Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
Vyvíjí se u nich nová forma vajec, v kterých je vlhkost vevnitř skořápky.
Sie entwickeln eine neue Art Ei mit einer Schale, die die Flüssigkeit schützt.
Pěstování vlašských ořechů nicméně přetrvalo a vyústilo v produkci vlašských ořechů ve skořápce a především v produkci ořechových jader.
Dennoch blieb die Tradition der Nusserzeugung erhalten, und die Nüsse wurden mit und vor allem ohne Schalen verkauft.
To budu muset prorazit tvoji skořápku a pohlédnout dovnitř?
Dann werde ich Ihre Schale durchbrechen müssen und hineinstarren?
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet
Zbytky žloutku jsou ze současnosti, ale skořápka je víc jak 300 let stará.
Die Reste von Eigelb sind frisch, aber die Schale ist über 300 Jahre alt.
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
Byl by rozdíl, kdyby slepice snášela vejce bez skořápky.
Ist doch nicht das gleiche, wenn ein Huhn ein Ei mit oder ohne Schale scheißt.
Kokosové ořechy čerstvé, též bez skořápky nebo vyloupané
Kokosnüsse, frisch, auch ohne Schalen oder enthäutet
Někteří lidé mají tvrdší skořápku, ale uvnitř má každý krémové jádro.
Manche haben eine raue Schale, aber innen drin sind alle weich wie ein Sahnetrüffel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
drůbež nebo její části (včetně vaječných skořápek);
Geflügel oder Geflügelteile (einschließlich Eierschalen);
Procházím se kolem skořápek od vajíček, a není to sranda.
Ich laufe auf Eierschalen rum, und das ist nicht witzig.
ty nebyly tím, co proniklo skořápkou jeho šílenství a propustilo dovnitř něco příšerné reality jako nesmiřitelné světlo cizího slunce.
sie war es nicht, was die dünne Eierschale seines Wahnsinns durchbrach und eine weit schrecklichere Wirklichkeit eindringen ließ, wie das unbarmherzige Licht einer fremden Sonne.
Skořápka z vajíčka, když jsi mi poprvé přinesl snídani do postele.
Das ist eine Eierschale von unserem ersten Frühstück im Bett.
drůbež nebo její části (včetně skořápek);
Geflügel oder Geflügelteile (einschließlich Eierschalen);
Když pozvání nepřijmeme, bude z lodi prasklá skořápka.
Wenn wir nicht annehmen, ist das Schiff bald eine zerdrückte Eierschale.
vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;
Ei-Nebenprodukte, einschließlich Eierschalen,
Možná jsi už dospělá, ale stejně trousíš skořápky po celé podlaze.
Obwohl du erwachsen bist, landen die Eierschalen auf dem Boden.
barvy pro označování masa a skořápek vajec v souladu s čl. 2 odst. 8 a čl. 2 odst. 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES;
die Farbstoffe zum Stempeln von Fleisch und Eierschalen gemäß Artikel 2 Absatz 8 bzw. Artikel 2 Absatz 9 der Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
Právě stojím na cizích čínských nudlích a na kotníky se mi lepí skořápky.
Ok, ich stehe auf fremden kalten Sesam-Nudeln und mir kleben Eierschalen an den Knöcheln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci říct, mohly by to být zatracené skořápky.
Ich meine, es hätten auch verfickte Muscheln sein können!
Protože když rozevřeme paže přijme země jenom prázdnou, nevědomou skořápku.
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skořápka vejce
Eierschale
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
barvy pro označování masa a skořápek vajec v souladu s čl. 2 odst. 8 a čl. 2 odst. 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES;
die Farbstoffe zum Stempeln von Fleisch und Eierschalen gemäß Artikel 2 Absatz 8 bzw. Artikel 2 Absatz 9 der Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
vaječná skořápka
Eierschale
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že vaječná skořápka je moc tvrdá, ale k měkké mátě se nic nehodí.
Mein Bauchgefühl sagt mir, Eierschale wird auf die Dauer echt anstrengend, aber den hellen Minzton kann man wirklich schwer kombinieren.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "skořápka"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er hält aber auch nichts aus.
Skořápka uvnitř je hotová.
Drinnen ist schon alles fertig.
Něčí vyrobená umělá atmosférická skořápka.
Jemand hat eine künstliche Atmosphärenhülle aufgebaut.
Vnější stěna je jen skořápka.
Ale uvnitř ty být prázdná skořápka.
Aber du bist innen ganz hohl.
Barbarella a její duše jsou jako neviditelná skořápka okolo tebe.
Barbarella, Psychedelia du bist umgeben von einer Muschelschale.
Vnější skořápka z bronzu je naplněná asi 3 tunami písku.
Außen Bronze und gefüllt mit ca. 3 Tonnen Sand.
Že by naleštěná skořápka žaludu a tenká kůže?
Was weiß ich, polierte Eichelschale und dünnes Leder?
Největší smažka v L.A. Kvůli tý závislosti je z něj už jen skořápka.
Der größte Drogendealer in L.A. ist nicht mehr er selbst, weil er abhängig ist.
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný extrakcí palmových jader, u nichž byla maximálně odstraněna tvrdá skořápka
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Palmkernen anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist
Zavolej mi zpátky, prosím tě. Děkuju. Vypadají ty šaty víc jako skořápka nebo spíš růžové okvětí?
Hallo Riley, ich rufe an, um mit dir über den Fehler zu sprechen.
Výrobek z výroby oleje získaný extrakcí jader palmy, ze kterých byla co možná nejvíce odstraněna tvrdá skořápka.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Palmkernen anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist
Odborový svaz samotný je skořápka své někdejší totožnosti, partajní a převážně pravicové hnutí dělníků, jimž nová ekonomická realita uštědřila políček.
Heute ist die Organisation nur mehr ein Schatten ihrer selbst, eine parteiabhängige, mehrheitlich rechtsgerichtete Bewegung von Arbeitern, die sich den Turbulenzen der neuen ökonomischen Realität ausgesetzt sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen pohlédnout stačí a vyletí z nich duše, zbude z nich lidská skořápka a nějaká kost. Pro všechny naše ruce tu není práce dost.
Unsere Pracht und unser Glanz saugt hinweg ihre Seelen, und nichts bleibt, als die Schalen, die Hülsen von Männern, und es gibt nicht genug zu tun für unsere Hände.
vedlejší produkt při výrobě oleje získaný lisováním palmových jader Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), u nichž byla maximálně odstraněna tvrdá skořápka
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Palmkernen Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.) anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním jader palmy Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), ze kterých byla co možná nejvíce odstraněna tvrdá skořápka.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Kerne von Ölpalmen (Elaeis guineensis Jacq. und Elaeis melanococca) anfällt, bei denen die Steinschale so weit wie möglich entfernt worden ist