Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sklopit senken 8 kippen 4 umlegen 3 umklappen 2 einfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklopitsenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie sklopila oči k slabě zářícím nohám a pokračovala ve scházení schodů a do rytmu svého dýchání si je odpočítávala.
Rosie senkte den Blick zu den vagen Röntgengespenstern ihrer eigenen Füße und stieg weiter bergab, wobei sie nun flüsternd mitzählte.
   Korpustyp: Literatur
Kdybyste na chvíli sklopili štíty transportovali bychom k nám to sérum.
Wenn wir unsere Schilde senken, können wir das Serum herbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Corneyová sklopila hlavu, když serbus takto promluvil, potom sklopil hlavu serbus, aby viděl paní Corneyové do tváře.
Bei seinen Worten senkte sie den Kopf, und er tat dasselbe, um ihr ins Gesicht sehen zu können.
   Korpustyp: Literatur
Jakmile uslyšíte můj rozkaz sklopit štíty, musíte sám provést transport.
Wenn ich befehle, die Schilde zu senken, führen Sie den Transport durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, s myslí plnou zmatených myšlenek na Medúzu, Rosie sklopila oči, aby té druhé neviděla do obličeje.
Rasch senkte Rosie, der wirre Gedanken an Medusa durch den Kopf gingen, den Blick, damit sie das Gesicht der anderen nicht sehen mußte.
   Korpustyp: Literatur
Nesklopím štíty dokud mi to neřekne kapitán.
Ich senke die Schirme nicht, bis der Captain es anordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, štíty se právě sklopily.
Die Deflektorschilde wurden gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní žádám vás a všechny vaše drahé, abyste v hluboké úctě sklopili hlavy.
Und nun bitte ich euch und alle Anwesenden in Ehrfurcht die Köpfe zu senken.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklopit"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A taky sklopit zrak.
Du solltest auch Kimme und Korn nachfeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si sklopit sedačku?
- Jetzt die Rückenlehne?
   Korpustyp: Untertitel
Pilote, sklopit štíty a zamaskovat.
Pilot, Schilde runter und Schiff tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bude nutné sklopit sedadla.
- Wir müssen die Lehne runterklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ten sapík sklopit, Normane.
Du kannst die Waffe wegnehmen, Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončit poplach a sklopit štíty.
Roten Alarm beenden und Schilde runterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu ale musíte sklopit štíty.
- Dafür müssten Ihre Schilde runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo by se to křeslo trochu sklopit?
Sind das verstellbare Sitze?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem sklopit štíty pro udržení podpory života.
Die Schutzschilde müssen abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je jediným člověkem, před kterým jsem musel sklopit oči.
Keine Lehre mehr wird mich verlocken, jetzt, da seine mich nicht verlockte.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Webbere, dá se ta postel nějak sklopit?
Dr. Webber, geht dieses Bett ganz runter?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sklopit to sedadlo, abych si mohl natáhnout nohy?
Könnten Sie den Sitz etwas nach vorn stellen, damit ich meine Beine ausstrecken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, když dám rozkaz sklopit štíty, máte jediný úkol, lokalizovat výsadek a transportovat sem.
Wenn ich befehle, den Schild fallen zu lassen, lokalisieren Sie das Team.
   Korpustyp: Untertitel
Monitor je z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou 17,8 cm (7 palců) a lze jej sklopit.
Der Monitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) besitzt eine Bildschirmdiagonale von 17,8 cm (7 Zoll) und ist klappbar.
   Korpustyp: EU
U přenosné rampy musí být k dispozici vhodná poloha, ve které ji lze sklopit a je pohotově připravena k použití.
Für eine tragbare Rampe muss ein geeigneter Platz zur Verfügung stehen, an dem diese sicher aufbewahrt werden kann und an dem sie leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
„Sklopnou plošinou“ se rozumí tuhá rovina, kterou lze otáčet okolo vodorovné osy, aby se mohlo sklopit úplné vozidlo nebo část karoserie.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
   Korpustyp: EU