Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O´Brien se nad ním sklonil a úmyslně k němu svou strhanou tvář přiblížil.
O' Brien beugte sich über ihn und brachte das abgekämpfte Gesicht absichtlich näher heran.
Caesar se jen sklonil před uplakanou prosbou. Z truchlivých úst, které teď musí promluvit.
Caesar beugte sich nur meiner tränenreichen Bitte von schwermütiger Zunge, die Worte kundtun muss.
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
To kvůli nám se nemůžu sklonit před chlápkem jako je Caine.
Lhretwegen und unseretwegen kann ich mich einem Kerl wie Cain nicht beugen.
Inženýr, skloněn nad zábradlím a pohroužen do svých myšlenek, promluvil občas k Turnérovi pár slov.
Ueber die Reeling gebeugt und in Gedanken versunken, wechselte der Ingenieur nur wenige Worte mit Tom Turner.
Každěho se musím dotknout svýma vlhkýma rukama. Každý musí sklonit hlavu, abych jej mohl políbit.
Ihr müßt meine kalten Hände greifen, die Stirne meinem Kusse beugen.
Holmes vzkřikl a sklonil se nad tělo.
Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt.
Tento maskovaný terorista a psychopaté jemu podobní, musíme jim ukázat, že neskloníme hlavy před vlnou vydírání a zastrašování.
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
Po osmi letech se musíme sklonit před realitou: Stanovené cíle naprosto selhaly.
Acht Jahre später müssen wir uns der Realität beugen: Die festgestellten Ziele haben vollständig versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem, že když jste na to místo na silnici pokládal květiny tak jste na chvíli sklonil hlavu.
Auf einer Aufnahme ist zu sehen, wie Sie eine Blume dort ablegen. Sie hielten einen Moment Ihren Kopf gebeugt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže je registrační tabulka skloněna směrem dolů, vyjádří se výsledek měření sklonu v záporných číslech.
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Počítači, zmenši plochu stolu o 20 procent, skloň desku na 15 stupňů.
Computer, Oberfläche des Tisches um 20 Prozent verringern und die Platte um 15 Grad neigen.
Frída vzdorně strpěla jeho stisk, hluboko sklonila hlavu a zaťala zuby do rtů.
Frieda ertrug trotzig seinen Griff, hatte den Kopf tief geneigt und biß auf die Lippen.
Kdybyste sklonila hlavu, podíval bych se na místo, kde jste byla zraněna.
Wenn Sie jetzt Ihren Kopf neigen würden, damit ich mir Ihre Wunde ansehen kann.
Horní část trupu se skloní vpřed a pak pevně opře o opěradlo sedadla (viz poznámka 1).
Der Oberkörper ist nach vorn zu neigen und dann fest gegen die Rückenlehne zurückzulegen (siehe Fußnote 1).
To ty musíš sklonit hlavu, jako kdyby si mě přivítal.
Du musst deinen Kopf neigen, wie zur Begrüßung.
Pak tedy je dobře, řekla dívka a sklonila na okamžik půvabnou hlavu.
" " Dann ist es gut ", sagte das Mädchen, indem sie ihren zierlichen Kopf für einen Augenblick neigte.
Skloňme tedy hlavu a odříkejme krátkou děkovnou modlitbu.
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Dal jsem ti docela malého beránka. Sklonil se nad kresbu.
Ich habe dir ein ganz kleines Schaf geschenkt. Er neigte den Kopf über die Zeichnung:
A také já jsem prožil na posvícení 7. listopad 1842 den, kdy se slunce sklonilo nad mou stopou, aniž by zase brzy vyšlo.
Und auch ich erlebte auf der Kerb den 7. November 1842, den Tag, an dem die Sonne sich über meiner Fährte neigte, ohne bald wieder aufzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu.
Herr Bumble erhob voller Dankbarkeit gegen Gott seine Augen zur Zimmerdecke, senkte sie dann auf die Tasse und brachte diese an seine Nase.
Až poklekneš, tak hned skloň hlavu.
Wenn Sie knien, dann den Kopf sofort senken.
Tak, řekl malíř, sklonil hlavu a zdál se přemýšlet.
" " So ", sagte der Maler, senkte den Kopf und schien nachzudenken.
Teď je ta část, kdy skloníš zbraň.
Das ist der Teil, wo du die Waffe senkst?
Rosie sklonila hlavu, aby muže viděla jen koutkem oka, pevněji uchopila řemen kabelky a přidala do kroku.
Rosie senkte den Kopf, bis sie den Mann nur noch aus dem Augenwinkel sehen konnte, hielt den Träger ihrer Handtasche fester und ging etwas schneller.
Nemůžu to udělat, dokud neskloníte svou zbraň.
- Kann ich nicht machen, bis Sie Ihre Waffe gesenkt haben.
Abych zapomněl, že se stydím, přiznal se pijan a sklonil hlavu.
Um zu vergessen, daß ich mich schäme, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
Já proti vám nic nepodniknu, ale skloňte, prosím, své zbraně.
Ich werde nichts unternehmen, aber senkt bitte die Waffen.
Takové je to tedy, řekl K. a sklonil hlavu.
" " So ist es also ", sagte K. und senkte den Kopf.
Já neskloním svou zbraň, dokud mi neukážete odznak.
Ich senke meine Waffe nicht, bis Sie mir Ihre Marke gezeigt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Samsová a Markétka se sklonily k svým dopisům, jako by chtěly psát dál;
Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nakonec se ještě na pokývnutí skloní hluboko k muži, aby mu dal příležitost k poslední otázce.
Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.
Nic na zemi mě nepřinutí sklonit se před tebou, Mojžíši.
Nichts auf dieser Erde kann bewirken, dass ich mich dir beuge, Moses.
Zlověstnější bylo, když to chvíli vypadalo, že by se před Pekingem mohl sklonit samotný Norský Nobelův výbor.
Bedenklicher ist, dass es eine Zeitlang so aussah, als könnte sich das norwegische Nobelkomitee selbst ebenfalls Peking beugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes ráno došlo mne toto psaní, ač-li může se to psaním nazvati. Sir Jindřich položil obálku na stůl, a my všichni sklonili se nad ní.
Es handelt sich um diesen Brief - wenn Sie es einen Brief nennen können -, der mich heute Morgen erreichte. Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber.
Neskloním se před vůlí nějaké pubertální královny.
Ich beuge mich nicht dem Willen einer pubertierenden Königin.
Neskloním se před Bohem, který se kámoší s hip hop hipíkem, co si hraje na chytrýho.
Ich beuge mich keinem Gott, der von einem Hip-Hop-Hippie verkörpert wird, der cool sein will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nakonec se ještě na pokývnutí skloní hluboko k muži, aby mu dal příležitost k poslední otázce.
Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.
Zlověstnější bylo, když to chvíli vypadalo, že by se před Pekingem mohl sklonit samotný Norský Nobelův výbor.
Bedenklicher ist, dass es eine Zeitlang so aussah, als könnte sich das norwegische Nobelkomitee selbst ebenfalls Peking beugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes ráno došlo mne toto psaní, ač-li může se to psaním nazvati. Sir Jindřich položil obálku na stůl, a my všichni sklonili se nad ní.
Es handelt sich um diesen Brief - wenn Sie es einen Brief nennen können -, der mich heute Morgen erreichte. Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklonit"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš sklonit své zbraně.
Streck deine Waffen nieder.
Komunisté nemají v úmyslu sklonit hlavy.
Kommunisten lassen sich nicht verbiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám se sklonit a polibit ti zadek?
Nepřinutíš mě sklonit se před takovýma soškama
Denkst du, dass dieses alberne geschnitzte Kreuz dir weiterhelfen wird?
Lepší je to tady, kde se musíme sklonit.
Hier wird's langsam besser.
Musím se sklonit před vaší až cardassijskou přesností, kapitáne.
Sie sind fast cardassianisch pünktlich.
Umění by se nikdy nemělo sklonit před marnivostí.
Bei Kunst sollte man nie im Namen der Eitelkeit Kompromisse machen.
Musíš se sklonit, ale ruce nech nad hlavou.
Du wirst dich bücken müssen, aber behalte die Hände auf dem Kopf.
Nic na zemi mě nepřinutí sklonit se před tebou, Mojžíši.
Nichts auf dieser Erde kann bewirken, dass ich mich dir beuge, Moses.
Je to moje země, která pokud v tomto případě nepovolí, měla by sklonit hlavu v hanbě.
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci sklonit poklonu, že učíte děti, aby otevřely svou mysl a vychutnávaly život.
Ich möchte Ihnen dazu gratulieren, dass Sie Kinder aufklären und an Leben gewöhnen.
Když jste venku v chladu, vše co můžete udělat je sklonit hlavu a snažit se přežít.
Wenn du dich selbst außen vor findest, ist alles, was du tun kannst, den Kopf einzuziehen und zu versuchen, zu überleben.
Soumrak Berlusconiho éry se blíží, a přece se jeho slunce nechce sklonit k obzoru.
Die Berlusconi-Ära geht ihrem Ende entgegen, doch noch weigert sich seine Sonne, unterzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale co všechny ty řeči o tom, že by se umění nikdy nemělo sklonit před marnivostí?
Und was ist damit, dass du gesagt hast, Kunst sei wichtiger als Eitelkeit?
Jdi, pokud chceš opravdu sklonit svou šíji do chomoutu, snášet jeho tíseň a provzdychat neděle.
Nur zu, wenn du den Hals unters Joch zwängen willst, trag den Druck und verseufze deine Sonntage!
Ale zrovna ve chvíli, kdy chce sklonit hlavu a brečet, slyšíme nad ním zvuk vrtulníku.
Aber so, wie er ist, sinkt er nieder und weint. Wir hören die Geräusche des Helikopters über uns.
Tak dlouho, dokud se jen jeden člověk odmítá zlomit odmítá se sklonit.
Es genügt schon, wenn ein einziges Lebewesen sich weigert, gebrochen zu werden und Ihren befehlen wiedersteht.
Dveřník se k němu musí hluboko sklonit, neboť rozdíly ve velikostí se změnily velice v neprospěch muže., Copak bys teďještě rád věděl?
Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinuntemeigen, denn die Größenunterschiede haben sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. "Was willst du denn jetzt noch wissen?
Myslíte si, že bychom se měli ponořit zpátky do těch složek a získat více informací o tom, kdo se minulou noc snažil sklonit poklonu detektivu Bellovi?
Nun, denken Sie, dass wir wieder die Akten durchwühlen sollten, um genauere Informationen zu finden, wer letzte Nacht versuchte, Detective Bell zu loben?