Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mocnosti aktuálního šoku cen ropy hrozí riziko, že by inflace mohla v nadcházejících měsících dočasně sklouznout do oblasti záporných hodnot.
Angesichts der Heftigkeit des jüngsten Ölpreisschocks besteht das Risiko, dass die Inflationsrate in den kommenden Monaten vorübergehend in den negativen Bereich rutscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, Stewie, nechceš se sklouznout?
Hey, Stewie, willst du rutschen?
Bobr lehce sklouzl doleva, mrtvé oči poulil jako žába.
Biber rutschte langsam nach links, seine toten Augen quollen aus dem Gesicht wie Glasmurmeln.
Pokud ukáže na hada, tak sklouznete dolů a musíte začít znovu.
Auf einer Rutsche rutscht man wieder nach unten.
Evropa sklouzla zpátky do recese, aniž se pořádně zotavila z krize, která započala v roce 2008.
Europa ist wieder in die Rezession gerutscht, ohne sich jemals wirklich von der Finanz-/Staatsschuldenkrise erholt zu haben, die 2008 ihren Ausgang nahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tak byste mohl snadněji sklouznout dolů.
Das könnte helfen um nach unten zu rutschen.
Pokud zařízení 3-D H nemá tendenci sklouznout dozadu, použije se tento postup.
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
Nehoda, kdy jeho penis sklouzl do tvé vagíny?
Ein Unfall, bei dem sein Penis in deine Vagina gerutscht ist?
Rosie nadskočila a sklouzla blíž k němu, její sevření zesílilo a poněkud se zbavilo ostýchavosti.
Rosie zuckte zusammen und rutschte näher zu ihm; ihr Griff wurde fester und nicht mehr ganz so zaghaft.
Zdřevěněla mi noha a sklouzla z brzdy.
Mein Bein ist eingeschlafen. Der Fuß rutschte von der Bremse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zbývající část postupu je potřeba postupovat opatrně a zabránit zařízení 3-D H sklouznout dopředu.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Ale, víš, sklouznout bezpečně na druhou by stačilo.
Aber sicher in die zweite Base zu gleiten scheint mir ausreichend.
Pekař pizzy posype sázecí lopatu trochou mouky, aby pizza mohla snadno sklouznout z lopaty do pece.
Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
Vždyť jídlo sklouzne na podlahu.
Das Essen würde auf den Boden gleiten.
Během této poslední části postupu je třeba dbát, aby zařízení 3-D H nesklouzlo směrem dopředu.
Bei allen weiteren Prüfgängen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine nicht wieder nach vorn gleitet.
Při dalším postupu je třeba dbát opatrnosti, aby zařízení 3-D H nesklouzlo dopředu.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během této poslední části postupu je třeba dbát, aby zařízení 3-D H nesklouzlo směrem dopředu.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během zbývající části postupu je třeba dbát na to, aby přístroj 3-D H nesklouzl směrem dopředu.
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Během zbývající části postupu je třeba dbát na to, aby přístroj 3-D H nesklouzl směrem dopředu.
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3-D H-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Při dalším postupu je třeba dbát opatrnosti, aby zařízení 3-D H nesklouzlo kupředu.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšíte-li ji příliš, ekonomika sklouzne do recese a nezaměstnanosti.
Heben sie sie zu stark an, gleitet die Wirtschaft in die Rezession und Arbeitslosigkeit ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst zpomalí, přičemž Evropa a/nebo Amerika možná opět sklouznou do recese.
Das Wachstum wird sich verlangsamen, Europa und/oder Amerika werden womöglich sogar zurück in die Rezession abgleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude-li totiž Evropská unie jednat rychle, mohl by celý region sklouznout zpět, což by mělo strašlivé sociální, ekonomické i bezpečnostní důsledky.
Wenn die Europäische Union nicht schnell handelt, könnte die gesamte Region wieder abgleiten – mit schlimmen sozialen, wirtschaftlichen und sicherheitspolitischen Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se občas zdá, že Armstrong sklouzne k vyjádřením, kterých se chce vyvarovat.
Doch manchmal scheint Armstrong in die Art von Wortwahl abzugleiten, die er eigentlich vermeiden möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
17. považuje družstva za nejlepší prostředí, které může zajistit, že MSP ve formálním sektoru nesklouznou zpět do neformálního sektoru;
17. hält Genossenschaften für das beste Umfeld, um zu gewährleisten, dass KMU im regulären Sektor nicht in den irregulären Sektor abgleiten;
Můžeme nyní učinit pokrok, nebo nechat situaci sklouznout do hořkého násilí, které umírněným palestinským politickým představitelům vezme vedoucí postavení.
Wir können jetzt Fortschritte erzielen, oder wir können die Situation in noch bitterere Gewalt abgleiten lassen, durch die moderate palästinensische Politiker aus dem Amt gedrängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud USA sklouznou z mírné recese do hluboké, pak globální deflační důsledky vyruší část inflačních tlaků, jimž dnes svět čelí.
Falls die USA von einer milden in eine schwere Rezession abgleiten, werden die weltweiten deflationären Auswirkungen einen Teil des Inflationsdrucks ausgleichen, dem die Welt derzeit ausgesetzt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je trvalým úspěchem českého předsednictví, že se Evropská unie nedopustila chyby a nesklouzla k protekcionismu, jako tomu bylo ve 30. letech minulého století.
Es ist das bleibende Verdienst der tschechischen Präsidentschaft, dass die Europäische Union nicht den Fehler beging, wie in den 30er Jahren in den Protektionismus abzugleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porostou-li ceny ropy ještě dále, až k vrcholům z roku 2008, vyspělé ekonomiky prudce zpomalí; řada z nich může dokonce sklouznout zpět do recese.
Wenn die Ölpreise noch wesentlich höher steigen – auf die Spitzenwerte von 2008 – wird sich das Wachstum in den Industrienationen stark verlangsamen; viele könnten sogar zurück in die Rezession abgleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dolar šel v posledních pěti letech dolů už o 25%, a pokud USA sklouznou do recese – a vyhlídky jsou v současné chvíli padesát na padesát – dolar se propadne ještě mnohem víc.
In den letzten fünf Jahren ist der Dollar bereits um 25% gefallen, und falls die USA in die Rezession abgleiten – und die Chancen dafür stehen derzeit fünfzig zu fünfzig – wird der Dollar noch deutlich stärker fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě by došlo k oslabení geopolitického postavení Řecka, jeho ekonomika by sklouzla hlouběji do recese a zvýšilo by se sociální napětí.
In diesem Fall würde die geopolitische Position Griechenlands geschwächt, seine Wirtschaft würde weiter in die Rezession abrutschen und die sozialen Spannungen würden zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme tu loď vyvážit, jinak sklouzne dolů.
Halt das Gleichgewicht. Das Schiff rutscht ab.
Nechcete, aby se vám sklouzla pálka, až hra začne.
Der Schläger soll ja nicht im Spiel abrutschen.
- A kdyby měl takový nůž sklouznout a pořezat, mohl by způsobit velké krvácení?
Es könnte abrutschen. Könnte es dann nicht eine blutende Wunde verursachen?
Myslím, že se koupala a musela tam sklouznout, nebo tak něco.
Sie hat wohl gebadet und ist abgerutscht oder so.
Pořád si pamatuji tu noc, kdy jsem sklouzla na zem a nemohla vstát.
Ich erinnere mich immer noch an die Nacht als ich abrutschte und nicht mehr aufstehen konnte.
Když se moje prsty zpotí, klidně mohou sklouznout z té spouště.
Wenn meine Finger ganz verschwitzt werden, kann dieser Zünder abrutschen.
- Jak ti mohl sklouznout?
- Wie konnte er abrutschen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiňte strážníku, sklouzla mi noha.
Tut mir Leid, Officer. Mir rutschte die Hand aus.
Už si nepamatuješ, jak jsi se sklouznul na vlastním potu?
Weißt du nicht mehr, wie du auf deinem Schweiß ausgerutscht bist?
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklouznout"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muselo se to sklouznout podél rokle.
Es muss die Rinne entlang gerutscht sein.
Nemůžeme je nechat sklouznout do očistce.
Wir dürfen sie nicht dem Fegefeuer aussetzen.
Musíš ho nechat sklouznout po konečcích prstů.
Roll ihn von den Fingerspitzen, ok?
Jen se sklouznout po těhle drátech dolu a jsme doma.
Diese Drähte führen in die Freiheit.
Opravdu si přeješ vidět Sedm království znovu sklouznout do války?
Möchtet Ihr wirklich sehen wie die sieben Königreiche zurück in den Krieg fallen?
Vládnutí pomocí analogií může snadno sklouznout k vládnutí zmatečnému.
Staatsführung aufgrund von Analogien kann leicht in wirre Staatsführung münden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápu, jak mohl tak brzo po propuštění sklouznout k drogám.
Ich kann nicht glauben, dass er so kurz nach seiner Entlassung auf Drogen war.
Neměl by sklouznout dovnitř, teda dokud nebudeš jezdit na poníkovi.
Du tust ihn nicht in den Einwurfschlitz, es sei denn, du lässt Ponyreiten zu.
Až se nám Fukušima začne vytrácet zamp#160;paměti, nesmíme sklouznout zpět kamp#160;mechanickému přístupu.
Auch wenn Fukushima langsam in Vergessenheit gerät, dürfen wir nicht einfach zurück zur “Tagesordnung” übergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak nevím, jestli se mám sklouznout, když mám mezi zemí a mozkem jen kousek plastu.
Weiß nicht, ob ich da runterfahre, ohne was zwischen dem Boden und meinem Hirn, außer etwas staatlichem Plastik.
Pokud to tam bouchne, tak by to mohlo z hospodářské recese sklouznout až do hluboké krize.
Wenn der getroffen wird, könnte das die Rezession in eine ausgewachsene Depression verwandeln.
Muži mají tu zvláštní schopnost, že po sobě nechají věci sklouznout jako vítr.
Männer haben die erstaunliche Fähigkeit, alles an sich abprallen zu lassen.
Myslím, že se koupala a musela tam sklouznout, nebo tak něco.
Sie hat wohl gebadet und ist abgerutscht oder so.
Někteří lidé si snad myslí, že by Libye mohla sklouznout do občanské války, ale to se v žádném případě nestane.
Ich bin gegen jede Form der ausländischen Einmischung, aber ich denke, das EU Parlament sollte auf die Anwendung der universellen Menschenrechte bestehen.
Musíme dávat pozor, abychom se nedostali na šikmou plochu nebo aby to nevypadalo jako šikmá plocha, po které lze sklouznout k diktátorství spíše než k různorodosti názorů.
Wir müssen auf der Hut sein, dass uns dieser unsichere Weg statt zu Meinungsvielfalt nicht in die Diktatur führt - bzw. als ein Weg dorthin wahrgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím přesně, jak dlouho jsem spala, ale jeden polštář musel sklouznout z ventilace, protože jsem si postupně uvědomovala, že slyším nový hlas.
Ich weiß nicht genau, wie lange ich so schlief, aber ein Kissen muss heruntergerutscht sein, weil ich mir langsam wieder einer Stimme bewusst wurde.
Povrch parkovací plošiny musí mít odpovídající protiskluzové vlastnosti, aby vozidlo při zkouškách s náklonem nebo podepřením nemohlo sklouznout z povrchu podložky.
Die Oberfläche der Abstellplattform muss so griffig sein, dass das Fahrzeug während der Neigungsprüfungen nicht auf der Aufstellfläche rutscht.
Vzhledem k mocnosti aktuálního šoku cen ropy hrozí riziko, že by inflace mohla v nadcházejících měsících dočasně sklouznout do oblasti záporných hodnot.
Angesichts der Heftigkeit des jüngsten Ölpreisschocks besteht das Risiko, dass die Inflationsrate in den kommenden Monaten vorübergehend in den negativen Bereich rutscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrozí však riziko, že se neuvážené apely na dějiny stanou pouze chaotickým způsobem vyjadřování názorů. Vládnutí pomocí analogií může snadno sklouznout k vládnutí zmatečnému.
Aber eine planlose Hinwendung zur Geschichte birgt das Risiko, eine konfuse Art der Meinungsäußerung zu werden. Staatsführung aufgrund von Analogien kann leicht in wirre Staatsführung münden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní poděkování patří panu László Surjánovi za to, že odolal pokušení sklouznout k demagogii, například v souvislosti s mléčným fondem, a že vynaložil veškeré úsilí a nepokusil se o nemožné v souvislosti s prodejem do zahraničí.
Besondere Glückwünsche gehen an den Berichterstatter Herrn László Surján, dafür, dass er der Versuchung widerstanden hat, in Bezug auf die Milchfonds demagogisch zu werden, und dafür, dass er sein Bestes gegeben und nicht versucht hat, das Unmögliche möglich zu machen, um ins Ausland zu verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bývalý europoslanec a belgický ministr zahraničních věcí uvedl, že v souvislosti s finanční a hospodářskou krizí si Evropa nemůže dovolit ponechat nejchudší země sklouznout do sociální a politické nestability.
Er sei jedoch überzeugt, dass „wir indem wir unseren Partnerländern helfen mit der Krise fertig zu werden wir letztlich in unserem eigenen Interesse handeln“, so de Gucht
Bude-li se Komunistická strana Číny cítit ohrožená veřejností rozčarovanou z nedostatečné politické participace a přetrvávajícího sociálního útlaku, mohla by sklouznout k soupeřivému nacionalismu a obrátit vzhůru nohama již tak křehký regionální status quo.
Sollte sich die chinesische Kommunistische Partei durch eine Öffentlichkeit bedroht fühlen, die durch mangelnde politische Mitwirkungsmöglichkeiten und andauernde soziale Repression frustriert ist, könnte sie zu einem wettbewerbsbetonten Nationalismus übergehen, der den bereits jetzt empfindlichen Status Quo der Region zum Kippen bringen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je smutné, že tato nově objevená skromnost, tak důležitá pro porozumění jiným kulturám a tradicím, může sklouznout do relativismu a dotazování se po samotné myšlence pravdy ve věcech lidstva.
Traurig ist nur, daß diese neu entdeckte Bescheidenheit, so notwendig sie auch zum Verständnis anderer Kulturen und Traditionen sein mag, sich in Relativismus zu verkehren droht und sogar die Idee der Wahrhaftigkeit in menschlichen Angelegenheiten in Frage stellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar