ, kdy násilné sklony poručíka Torresové způsobily problémy.
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve 30. a 40. letech byl Kiši nacionalistou s fašistickými sklony.
Während der 1930er- und 1940er-Jahre war Kishi Nationalist mit faschistischen Tendenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hysterie, extrémní agresivita. U některých sebevražedné sklony.
Hysterie, extreme Aggressivität und bei manchen suizidale Tendenzen.
Zpravodajské organizace mají své politické sklony, občas odrážející názory a zájmy jejich vlastníků.
Manche Medienunternehmen weisen politische Tendenzen auf, die manchmal Ansichten und Interessen der Unternehmenseigner widerspiegeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdí, že Noah trpí poruchou osobnosti a má násilné sklony.
Er sagt, Noah hat eine Borderline-Persönlichkeits-störung und zeigte gewalttätige Tendenzen.
V jednom ohledu má pravdu: vlny terorismu mají sklon být generační.
In einem Punkt hat er Recht: Terrorwellen haben die Tendenz, sich über Generationen hinzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Myslíme si, že váš syn může mít psychopatické sklony.
Wir glauben, dass Ihr Sohn - psychopathische Tendenzen haben könnte.
Nerovnováhu a sklony ke zneužívání lidských práv ke stranickým politickým účelům je možné najít všude.
Es gibt überall Einseitigkeiten und die Tendenz, Menschenrechte parteipolitisch zu missbrauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem "nestabilní s obsesivními sklony." Takže beru prášky.
Ich bin instabil bei neurotisch-obsessiven Tendenzen. Ich nehme die hier.
Sebezničující sklony takto laxně kontrolované výkonné moci mají teď možnost všichni vidět.
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občan X měl pravděpodobně již od dětství sklon k osamělosti.
Bürger X hat vermutlich seit seiner Kindheit die Tendenz, sich zu isolieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a m jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
Sklon je dostatečně nízký, měl by jsi být schopen to brzy zvládnout sám.
Die Steigung ist niedrig genug, damit du es schon bald selbst schaffen solltest.
popis podélných sklonů trati s hodnotami sklonů a určením místa;
Angabe der Steigungen und Gefälle mit Wert und zugehörigen Ortsangaben.
Zvyšuji ti sklon a rychlost o 5%
Ich erhöhe deine Steigung und Geschwindigkeit um fünf Prozent.
Maximální sklony každé tratě jsou definovány v registru infrastruktury.
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
a m jsou konstanty úseku na ose souřadnic a sklonu, které popisují regresní přímky.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
popis podélných sklonů trati s jejich hodnotami sklonů a určením místa;
Angabe der Steigungen und Gefällen mit Wert und den dazugehörigen Ortsangaben;
jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
Sklon vyhlášeného ochranného pásma nesmí ve směru přistání překročit 5 % vzhůru a 2 % dolů.
In Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten.
sklon vyhlášeného ochranného pásma nepřekračuje ve směru přistání 5 % vzhůru a 2 % dolů a
in Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklon Francie k vysoce ideologické politice pouze zjitřil už tak polarizovanou debatu.
Frankreichs Hang zu einer hochgradig ideologisch bestimmten Politik hat eine bereits polarisierte Debatte lediglich weiter verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bál jsem se, aby sklon Převorství k mlčenlivosti nebyl silnější.
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvůj otec má určité sklony k šílenství.
Dein Vater hat einen gewissen Hang zum Wahnsinn.
Dokonce i oblíbené německé bulvární plátky, které obvykle nemají sklon k dobročinnosti, hlásají ochotu pomoci.
Sogar die beliebten deutschen Boulevardblätter, die normalerweise nicht durch einen Hang zur Weltverbesserung auffallen, werben für Hilfsbereitschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak víš, mám sklon k alkoholu.
Ich habe ja einen Hang zum Alkohol.
Únik kapitálu pro změnu pramení z neomezených převodů zisků, ze splátek dluhů a ze sklonu elit dostat svá aktiva za hranice.
Die Gründe für die Kapitalflucht liegen im freien Gewinntransfer, der Schuldenrückzahlung und im Hang der Eliten ihre Vermögensbestände ins Ausland zu verfrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky své filozofii dominance a náboženství, má sklon k podpoře fašistických názorů.
Es hat durch ihre dominante Philosophie und Religion einen Hang zu faschistischen Ansichten.
Obecný pojem pro vyvýšenou část zemského povrchu, která se zvedá do výše 30 až 300 metrů nad okolní krajinu, obvykle se zřetelně patrným vrcholem ve vztahu k okolním svahům, zřetelným zaobleným obrysem a sklonem svahu, který zpravidla překračuje 15 procent.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Lidé mají sklony to dělat.
Menschen haben den Hang dazu, so etwas zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklon potkávacího světla směrem dolů musí být ve všech případech zajišťován jedním z následujících způsobů:
Die Senkung des Abblendlichtbündels muss in allen Fällen durch eine der folgenden Bewegungen bewirkt werden:
Je-li pro seřizování světla užito více tlačítek, musí být tlačítko, kterým se nastavuje největší sklon dolů, namontováno vlevo nebo pod tlačítkem/tlačítky pro ostatní polohy seřízení potkávacího světla.
Werden bei der Einstellung mehrere Knöpfe verwendet, so muss der Knopf, mit dem die größte Senkung des Lichtbündels erreicht wird, sich links von dem Knopf (den Knöpfen) für andere Lagen des Abblendlichtbündels oder darunter befinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti se sklony k alergiím trpí reakcemi z přecitlivělosti častěji než jiní .
Bei Patienten mit allergischer Disposition kommt es häufiger als bei anderen zu Überempfindlichkeitsreaktionen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak zlé to nebude, to jsou dvě kouzelné formulky, na které máme sklon spoléhat.
Kann nicht sein oder wird schon nicht so schlimm werden, lauten jene beiden magischen Formeln, auf die wir uns in solchen Fällen zu verlassen pflegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolejová dráha, která s využitím lana připevněného na dopravní prostředek pohybující se na kolejích pohybuje dopravním prostředkem nahoru a dolů po velmi velkém sklonu.
Ein Schienenverkehr, der aus einem Kabel besteht, das an einem Fahrzeug auf Schienen befestigt ist und dieses einen sehr steilen Abhang hinauf- und hinunterzieht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlci a lišky mají sklon spolu nevycházet.
Wölfe und Füchse neigen dazu, nicht miteinander auszukommen.
Přesvědčení, že politici mají sklon ke lži, je stejně staré jako politika sama.
Der Verdacht, dass Politiker zu Lügen neigen ist so alt wie die Politik selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joss má sklony občas o sobě pochybovat.
Joss neigt manchmal dazu, an sich selbst zu zweifeln.
Výzvědné složky v autoritářských státech jsou buď silně centralizované, nebo mají sklony stávat se autonomními mocenskými centry.
Geheimdienste in autoritären Staaten sind entweder äußerst stark zentralisiert oder neigen dazu, zu autonomen Machtzentren zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy měla velký sklon k zveličování.
Sie neigte schon immer zur Übertreibung.
Komise má však sklon odsouvat potřebný velký skok z hlediska společného finančního úsilí na období víceletého finančního rámce po roce 2013.
Die Kommission neigt jedoch dazu, den erforderlichen großen Sprung bezüglich einer gemeinsamen finanziellen Anstrengung zum Mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 aufzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V adrenalinové horečce vysoce stresových situacích, máte sklon přehlížet detaily.
lm Adrenalinrausch einer äußerst stressigen Situation neigt man dazu, Details zu übersehen.
Obzvláště děti mají sklon ke vzniku deprese, pokud jsou léčené přípravkem Ribavirin Teva a interferonem alfa.
Kinder neigen besonders dazu, während der Behandlung mit Ribavirin Teva und Interferon alfa Depressionen zu entwickeln.
Někteří mají silný sklon k mužství a jiné mají touhu být ženami.
Manche neigen zur Männlichkeit, manche zur Weiblichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státy s vážnými vnitřními krizemi nebo konflikty mají sklon spořit málo.
Länder mit schwer wiegenden internen Krisen oder Konflikten tendieren dazu, wenig zu sparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ty nemáš sklony, že ne, Victore?
Du tendierst aber nicht dazu, oder, Victor?
Pokud je situace vnímána tak, že ceny budou v budoucnu vyšší, pak budou mít sklon zvýšit se ještě dnes.
Wenn die Menschen für die Zukunft von höheren Preisen ausgehen, dann werden die Preise dazu tendieren, bereits heute zu steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají sklon vidět svoji stanici jako střed vesmíru.
Sie tendieren dazu, ihre Station als den nabel des Universums zu sehen.
Tři největší členské státy – Británie, Francie a Německo – mají sklon reagovat na tento paradox prosazováním užší trojstranné spolupráce.
Die drei größten Mitgliedsstaaten – Großbritannien, Deutschland und Frankreich – tendieren dazu, auf dieses Paradox mit einer engeren trilateralen Zusammenarbeit zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My v FBI máme sklony lidi naštvat.
Wir, vom FBI, tendieren dazu die Leute zu verärgern.
V rozvíjejících se demokraciích mají volební menšiny sklon být napojené na starý establishment a často se stavějí proti změnám vedeným populárními novými tvářemi.
In den Schwellenländern tendieren politische Minderheiten dazu, mit dem alten Establishment in Verbindung zu stehen und sich gegen eine Veränderung durch populäre Emporkömmlinge zu stemmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají sklon považovat obvinění za skutečnost.
Sie tendieren dazu Vorwürfe als Fakten zu sehen.
Jelikož ženy ve srovnání s muži mají sklon k delší základní hodnotě QTc intervalu, mohou být více citlivé na medikaci prodlužující QTc interval.
Da Frauen im Vergleich zu Männern generell zu einem längeren QTs-Intervall tendieren, könnten sie auf QTc-Intervall verlängernde Medikamente empfindlicher reagieren.
Mám sklon hrát podle svých pravidel.
Ich tendiere dazu, nach meinen eigenen Regeln zu spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°;
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen bis zu 25° geplant werden,
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund dürfen Querneigungen von mehr als 15°, jedoch nicht über 25° geplant werden.
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen von mehr als 15o, jedoch nicht über 25° geplant werden.
Potom se až do výšky 400 ft předpokládá, že příčný sklon letadla bude menší než 15°.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt.
Potom se až do výšky 400 ft předpokládá, že příčný sklon letadla není větší než 15°.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt.
letoun není uveden do klonění před dosažením výšky 50 ft nad vzletovou plochou a poté příčný sklon nepřekročí 15°;
das Flugzeug ohne Querneigung bis zu einer Höhe von 50 ft über der Startfläche geflogen wird und danach die Querneigung nicht mehr als 15° beträgt,
letoun není uveden do klonění před dosažením výšky 50 ft nad vzletovou plochou a že poté příčný sklon nepřekročí 15°;
das Flugzeug ohne Querneigung bis zu einer Höhe von 50 ft über der Startfläche geflogen wird und danach die Querneigung nicht mehr als 15° beträgt,
postup musí být v mezích schopností letounu z hlediska dopředné rychlosti, příčného sklonu a účinků větru;
das Verfahren muss die Leistungsfähigkeit des Flugzeugs bezüglich Vorwärtsgeschwindigkeit, Querneigung und bei Wind berücksichtigen,
pokud se provádí změna směru o více než 15°, je věnována přiměřená pozornost účinku příčného sklonu na schopnost splnit požadavky na bezpečnou výšku nad překážkami.
Wenn ein Richtungswechsel von mehr als 15° vorgenommen wird, ist der Einfluss der Querneigung auf die Einhaltung der Forderungen bezüglich der Hindernisfreiheit entsprechend zu berücksichtigen.
musí být vytvořena přiměřená rezerva pro účinek úhlu příčného sklonu na provozní rychlosti a dráhu letu, včetně přírůstků vzdáleností, které jsou důsledkem vyšších provozních rychlostí.
Der Einfluss der Querneigung auf die Fluggeschwindigkeit und auf die Flugbahn, einschließlich der Streckenzunahme aufgrund erhöhter Fluggeschwindigkeiten, ist entsprechend zu berücksichtigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklon
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er neigt dazu Widerstand zu leisten.
Máme sklon na to zapomínat.
Das vergessen wir allzu leicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem sklon to zabít.
Ich wollte ihn nicht töten.
Historie má sklon se opakovat.
Die Geschichte neigt dazu sich zu wiederholen.
Ale má sklon být nebezpečná.
Aber sie sind gefährlich.
sklon dráhy ve směru přistání.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
McKean má sklon si vymýšlet.
McKeane neigt zum Geschichtenerzählen.
Máme sklon k srdečním chorobám.
Mein Vater starb an einem Herzinfarkt.
Translační sklon a jeho korekce
Umsetzungstendenz und ihre Korrektur;
Máte sklon pomáhat ženám, viďte?
Sie stehen darauf, Frauen zu beschützen, nicht wahr?
Neexistoval žádný přetrvávající sklon k deflaci.
Es gab keine anhaltende Deflationstendenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro tento sklon jsme necítili potřebné pohnutky.
Wir sahen nicht ein, daß dies notwendig sei.
usměrňovat přirozený lidský sklon k hrám;
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
- sklon zaměřovat se na tradiční dodavatelské řetězce.
- Die herkömmliche Lieferkette wird immer stärker zum Ziel von Angriffen.
- jestliže máte zvýšený sklon ke krvácení.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Kuráž, nebo sklon k alternativnímu životnímu stylu.
Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten.
Vždy měla velký sklon k zveličování.
Sie neigte schon immer zur Übertreibung.
Máš sklon dívat se na věci černě.
Du bist ein rabenschwarzer Pessimist.
Má také politováníhodný sklon k hihňání.
Außerdem neigt er leider dazu, zu kichern.
Při vyšších rychlostech mají sklon se přehřívat.
Ne, jeden a půl stupně sklon dolů.
Nein, eineinhalb Grad Tauchwinkel.
- což v něm probudilo ten sebevražedný sklon.
Bis hin zur völligen Selbstaufgabe.
Sklon k lasagním nedělá dobře mým střevům.
Mein Magen ist nicht gut auf Lasagne zu sprechen.
Musíme zvýšit sklon podlahy o pět stupňů.
Wir müssen die Schräge des Bodens um fünf Grad anheben.
Mám sklon hrát podle svých pravidel.
Ich tendiere dazu, nach meinen eigenen Regeln zu spielen.
Jeho profil ukazuje na sklon k násilí.
Laut Profil ist er gewalttätig.
Předčasnou holohlavost, sklon k alkoholismu, násilí, obezitě.
Frühe Kahlheit, Alkoholismus, Gewaltbereitschaft und Korpulenz.
"Japonská ekonomika a sklon k přímým investicím"
"Die japanische Wirtschaft und der Weg zur direkten Investition".
Měla vždy sklon k předělávání věci.
Sie hat viel in die Dinge hineingelegt.
Jenom máš takový sklon všechno přehánět.
Du übertreibst nur gern etwas, was sehr nett ist.
Máme sklon bát se věcí, které neznáme.
Wir fürchten Dinge, die wir nicht kennen.
Na Halloween mají hovna sklon padat.
Solche Sachen passieren nun mal an Halloween.
Mají sklon považovat obvinění za skutečnost.
Sie tendieren dazu Vorwürfe als Fakten zu sehen.
mít mírný sklon, prudší sklon je přípustný pouze u krátkých ramp,
starke Neigungen sind nur für Rampen über kurze Entfernungen zulässig;
Vyrážka Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Poruchy krve a lymfatického systému: zvýšený sklon ke krvácení.
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems: erhöhte Blutungsneigung
Mám sklon o sobě uvažovat jako o jednočlenné vlčí smečce.
Ich sehe mich selbst als Einmannwolfsrudel.
V adrenalinové horečce vysoce stresových situacích, máte sklon přehlížet detaily.
lm Adrenalinrausch einer äußerst stressigen Situation neigt man dazu, Details zu übersehen.
Má sklon vyhazovat zaměstnance, když dosáhnou určité výše platu.
Er neigt dazu, Angestellte zu feuern, sobald sie ein bestimmtes Gehaltslevel erreicht haben.
sklon dráhy ve směru přistání, je-li větší než +/– 2 %.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von mehr als +/– 2 %.
Levicový pacifismus má sklon tuto prostou skutečnost přehlížet.
Linker Pazifismus neigt dazu, diese simple Tatsache zu übersehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také má sklon oslabovat měnu a zvyšovat inflaci.
Sie neigt außerdem dazu, die Währung zu schwächen und die Inflation zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současně Sarkozy projevuje jistý sklon ke strukturálním reformám.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni sme viděli, že paní Arnessová má sklon k šetrnosti.
Wie wir wissen, neigt Mrs. Arness zur Sparsamkeit.
Únosci mají sklon unášet podobné typy, takže vlož následující podmínky:
Entführer bleiben gerne bei ihrem Typ, also gib Folgendes ein:
Mají sklon vidět svoji stanici jako střed vesmíru.
Sie tendieren dazu, ihre Station als den nabel des Universums zu sehen.
Víte, že váš muž má sklon k násilí.
Sie wissen das Ihr Mann Gewalt nicht abgeneigt ist.
Sklon ramp v kolejových vozidlech nesmí přesáhnout tyto hodnoty:
Sind im Fahrzeug Rampen vorhanden, so dürfen folgende Neigungen nicht überschritten werden:
Prudší sklon je přípustný pouze u krátkých ramp.
Stark geneigte Rampen sind nur für kurze Entfernungen zulässig.
Sklon světla potkávacího světlometu se stanoví za těchto podmínek naložení:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Chci říct, má sklon dostávat se občas do problémů.
Er hat die Angewohnheit sich in Ärger zu stürzen.
Sklon zbytku čelní kosti ukazuje, že to byl muž.
Nach der Schräge des Squamosum am verbleibenden Schädel, ist das Opfer männlich.
Jsou příliš zmatení, a mají sklon hrát na krásu.
Sie sind zu alt, zu langsam, wirken verwirrt. Ihre Raffinesse ist fehl am Platz.
Máš sklon být trochu protivný, ale mně to připadá atraktivní.
Du bist manchmal ein bisschen aggressiv, aber das mag ich.
Má potíž s prostorovým viděním a sklon běhat do kruhu.
Sein räumliches Sehen ist etwas gestört und er rennt gerne mal im Kreis herum.
Jako psycholog, Thomasi, máš sklon se zabývat individuem.
Als Psychologe, Thomas, neigst du dazu, dich zu sehr in einen einzelnen Verstand zu verlieren.
Varuji vás, poručíku, mám sklon nacházet nezajímavá překvapení.
Ich muss Sie warnen Lt. Ich finde Überraschungen nicht gerade überwältigend.
Parkovací plošina musí být navržena tak, aby mohla zajistit alespoň příčný sklon tt a podélný sklon lt podle bodu 6.2.2.
Die Abstellplattform muss so ausgelegt sein, dass zumindest die unter Nummer 6.2.2 vorgeschriebenen Quer- und Längsneigungswerte (qn bzw. ln) eingestellt werden können.
Je rovněž spojován s hypnotickým účinkem a zvyšuje sklon ke spánku .
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer hypnotisierenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung .
U některých pacientů však byla pozorována přechodná ortostatická hypotenze nebo sklon k závratím .
Jedoch wurde bei einigen Patienten eine vorübergehende orthostatische Hypotonie oder Schwindel beobachtet .
Členské státy - zvláště některé členské státy - budou mít sklon přijímat svá vlastní rozhodnutí mimo tyto orgány.
Die Mitgliedstaaten, besonders einige Mitgliedstaaten, werden dann ihre eigenen Entscheidungen ohne Einbindung der Organe treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme sklon si myslet, že uspokojivé výsledky by se měly zjevit na obzoru.
Unserer Meinung nach zeichnen sich da am Horizont gute Ergebnisse ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je poměrně jasné, že přistěhovalec, vstoupil-li na území určité země nelegálně, má sklon se skrývat.
Es ist klar, dass bei einem Einwanderer, wenn er illegal in ein Land einreist, Fluchtgefahr besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K jeho příznakům patří horečka, zvýšený sklon ke krvácení a selhání ledvin.
Als Symptome treten Fieber, eine allgemeine Blutungsneigung und Nierenversagen auf.
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
gerung Dysurie Nykturie Polyurie Verminderter Harnfluss Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Když Francouzi „zničili aristokracii“, měli „sklon samolibě si prohlížet její ruiny“.
Nachdem man eine „Aristokratie vernichtet“ hatte, waren die Franzosen „geneigt, deren Trümmer mit Selbstgefälligkeit zu überblicken.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lamontová zjistila, že lidé v Paříži i v Clermont-Ferrandu mají sklon vyjadřovat pohrdání nad „hrabivostí“.
Lamont stellte fest, dass die Menschen sowohl in Paris als auch in Clermont-Ferrand dazu neigten, Verachtung fürs „Geldscheffeln“ auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státy s vážnými vnitřními krizemi nebo konflikty mají sklon spořit málo.
Länder mit schwer wiegenden internen Krisen oder Konflikten tendieren dazu, wenig zu sparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám sklon domnívat se, že v tomto ohledu vidím šťastnou konstelaci hvězd.
Ich bin geneigt zu denken, darin eine günstige Konstellation der Sterne zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obličejem byl skoro přitisknutý k jejímu, ale Gerta přesto viděla podivný sklon Cynthiina nosu.
Er hatte das Gesicht fest gegen ihres gedrückt, aber Gert konnte trotzdem die seltsame Verkantung von Cynthias Nase erkennen.
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho má Rusko sklon manipulovat s dodávkami energie s cílem prosadit své politické ambice.
Darüber hinaus neigt Russland zu Manipulationen seiner Energielieferungen, um politische Ziele durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Tato logika totiž nemívá valné výsledky u dětí, neboť mají poměrně silný sklon vzdorovat zákazům.)
Auch zieht sie offene positive Ansätze Verboten vor, welche wenig Wirkung auf Kinder haben, weil diese gerne Verboten trotzen.
(3) Někteří spotřebitelé mají sklon přikládat ve své výživě větší význam jakosti potravin než jejich množství.
(3) Außerdem gewinnt für die Verbraucher bei der Ernährung zunehmend die Qualität gegenüber der Quantität an Bedeutung .
Dnes je členských států 27 a žijí v nich občané, kteří mají sklon migrovat.
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktory zvyšující sklon k hypoglykémii vyžadují zvlášť pečlivé sledování a mohou si vynutit úpravu dávky .
Faktoren , die zu einer Verstärkung der Hypoglykämieneigung führen , müssen besonders beachtet werden und können eine Dosisanpassung erfordern .
Jinak je docela normální, sportovní typ, věcný, nemá sklon k šílenství, ale najednou slyší hlasy.
Der ist an sich ganz normal. Sportlich und gesund. Keiner, der so leicht spinnt.
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zářivých věciček a na zbytek kašlat.
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
Lidi, kteří se sami dostanou do takových potíží jako vy, mají sklon něco zatajovat.
Menschen, die sich in Ihre Art von Schwierigkeiten bringen, halten gewöhnlicherweise noch etwas zurück.
Možná jste si všiml, že mám sklon vyvolat v lidech silné emoce, především ve svých manželkách.
Sie werden bemerkt haben, dass ich bei vielen Personen starke Emotionen auslöse, vor allem bei meinen Frauen.
Dám vám 4 kousky, ale ale ta cukrová poleva má sklon uvíznout v trubičce.
Ich würde Ihnen ja gerne eine Infusion mit dem Zeug verpassen, aber der Zuckerguss bleibt gerne mal in den kleinen Röhrchen stecken.
Zaznamenal, že člověk má instinktivní sklon k mluvení, jak sami můžeme vidět, blábolení u malých dětí.
Er stellte fest, dass der Mensch instinktiv spricht, was wir auch am Lallen kleiner Kinder sehen.
Jako straka jsem měl sklon ke kradení zařivých věciček a kašlat na ostatní..
Wie eine Elster nehme ich dann das Wertvolle und werfe den Rest weg.
Jako moje láska ke vzorům, možná můj sklon představovat si, snít.
Wie meiner Lust, rumzuplappern. Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
To říkáte vy, ale Sparkler je mladý muž. A mladí muži mají sklon k vytrvalosti.
Das sagen Sie, aber Sparkler ist ein junger Mann, und junge Männer sind hartnäckig.
Hrdý sklon jejího čela. Jak její výraz neprozrazuje její skutečné pocity. Sílu jejího hlasu.
Die stolze Kopfhaltung, ihr Gesicht, das keine Gefühle verrät, die Kraft ihrer Stimme.
Lidi tu maj sklon k vzájemné úctě a respektujou si svoje soukromí.
Hier draußen respektiert man gegenseitig seine Privatsphäre.
Má sklon k násilí, je impulzivní a místo ruky má hák.
Er ist neigt zu Gewalt, ist impulsiv und hat einen Haken als Hand.
Mám čím dál větší sklon říct vám kam si to máte strčit.
Ich kann Ihnen sagen, wo Sie sich ihn hinstecken können.
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen von mehr als 15o, jedoch nicht über 25° geplant werden.
Potom se až do výšky 400 ft předpokládá, že příčný sklon letadla bude menší než 15°.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt.
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°;
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen bis zu 25° geplant werden,
Možný podélný sklon střechy vozidla je nutné následně matematicky opravit za použití funkce cosinus.
Die mögliche Längsneigung auf dem Fahrzeugdach ist anschließend mathematisch durch Anwendung einer Cosinus-Funktion zu korrigieren.
Tyto transakční náklady, stejně jako ostatní konstantní náklady mají sklon působit proti investicím malých finančních objemů.
Ebenso wie andere Festkosten sprechen diese Transaktionskosten meist gegen Investitionen in geringere Finanzierungsbeträge.
Požadavky týkající se účinku zajišťovací brzdy, například podmínka zatížení, sklon trati.
Anforderungen an die Bremsleistung der Feststellbremse, z. B. Lastzustand, vorherrschendes Gleisgefälle.
Zákazníci by navíc měli menší sklon nakupovat jejich výrobky, protože by již nenabízeli celý sortiment výrobků.
Außerdem wären die Kunden dann weniger geneigt, die Waren dieser Unternehmen zu kaufen, da sie keine vollständige Produktpalette mehr anböten.
Ve výšce větší než 400 ft lze plánovat příčný sklon větší než 15°, nejvýše však 25°.
Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund dürfen Querneigungen von mehr als 15°, jedoch nicht über 25° geplant werden.