Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skoba Klammer 10 Haken 6 Hakennase 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skobaKlammer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
   Korpustyp: EU
Hřebíky, cvočky, skoby, sponky, šrouby, matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky z hliníku
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
   Korpustyp: EU
Hřebíky, cvočky, skoby, sponky, šrouby, matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky z hliníku
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
   Korpustyp: EU
Textilní podlahové krytiny se definují jako podlahové krytiny zpravidla z tkaniny, pleteniny nebo všívané textilie; obvykle se pokládají za pomoci cvočků, skob nebo lepidel.
Textile Bodenbeläge sind Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Tato skupina výrobků zahrnuje skupinu koberců definovaných jako „podlahové krytiny zpravidla z tkaniny, pleteniny nebo všívané textilie; obvykle se pokládají za pomoci cvočků nebo skob nebo lepidel“.
Diese Produktgruppe umfasst die Familie der Teppiche, definiert als „Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden“.
   Korpustyp: EU
K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky, které musí procházet celou tloušťkou sádrokartonových desek do podkladní konstrukce v osové vzdálenosti nejvýše 300 mm, měřeno podél každého nosného prvku.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet, die durch die Gipsplatten hindurch in dem Unterbau befestigt werden, mit einem Achsabstand von höchstens 300 mm, gemessen entlang den einzelnen tragenden Teilen.
   Korpustyp: EU
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu (jiné než výrobky s hlavičkou z mědi a sešívací drátky v pásech)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
   Korpustyp: EU
Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky z mědi nebo s dříky ze železa nebo oceli a měděnými hlavami (jiné než sešívací drátky v pásech)
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
   Korpustyp: EU
Hřebíky, cvočky, skoby a sponky (jiné než čísla 8305), šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU
Hřebíky, cvočky, skoby a sponky, šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky, z hliníku (jiné než sešívací drátky v pásech, zátky a podobné výrobky, se závitem)
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "skoba"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To tenkrát .proved Chickweed Skoba, ten to udělal.
Conkey Chickweed war der Täter!
   Korpustyp: Literatur
Tenhle dráp jako skoba vytasí, když se dostane tak vysoko a nechá ho připravený.
Diese hakenförmigen Klauen fährt er schon ganz oben aus und hält sie bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku to pořád připisujete jemu, namítl Duff, ale povídám vám, udělal to Šmat Jezule. Skoba s tím neměl o nic víc co dělat než já.
Das hast du immer gesagt, erwiderte Duff, aber ich behaupte, es war die Familie Pet, und Conkey hatte daran keinen größeren Anteil als ich selber.
   Korpustyp: Literatur
Skoba znamená tolik co Nosáč, dámo, přerušil ho Duff. To přec ví dáma taky, to se rozumí, no ne? ptal se důrazně pan Blathers.
Das war ein Spitzbubenstreich, gnädiges Fräulein, auf den kaum irgendein anderer verfallen wäre, antwortete Blathers.
   Korpustyp: Literatur
Ale Skoba byl taky čipera, a jen ho ten frmol probudil, už vyletěl z postele, popadl bouchačku a střelil po něm. Tím vzbouřil sousedstvo a v tu ránu propuklo pozdvižení a všichni se hnali s křikem za ním.
Aber Conkey war nicht weniger flink, durch das Geräusch geweckt, fuhr er schnell aus seinem Bett heraus, und schoß eine Kugel auf den Flüchtling ab; er brachte durch den Knall die ganze Nachbarschaft auf die Beine.
   Korpustyp: Literatur
Když se konečně krapet porozhlídli, viděli, že Skoba toho lupiče trefil, celou cestu až k nějakému plaňkovému plotu, pěkný kousek daleko, se táhla krvavá stopa, ale tam ji ztratili.
Bei näherer Untersuchung ergab sich, daß Conkey den Dieb getroffen hatte, denn man konnte auf einer ziemlichen Strecke Blutspuren verfolgen, die sich schließlich verloren. Das Geld aber war weg, und Herr Chickweed machte Bankerott.
   Korpustyp: Literatur