Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skočit springen 713 einspringen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skočitspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skočil jsem proto v před, a sir Jindřich učinil taktéž.
Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach.
   Korpustyp: Literatur
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň skočil přes plot.
Das Pferd ist über den Zaun gesprungen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Zajíc mi skočil před auto a já ztratil hlavu.
Ein Kaninchen sprang vors Auto. Hab mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se dostal do bezpečí, skočil za výčepní pult, který skýtal jedinou možnost úkrytu.
Um sich irgendwie zu sichern, sprang er hinter das Ausschankpult, unter welchem die einzige Möglichkeit sich zu verstecken war.
   Korpustyp: Literatur
Reese skočil za ním, aby ho zachránil.
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato 50% devalvace islandské měny způsobila, že míra inflace na Islandu skočila z 5 % na 14 %.
Diese 50 %ige Abwertung der isländischen Währung hat dazu geführt, dass die Inflationsrate von 5 % auf 14 % gesprungen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli jeden skočí ze skály, pak skočí všichni?
Wenn einer von der Klippe springt, springen alle?
   Korpustyp: Untertitel
Raději skočí Markétce do obličeje.
Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.
   Korpustyp: Literatur
Prokurátor skočí z mostu poté, co zabil svou přítelkyni?
Anwalt springt nach der Ermordung seiner Freundin von der Brücke?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skočit

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předávkovat se, skočit, cokoliv.
Eine Überdosis, irgendwo runterspringen, egal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme po tom skočit.
Wir müssen groß einsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme do toho skočit.
Lass uns das einfach durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš skočit nebo ne?
Woher hast du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem skočit já?
-ich hätte es sein sollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si skočit, krásko?
- Wie wär's mit einem Tanz, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Skočit z takové výšky?
Kommt schon Leute ein bisschen mehr vertrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu do toho skočit.
Ich kann mich da draußen nicht so geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se skočit dolů.
Ich stürze mich gleich hier herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechytám skočit.
Ich springe doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete také skočit tady?
Komm, ich helfe dir.
   Korpustyp: Untertitel
Skočit ti po ptákovy.
Los, hol deinen Schwanz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chystáme skočit?
- Wir wollen es also riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí, že nemůžeme skočit.
Sie werden denken, wir lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to mám skočit?
Hält der mich für bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Musí na to skočit.
Sie lassen ihn anbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se skočit vyčůrat.
- Stell sicher gepinkelt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš skočit na večeři?
Möchtest du was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Skočit na rodičovský proces (% 1)
Zum Elternprozess wechseln (%1)
   Korpustyp: Fachtext
Musím si skočit do bankomatu.
Ich muss zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si skočit do bufetu?
Wieso gehst du nicht ans Büfett?
   Korpustyp: Untertitel
-Musela jsem skočit pro mléko.
Die Milch war alle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych tam měla skočit.
Vielleicht sollte ich reinspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skočit do jámy lvové.
Dann will ich ja nicht in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť na tebe skočit.
Ich muss dich vernaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Skočit do bufáče pro kafe.
Geh zu Starbucks und hol Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
-Skočit na někoho s pistolí?
- Einen Bewaffneten angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si skočit na záchod?
- Dürfte ich Ihre Toilette benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Zapomněly jsme skočit do knihkupectví.
- Wir waren nicht im Buch/aden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi po mě skočit.
Du hättest zuschlagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím skočit do toho písku.
Ich werde versuchen, in dem Sandhaufen zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak na to mohl skočit?
- Unfassbar, dass er das glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na něho skočit. Plutone!
Du bist ein tapferer Hund, brav!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli byste pro něj skočit.
- Sie dürfen da runter.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebezpečnější než skočit pod vlak?
Ein größeres, als mich vor den Zug zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si skočit do sprchy.
Ich spring schnell unter die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Staňte se silnější zápěstí skočit.
Ja, mit Steinen aufgefüllt - für meine Handgelenke.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skočit z Letadla letím.
Ich springe nicht aus Flugzeugen, ich fliege sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme skočit dovnitř, překvapit je?
Sollen wir reingehen, sie überraschen?
   Korpustyp: Untertitel
Skočit do toho po hlavě.
Voll in die Sache reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Federálové po něm mohli skočit.
Die Feds könnten ihn umgedreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív tě vyzývám skočit.
Das ist echte Fisch-Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší pro to skočit, chlapče.
Du beeilst dich besser, Goldjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si skočit do sprchy?
Willst du schnell unter die Dusche?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu skočit z téhle skály.
- Ich springe von diesem Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si skočit na záchod.
Ich muss aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Skočit na někoho, když spí.
Jemanden angreifen während er ein Nickerchen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Skočit do toho po hlavě?
Voll reinknien, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš skočit do baru?
Aber wir sehen toll aus. Wollen wir zu Joe's?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si skočit, blázínku.
Ich will dich durch ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš skočit na lidské testy.
Du kannst es nicht an Menschen testen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys skočit z garáže.
Du solltest aufs Garagendach klettern-
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsme připraveni skočit?
Aber sind wir bereit, dass er zu uns wechselt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš do toho skočit, Rogere?
Möchtest du es mit Wein und Dinner versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl skočit na tu střechu.
- Könnte aufs Dach gesprungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tam neplánujete skočit.
Ich hoffe, dass Sie nicht vorhaben, sich dort reinzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys skočit na nákup.
Holt lieber was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si skočit na oběd.
Wir können früh zu Mittag essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si skočit zachytat.
Zeit genug für ein bisschen Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl, kam skočit po dokončení obsluhy " wait " .
Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von„ wait“ gesprungen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ale, já ho zatím skočit neumím.
Ich kann ihn noch nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho přimělo skočit, toho Keňana?
Warum ist er gesprungen, der Kenianer?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si pak skočit na zmrzku?
Willst du nachher auf ein Eis mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem po něm měl skočit.
- Ich schätze, ich hätte ihn verfolgen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám skočit pro Dinka Yeatmana? - Ne.
Dachte, vielleicht könntest du einem alten Freund helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si skočit na konferenční hovor.
Ich muss noch an einer Konferenzschaltung teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete na to skočit, že ne?
Ihr fallt ja sogar darauf rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete muset skočit na něj, Nede.
Du musst dich nicht so aufdrängen, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam skočit během dvou minut.
Wir konnten den Notrufpunkt anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej chudák na to může skočit?
Ist denn einer so bescheuert, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Co, takže prostě můžeš skočit kamkoliv chceš?
Und so bescheiden. - Bewirb dich doch als Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt si musím skočit do sprchy.
Ich muss wirklich unter die Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych skočit, ale nikdy nepadám.
Nein, Madam. ich springe vielleicht, aber falle niemals.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo je připraven skočit na nočník?"
"Wer hopst aufs Töpfchen?"
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíš skočit pod náklaďák.
Ich würde mich an deiner Stelle vor einen Laster werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten granát prostě musíš skočit, co?
- Du stürzt dich auf die Granate. - Mhm.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, viděly jsme A skočit z budovy.
Spencer. Wir sahen, wie A von einem Gebäude gesprungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen třeba skočit na sál?
Kann ich ihm das nicht bei der Operation erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych si měla skočit pro vestu.
Ich hole mir was zum Überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No mohl si skočit do Jámy Sarlacca!
Unter dir könnte ein Sarlacc sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme do toho skočit po hlavě.
Wir können es auch nicht frontal angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle skočit si na hamburger?
- Wie wär's später mit Hamburgern?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se svléknout a skočit do vody.
- Wir sollen zu ihnen ins Wasser kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám skočit pro nůžky, Velkej Johne?
Soll ich ihm die Härchen einzeln ausrupfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že uvažujete skočit rovnou k profíkům.
Ich weiß, daß Sie überlegen, gleich Profi zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si skočit ze střechy, Emmete.
Los, spring von `nem Dach, Emmet!
   Korpustyp: Untertitel
Tys jí chtěl skočit do klína.
Und du würdest am liebsten auf ihrem Schoß sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cassidy nechce z té římsy skočit.
- Cassidy will irgendwas sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím si skočit pro trochu vodu.
Ich hole etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám skočit? - Jasně, to zvládneš.
-Sie call es in der Luft, all richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím pro něco skočit.
Ich muss nur ein paar Sachen einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by skočit zárověň s námi.
Aber wir können sie nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen tak skočit do letadla.
Ich kann nicht einfach ins Flugzeug steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě skočit a sebrat rybu.
Mann kann nicht einfach eintauchen und sich den Fisch schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
No Oskárku pojď skočit do peřin!
Oskarchen, rasch in die Federn!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bysme si skočit na WC?
- Dürften wir auf Toilette?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme skočit rovnou do toho.
Okay, fangen wir gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Musím si skočit pro cigarety.
- Nein, ich will mir Zigaretten kaufen, weil ich hab gerade keine.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má strach z tama skočit!
Ich glaube, der kommt vom Mars!
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji vám skočit zpět ke Galactice!
Ihr habt Befehl, sofort zur Galactica zurückzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel