Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklonit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sklonit beugen 48 neigen 18 senken 18 niederbeugen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklonitbeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O´Brien se nad ním sklonil a úmyslně k němu svou strhanou tvář přiblížil.
O' Brien beugte sich über ihn und brachte das abgekämpfte Gesicht absichtlich näher heran.
   Korpustyp: Literatur
Caesar se jen sklonil před uplakanou prosbou. Z truchlivých úst, které teď musí promluvit.
Caesar beugte sich nur meiner tränenreichen Bitte von schwermütiger Zunge, die Worte kundtun muss.
   Korpustyp: Untertitel
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
   Korpustyp: Literatur
To kvůli nám se nemůžu sklonit před chlápkem jako je Caine.
Lhretwegen und unseretwegen kann ich mich einem Kerl wie Cain nicht beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Inženýr, skloněn nad zábradlím a pohroužen do svých myšlenek, promluvil občas k Turnérovi pár slov.
Ueber die Reeling gebeugt und in Gedanken versunken, wechselte der Ingenieur nur wenige Worte mit Tom Turner.
   Korpustyp: Literatur
Každěho se musím dotknout svýma vlhkýma rukama. Každý musí sklonit hlavu, abych jej mohl políbit.
Ihr müßt meine kalten Hände greifen, die Stirne meinem Kusse beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes vzkřikl a sklonil se nad tělo.
Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt.
   Korpustyp: Literatur
Tento maskovaný terorista a psychopaté jemu podobní, musíme jim ukázat, že neskloníme hlavy před vlnou vydírání a zastrašování.
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Po osmi letech se musíme sklonit před realitou: Stanovené cíle naprosto selhaly.
Acht Jahre später müssen wir uns der Realität beugen: Die festgestellten Ziele haben vollständig versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděl jsem, že když jste na to místo na silnici pokládal květiny tak jste na chvíli sklonil hlavu.
Auf einer Aufnahme ist zu sehen, wie Sie eine Blume dort ablegen. Sie hielten einen Moment Ihren Kopf gebeugt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sklonit se beugen 7 sich beugen 3

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklonit"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš sklonit své zbraně.
Streck deine Waffen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Komunisté nemají v úmyslu sklonit hlavy.
Kommunisten lassen sich nicht verbiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám se sklonit a polibit ti zadek?
Dir den Arsch küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřinutíš mě sklonit se před takovýma soškama
Denkst du, dass dieses alberne geschnitzte Kreuz dir weiterhelfen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je to tady, kde se musíme sklonit.
Hier wird's langsam besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se sklonit před vaší až cardassijskou přesností, kapitáne.
Sie sind fast cardassianisch pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Umění by se nikdy nemělo sklonit před marnivostí.
Bei Kunst sollte man nie im Namen der Eitelkeit Kompromisse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se sklonit, ale ruce nech nad hlavou.
Du wirst dich bücken müssen, aber behalte die Hände auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na zemi mě nepřinutí sklonit se před tebou, Mojžíši.
Nichts auf dieser Erde kann bewirken, dass ich mich dir beuge, Moses.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje země, která pokud v tomto případě nepovolí, měla by sklonit hlavu v hanbě.
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci sklonit poklonu, že učíte děti, aby otevřely svou mysl a vychutnávaly život.
Ich möchte Ihnen dazu gratulieren, dass Sie Kinder aufklären und an Leben gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste venku v chladu, vše co můžete udělat je sklonit hlavu a snažit se přežít.
Wenn du dich selbst außen vor findest, ist alles, was du tun kannst, den Kopf einzuziehen und zu versuchen, zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Soumrak Berlusconiho éry se blíží, a přece se jeho slunce nechce sklonit k obzoru.
Die Berlusconi-Ära geht ihrem Ende entgegen, doch noch weigert sich seine Sonne, unterzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale co všechny ty řeči o tom, že by se umění nikdy nemělo sklonit před marnivostí?
Und was ist damit, dass du gesagt hast, Kunst sei wichtiger als Eitelkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi, pokud chceš opravdu sklonit svou šíji do chomoutu, snášet jeho tíseň a provzdychat neděle.
Nur zu, wenn du den Hals unters Joch zwängen willst, trag den Druck und verseufze deine Sonntage!
   Korpustyp: Untertitel
Ale zrovna ve chvíli, kdy chce sklonit hlavu a brečet, slyšíme nad ním zvuk vrtulníku.
Aber so, wie er ist, sinkt er nieder und weint. Wir hören die Geräusche des Helikopters über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho, dokud se jen jeden člověk odmítá zlomit odmítá se sklonit.
Es genügt schon, wenn ein einziges Lebewesen sich weigert, gebrochen zu werden und Ihren befehlen wiedersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Dveřník se k němu musí hluboko sklonit, neboť rozdíly ve velikostí se změnily velice v neprospěch muže., Copak bys teďještě rád věděl?
Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinuntemeigen, denn die Größenunterschiede haben sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. "Was willst du denn jetzt noch wissen?
   Korpustyp: Literatur
Myslíte si, že bychom se měli ponořit zpátky do těch složek a získat více informací o tom, kdo se minulou noc snažil sklonit poklonu detektivu Bellovi?
Nun, denken Sie, dass wir wieder die Akten durchwühlen sollten, um genauere Informationen zu finden, wer letzte Nacht versuchte, Detective Bell zu loben?
   Korpustyp: Untertitel