Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skloněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skloněný geneigt 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skloněnýgeneigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepážka, jejíž obrys odpovídá přibližně obrysu skloněné zadní části sedadla, může zasahovat do tohoto prostoru.
Eine Trennwand, deren Umrisse in etwa der nach hinten geneigten Rückenlehne entsprechen, darf in diesen Raum hineinragen.
   Korpustyp: EU
Ta báseň plaše skloněná a neviditelná kterou stále nosím u sebe a kterou nosí všichni muži."
Dieses spröd und ungesehen in sich geneigte Gedicht, das ich immerdar in mir trage, wie jeder Mann."
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal se skloněnou hlavou, kouře krátkými chvatnými tahy doutník.
" Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.
   Korpustyp: Literatur
Stabilita na skloněném povrchu(zkoušky související s body 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 a 3.2.1.1.3)
Standfestigkeit auf geneigtem Untergrund (Prüfung bezüglich der Nummern 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 und 3.2.1.1.3)
   Korpustyp: EU
Tvé chování, zadíval se na K-a s hlavou šikmo skloněnou, se mi nelíbí, tak se nechová člověk nevinně obžalovaný, který má ještě v sobě nějaké síly.
Deine Haltung ", er sah K. mit schief geneigtem Kopfe an, " gefallt mir nicht, so verhält sich kein unschuldig Angeklagter, der noch bei Kräften ist.
   Korpustyp: Literatur
Tu Frída honem zavřela vnější okno, zůstala však za ním stát s rukou na klice, hlavou ke straně skloněnou, s velikýma očima a strnulým úsměvem.
Da schloß Frieda eilig das äußere Fenster, blieb aber dahinter, die Hand auf der Klinke, mit zur Seite geneigtem Kopf, großen Augen und einem starren Lächeln.
   Korpustyp: Literatur
Bojácně a s nadějí se dívala na skloněnou hlavu muže s brýlemi s kostěnou obroučkou, dívala se, jak jeho prořídlými, pečlivě učesanými vlasy prosvítá opálená, pihovatá lebka.
Sie sah hoffnungsvoll und ängstlich auf den geneigten Kopf des Mannes mit der Hornbrille hinab und betrachtete seine sommersprossige Kopfhaut unter den ordentlich in dünnen Strähnen darübergelegten Haaren.
   Korpustyp: Literatur
Řehoř ani do pokoje nevstoupil, zevnitř se opíral o křídlo dveří upevněné na zástrčku, takže mu bylo vidět jen polovinu trupu a nad ním ke straně skloněnou hlavu, jíž nakukoval za ostatními.
Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.
   Korpustyp: Literatur
U systémů čelní ochrany s horním povrchem skloněným v podstatě v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s příložným pravítkem skloněným v úhlu 40° směrem dozadu.
Bei Frontschutzsystemen, deren Oberfläche in wesentlichen Teilen um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
U vozidel s horním povrchem kapoty skloněným v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s pravítkem skloněným v úhlu 40° od svislice směrem dozadu.
Bei Fahrzeugen, deren Fronthaube um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "skloněný"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ode dneška jej budu nosit stále skloněný k zemi na důkaz nejvyšší pokory.
Von heute an ist er ein Zeichen meiner großen Demut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeb byl támhle skloněný s puškou a vpravo přes ulic byl Frank.
Jeb stand dort mit einer Flinte. Und über der Straße war Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvojnásobným dokonce, řekl K. a kývl na Momuse, který k němu teď napůl skloněný vzhlédl, asi jako pokývneme na dítě, jež před námi vychvalují.
- Zweifacher gar, sagte K. und nickte Momus, der jetzt, fast vorgebeugt, voll zu ihm aufsah, zu, so wie man einem Kind zunickt, das man eben hat loben hören.
   Korpustyp: Literatur