Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklouznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sklouznout rutschen 27 gleiten 17 abgleiten 16 abrutschen 8 ausrutschen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklouznoutrutschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k mocnosti aktuálního šoku cen ropy hrozí riziko, že by inflace mohla v nadcházejících měsících dočasně sklouznout do oblasti záporných hodnot.
Angesichts der Heftigkeit des jüngsten Ölpreisschocks besteht das Risiko, dass die Inflationsrate in den kommenden Monaten vorübergehend in den negativen Bereich rutscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, Stewie, nechceš se sklouznout?
Hey, Stewie, willst du rutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Bobr lehce sklouzl doleva, mrtvé oči poulil jako žába.
Biber rutschte langsam nach links, seine toten Augen quollen aus dem Gesicht wie Glasmurmeln.
   Korpustyp: Literatur
Pokud ukáže na hada, tak sklouznete dolů a musíte začít znovu.
Auf einer Rutsche rutscht man wieder nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa sklouzla zpátky do recese, aniž se pořádně zotavila z krize, která započala v roce 2008.
Europa ist wieder in die Rezession gerutscht, ohne sich jemals wirklich von der Finanz-/Staatsschuldenkrise erholt zu haben, die 2008 ihren Ausgang nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak byste mohl snadněji sklouznout dolů.
Das könnte helfen um nach unten zu rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zařízení 3-D H nemá tendenci sklouznout dozadu, použije se tento postup.
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Nehoda, kdy jeho penis sklouzl do tvé vagíny?
Ein Unfall, bei dem sein Penis in deine Vagina gerutscht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie nadskočila a sklouzla blíž k němu, její sevření zesílilo a poněkud se zbavilo ostýchavosti.
Rosie zuckte zusammen und rutschte näher zu ihm; ihr Griff wurde fester und nicht mehr ganz so zaghaft.
   Korpustyp: Literatur
Zdřevěněla mi noha a sklouzla z brzdy.
Mein Bein ist eingeschlafen. Der Fuß rutschte von der Bremse.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklouznout"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muselo se to sklouznout podél rokle.
Es muss die Rinne entlang gerutscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je nechat sklouznout do očistce.
Wir dürfen sie nicht dem Fegefeuer aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho nechat sklouznout po konečcích prstů.
Roll ihn von den Fingerspitzen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se sklouznout po těhle drátech dolu a jsme doma.
Diese Drähte führen in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si přeješ vidět Sedm království znovu sklouznout do války?
Möchtet Ihr wirklich sehen wie die sieben Königreiche zurück in den Krieg fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Vládnutí pomocí analogií může snadno sklouznout k vládnutí zmatečnému.
Staatsführung aufgrund von Analogien kann leicht in wirre Staatsführung münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechápu, jak mohl tak brzo po propuštění sklouznout k drogám.
Ich kann nicht glauben, dass er so kurz nach seiner Entlassung auf Drogen war.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by sklouznout dovnitř, teda dokud nebudeš jezdit na poníkovi.
Du tust ihn nicht in den Einwurfschlitz, es sei denn, du lässt Ponyreiten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Až se nám Fukušima začne vytrácet zamp#160;paměti, nesmíme sklouznout zpět kamp#160;mechanickému přístupu.
Auch wenn Fukushima langsam in Vergessenheit gerät, dürfen wir nicht einfach zurück zur “Tagesordnung” übergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak nevím, jestli se mám sklouznout, když mám mezi zemí a mozkem jen kousek plastu.
Weiß nicht, ob ich da runterfahre, ohne was zwischen dem Boden und meinem Hirn, außer etwas staatlichem Plastik.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to tam bouchne, tak by to mohlo z hospodářské recese sklouznout až do hluboké krize.
Wenn der getroffen wird, könnte das die Rezession in eine ausgewachsene Depression verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Muži mají tu zvláštní schopnost, že po sobě nechají věci sklouznout jako vítr.
Männer haben die erstaunliche Fähigkeit, alles an sich abprallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se koupala a musela tam sklouznout, nebo tak něco.
Sie hat wohl gebadet und ist abgerutscht oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si snad myslí, že by Libye mohla sklouznout do občanské války, ale to se v žádném případě nestane.
Ich bin gegen jede Form der ausländischen Einmischung, aber ich denke, das EU Parlament sollte auf die Anwendung der universellen Menschenrechte bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme dávat pozor, abychom se nedostali na šikmou plochu nebo aby to nevypadalo jako šikmá plocha, po které lze sklouznout k diktátorství spíše než k různorodosti názorů.
Wir müssen auf der Hut sein, dass uns dieser unsichere Weg statt zu Meinungsvielfalt nicht in die Diktatur führt - bzw. als ein Weg dorthin wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím přesně, jak dlouho jsem spala, ale jeden polštář musel sklouznout z ventilace, protože jsem si postupně uvědomovala, že slyším nový hlas.
Ich weiß nicht genau, wie lange ich so schlief, aber ein Kissen muss heruntergerutscht sein, weil ich mir langsam wieder einer Stimme bewusst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch parkovací plošiny musí mít odpovídající protiskluzové vlastnosti, aby vozidlo při zkouškách s náklonem nebo podepřením nemohlo sklouznout z povrchu podložky.
Die Oberfläche der Abstellplattform muss so griffig sein, dass das Fahrzeug während der Neigungsprüfungen nicht auf der Aufstellfläche rutscht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k mocnosti aktuálního šoku cen ropy hrozí riziko, že by inflace mohla v nadcházejících měsících dočasně sklouznout do oblasti záporných hodnot.
Angesichts der Heftigkeit des jüngsten Ölpreisschocks besteht das Risiko, dass die Inflationsrate in den kommenden Monaten vorübergehend in den negativen Bereich rutscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozí však riziko, že se neuvážené apely na dějiny stanou pouze chaotickým způsobem vyjadřování názorů. Vládnutí pomocí analogií může snadno sklouznout k vládnutí zmatečnému.
Aber eine planlose Hinwendung zur Geschichte birgt das Risiko, eine konfuse Art der Meinungsäußerung zu werden. Staatsführung aufgrund von Analogien kann leicht in wirre Staatsführung münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní poděkování patří panu László Surjánovi za to, že odolal pokušení sklouznout k demagogii, například v souvislosti s mléčným fondem, a že vynaložil veškeré úsilí a nepokusil se o nemožné v souvislosti s prodejem do zahraničí.
Besondere Glückwünsche gehen an den Berichterstatter Herrn László Surján, dafür, dass er der Versuchung widerstanden hat, in Bezug auf die Milchfonds demagogisch zu werden, und dafür, dass er sein Bestes gegeben und nicht versucht hat, das Unmögliche möglich zu machen, um ins Ausland zu verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalý europoslanec a belgický ministr zahraničních věcí uvedl, že v souvislosti s finanční a hospodářskou krizí si Evropa nemůže dovolit ponechat nejchudší země sklouznout do sociální a politické nestability.
Er sei jedoch überzeugt, dass „wir indem wir unseren Partnerländern helfen mit der Krise fertig zu werden wir letztlich in unserem eigenen Interesse handeln“, so de Gucht
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li se Komunistická strana Číny cítit ohrožená veřejností rozčarovanou z nedostatečné politické participace a přetrvávajícího sociálního útlaku, mohla by sklouznout k soupeřivému nacionalismu a obrátit vzhůru nohama již tak křehký regionální status quo.
Sollte sich die chinesische Kommunistische Partei durch eine Öffentlichkeit bedroht fühlen, die durch mangelnde politische Mitwirkungsmöglichkeiten und andauernde soziale Repression frustriert ist, könnte sie zu einem wettbewerbsbetonten Nationalismus übergehen, der den bereits jetzt empfindlichen Status Quo der Region zum Kippen bringen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je smutné, že tato nově objevená skromnost, tak důležitá pro porozumění jiným kulturám a tradicím, může sklouznout do relativismu a dotazování se po samotné myšlence pravdy ve věcech lidstva.
Traurig ist nur, daß diese neu entdeckte Bescheidenheit, so notwendig sie auch zum Verständnis anderer Kulturen und Traditionen sein mag, sich in Relativismus zu verkehren droht und sogar die Idee der Wahrhaftigkeit in menschlichen Angelegenheiten in Frage stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar