Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skořápka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skořápka Schale 234 Eierschale 23 Muschel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skořápkaSchale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
   Korpustyp: EU
Vyvíjí se u nich nová forma vajec, v kterých je vlhkost vevnitř skořápky.
Sie entwickeln eine neue Art Ei mit einer Schale, die die Flüssigkeit schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstování vlašských ořechů nicméně přetrvalo a vyústilo v produkci vlašských ořechů ve skořápce a především v produkci ořechových jader.
Dennoch blieb die Tradition der Nusserzeugung erhalten, und die Nüsse wurden mit und vor allem ohne Schalen verkauft.
   Korpustyp: EU
To budu muset prorazit tvoji skořápku a pohlédnout dovnitř?
Dann werde ich Ihre Schale durchbrechen müssen und hineinstarren?
   Korpustyp: Untertitel
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet
   Korpustyp: EU
Zbytky žloutku jsou ze současnosti, ale skořápka je víc jak 300 let stará.
Die Reste von Eigelb sind frisch, aber die Schale ist über 300 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
   Korpustyp: EU
Byl by rozdíl, kdyby slepice snášela vejce bez skořápky.
Ist doch nicht das gleiche, wenn ein Huhn ein Ei mit oder ohne Schale scheißt.
   Korpustyp: Untertitel
Kokosové ořechy čerstvé, též bez skořápky nebo vyloupané
Kokosnüsse, frisch, auch ohne Schalen oder enthäutet
   Korpustyp: EU
Někteří lidé mají tvrdší skořápku, ale uvnitř má každý krémové jádro.
Manche haben eine raue Schale, aber innen drin sind alle weich wie ein Sahnetrüffel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skořápka vejce Eierschale 1
vaječná skořápka Eierschale 1

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "skořápka"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rupnul jako skořápka.
- Er hält aber auch nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Skořápka uvnitř je hotová.
Drinnen ist schon alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom skořápka.
Das trifft auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Něčí vyrobená umělá atmosférická skořápka.
Jemand hat eine künstliche Atmosphärenhülle aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější stěna je jen skořápka.
Die Mauer ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvnitř ty být prázdná skořápka.
Aber du bist innen ganz hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Barbarella a její duše jsou jako neviditelná skořápka okolo tebe.
Barbarella, Psychedelia du bist umgeben von einer Muschelschale.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější skořápka z bronzu je naplněná asi 3 tunami písku.
Außen Bronze und gefüllt mit ca. 3 Tonnen Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Že by naleštěná skořápka žaludu a tenká kůže?
Was weiß ich, polierte Eichelschale und dünnes Leder?
   Korpustyp: Untertitel
Největší smažka v L.A. Kvůli tý závislosti je z něj už jen skořápka.
Der größte Drogendealer in L.A. ist nicht mehr er selbst, weil er abhängig ist.
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí palmových jader, u nichž byla maximálně odstraněna tvrdá skořápka
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Palmkernen anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist
   Korpustyp: EU
Zavolej mi zpátky, prosím tě. Děkuju. Vypadají ty šaty víc jako skořápka nebo spíš růžové okvětí?
Hallo Riley, ich rufe an, um mit dir über den Fehler zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí jader palmy, ze kterých byla co možná nejvíce odstraněna tvrdá skořápka.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Palmkernen anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist
   Korpustyp: EU
Odborový svaz samotný je skořápka své někdejší totožnosti, partajní a převážně pravicové hnutí dělníků, jimž nová ekonomická realita uštědřila políček.
Heute ist die Organisation nur mehr ein Schatten ihrer selbst, eine parteiabhängige, mehrheitlich rechtsgerichtete Bewegung von Arbeitern, die sich den Turbulenzen der neuen ökonomischen Realität ausgesetzt sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen pohlédnout stačí a vyletí z nich duše, zbude z nich lidská skořápka a nějaká kost. Pro všechny naše ruce tu není práce dost.
Unsere Pracht und unser Glanz saugt hinweg ihre Seelen, und nichts bleibt, als die Schalen, die Hülsen von Männern, und es gibt nicht genug zu tun für unsere Hände.
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním palmových jader Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), u nichž byla maximálně odstraněna tvrdá skořápka
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Palmkernen Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.) anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist
   Korpustyp: EU
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním jader palmy Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), ze kterých byla co možná nejvíce odstraněna tvrdá skořápka.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Kerne von Ölpalmen (Elaeis guineensis Jacq. und Elaeis melanococca) anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist
   Korpustyp: EU