Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklonit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sklonit se beugen 7 sich beugen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklonit sebeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nakonec se ještě na pokývnutí skloní hluboko k muži, aby mu dal příležitost k poslední otázce.
Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.
   Korpustyp: Literatur
Nic na zemi mě nepřinutí sklonit se před tebou, Mojžíši.
Nichts auf dieser Erde kann bewirken, dass ich mich dir beuge, Moses.
   Korpustyp: Untertitel
Zlověstnější bylo, když to chvíli vypadalo, že by se před Pekingem mohl sklonit samotný Norský Nobelův výbor.
Bedenklicher ist, dass es eine Zeitlang so aussah, als könnte sich das norwegische Nobelkomitee selbst ebenfalls Peking beugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Skloň se Johne.
Beug den Kopf vor!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno došlo mne toto psaní, ač-li může se to psaním nazvati. Sir Jindřich položil obálku na stůl, a my všichni sklonili se nad ní.
Es handelt sich um diesen Brief - wenn Sie es einen Brief nennen können -, der mich heute Morgen erreichte. Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber.
   Korpustyp: Literatur
Neskloním se před vůlí nějaké pubertální královny.
Ich beuge mich nicht dem Willen einer pubertierenden Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Neskloním se před Bohem, který se kámoší s hip hop hipíkem, co si hraje na chytrýho.
Ich beuge mich keinem Gott, der von einem Hip-Hop-Hippie verkörpert wird, der cool sein will.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklonit se"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měl by ses sklonit.
-Du solltest dich ducken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sklonit a polibit ti zadek?
Dir den Arsch küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřinutíš mě sklonit se před takovýma soškama
Denkst du, dass dieses alberne geschnitzte Kreuz dir weiterhelfen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že zbraň sklonit nemůžu.
Aber ich befürchte, ich kann die Waffe nicht runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je to tady, kde se musíme sklonit.
Hier wird's langsam besser.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se tu musíme uklidnit a sklonit zbraně.
Leute, jeder hier muss sich jetzt abregen und die Waffen runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se sklonit před vaší až cardassijskou přesností, kapitáne.
Sie sind fast cardassianisch pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh o muži, který se odmítl sklonit před mimozemským okupantem.
Die Geschichte eines Mannes, der sich weigerte, vor dem außerirdischen Eindringling in die Knie zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umění by se nikdy nemělo sklonit před marnivostí.
Bei Kunst sollte man nie im Namen der Eitelkeit Kompromisse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se sklonit, ale ruce nech nad hlavou.
Du wirst dich bücken müssen, aber behalte die Hände auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na zemi mě nepřinutí sklonit se před tebou, Mojžíši.
Nichts auf dieser Erde kann bewirken, dass ich mich dir beuge, Moses.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se před nimi sklonit a modlit se, aby nám všechno nevzali?
Oder sollen wir uns ihnen fügen und hoffen, dass sie es uns zurückgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Soumrak Berlusconiho éry se blíží, a přece se jeho slunce nechce sklonit k obzoru.
Die Berlusconi-Ära geht ihrem Ende entgegen, doch noch weigert sich seine Sonne, unterzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak dlouho, dokud se jen jeden člověk odmítá zlomit odmítá se sklonit.
Es genügt schon, wenn ein einziges Lebewesen sich weigert, gebrochen zu werden und Ihren befehlen wiedersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste venku v chladu, vše co můžete udělat je sklonit hlavu a snažit se přežít.
Wenn du dich selbst außen vor findest, ist alles, was du tun kannst, den Kopf einzuziehen und zu versuchen, zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses, prosím, sklonit, abych ti mohl dát loket do oka?
Kannst du dich bitte kurz rüberbeugen, dass ich dir meinen Ellenbogen ins Gesicht rammen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vše co jsem teď mohl dělat, bylo sklonit hlavu a modlit se.
Das einzige was ich noch machen konnte, war meinen Kopf unten halten - und das Beste hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
musí se liberálové a umírněnci ve věci národní bezpečnosti vždy sklonit před potřeštěnou pravicí?
Müssen Liberale und Gemäßigte hinsichtlich der nationalen Sicherheit immer vor der verrückten Rechten in die Knie gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale co všechny ty řeči o tom, že by se umění nikdy nemělo sklonit před marnivostí?
Und was ist damit, dass du gesagt hast, Kunst sei wichtiger als Eitelkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dveřník se k němu musí hluboko sklonit, jelikož rozdíl ve velikosti se značně změnil v mužův neprospěch.
Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinunterneigen, denn der Größenunterschied hat sich sehr zuungunsten des Mannes verändert.
   Korpustyp: Literatur
Vzpamatoval jsem se. Můj známý byl už tak vysoko, že se musel sklonit pod klenbou schodiště, aby na mne viděl.
Ich besann mich. Mein Bekannter war schon so hoch, daß er sich, um mich zu sehen, unter einer Wölbung des Treppenhauses vorbeugen mußte.
   Korpustyp: Literatur
V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další: musí se liberálové a umírněnci ve věci národní bezpečnosti vždy sklonit před potřeštěnou pravicí?
Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde: Müssen Liberale und Gemäßigte hinsichtlich der nationalen Sicherheit immer vor der verrückten Rechten in die Knie gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dveřník se k němu musí hluboko sklonit, neboť rozdíly ve velikostí se změnily velice v neprospěch muže., Copak bys teďještě rád věděl?
Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinuntemeigen, denn die Größenunterschiede haben sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. "Was willst du denn jetzt noch wissen?
   Korpustyp: Literatur
Myslíte si, že bychom se měli ponořit zpátky do těch složek a získat více informací o tom, kdo se minulou noc snažil sklonit poklonu detektivu Bellovi?
Nun, denken Sie, dass wir wieder die Akten durchwühlen sollten, um genauere Informationen zu finden, wer letzte Nacht versuchte, Detective Bell zu loben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sklonit v úctě a vděčnosti k hrdinům, kteří pracují v ohrožení vlastního života na stabilizaci situace v jaderném reaktoru.
Wir müssen uns mit Respekt und Dankbarkeit vor den Helden verneigen, die unter Einsatz ihres Lebens arbeiten, um die Lage im Kernreaktor zu stabilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodnuté programy nepostačí k uklidnění věřitelů a Německo s největší pravděpodobností nebude ochotno sklonit se ještě jednou před Sarkozym v nadcházejících jednáních o prodloužení záchranných opatření – přinejmenším v jejich současné podobě – nad rámec původně uvažovaných tří let.
Das vereinbarte Programm reicht offenkundig nicht aus, die Anleger zu beruhigen, und mit der Brüskierung Deutschlands ist es eher unwahrscheinlich geworden, dass es zu einer Verlängerung der Rettungsmaßnahmen kommen wird, zumindest einer Verlängerung in der jetzigen Form.
   Korpustyp: Zeitungskommentar