Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skok Sprung 299 Schritt 22 Sprung nach 6 Satz 2 Kapriole 2
Skok Bedingte Anweisung und Verzweigung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skokSprung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise má však sklon odsouvat potřebný velký skok z hlediska společného finančního úsilí na období víceletého finančního rámce po roce 2013.
Die Kommission neigt jedoch dazu, den erforderlichen großen Sprung bezüglich einer gemeinsamen finanziellen Anstrengung zum Mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 aufzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centaurská linka Vellurian, je připravená na skok.
Centauri-Schiff Vellurian, Sie haben Erlaubnis zum Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa udělala veliký skok za uplynulých padesát let.
In den vergangenen 50 Jahren hat die EU einen gigantischen Sprung gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na skoky z velké výšky budete potřebovat kyslík a stabilizátory.
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitativního pokroku a pokud možno skoku by se mělo dosáhnout pomocí součinnosti různých druhů dopravy a inteligentními dopravními systémy.
Ein qualitativer Fortschritt und gegebenenfalls ein Sprung vorwärts sollte durch die Verknüpfung von Verkehrsträgern und intelligente Verkehrssysteme erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čína založila množství programů při Velkém skoku kupředu a zabezpečila pro ně podporu Světové banky.
China begann eine Reihe von Programmen unter dem Großen Sprung Vorwärts und sicherte sich die Unterstützung der Welt Bank.
   Korpustyp: Fachtext
Při posledním skoku jsem se zapomněl podívat na hodinky.
Beim letzten Sprung vergaß ich die Zeit zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skok vysoký Hochsprung
na skok auf einen Sprung 19
kvantový skok Quantensprung 6
tandemový skok Tandemsprung 1
Rittbergerův skok Rittberger 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skok

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rittbergerův skok
Rittberger
   Korpustyp: Wikipedia
Salchowův skok
Salchow
   Korpustyp: Wikipedia
Lutzův skok
Lutz
   Korpustyp: Wikipedia
Skok daleký
Weitsprung
   Korpustyp: Wikipedia
Krasobruslařský skok
Sprünge im Eiskunstlauf
   Korpustyp: Wikipedia
Axel-Paulsenův skok
Axel
   Korpustyp: Wikipedia
Skok o tyči
Stabhochsprung
   Korpustyp: Wikipedia
Co tvůj Dimenzionální skok?
Wie steht es um deinen Dimensionssprung?
   Korpustyp: Untertitel
Tanku, Nahraj nám Skok.
Tank, lade das Sprungprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
To je velký skok.
Er macht sich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na skok.
Yeah, schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to skok.
Aber es ist der Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, skok něčeho.
- Ja, irgendein Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skok víry.
Es ist eine Glaubenssache.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale skok.
Was für ein Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Skok do výšky
Hochsprung
   Korpustyp: Wikipedia
Chuť je složité skok.
So ein delikater Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Skok přímo do náručí.
Das nenne ich jemandem in die Arme sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš vytýčit tento skok?
- Können Sie den Kurs berechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký skok.
Spring mit aller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná zkouška, žádný skok.
Wenn wir nicht proben, mach ich's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí jenom skok důvěry?
Du brauchst dazu nur etwas Vertrauen."?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jen na skok.
Rein und wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádný skok.
Oh, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
My jen na skok.
Oh, wir wollten nur mal kurz vorbeischlittern.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych na skok.
Ich würde es mir gern ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na skok.
bereithalten zum verlassen des Hyperraums.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na skok.
Auf meine befehle warten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skok, co?
Gut, das ist jetzt nur eine Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Na skok daleký, trenére.
- Ich bin gut im Weitsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili souřadnice pro skok.
Sie hat ihre Koordinaten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Skok na záznam@ label: spinbox
Gehe zu Eintrag@label:spinbox
   Korpustyp: Fachtext
Jsme tu jenom na skok.
Nur eine kleine Besorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Představuješ ohromný skok v evoluci.
Du stellst einen enormen Fortschritt in der Evolution dar.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ohromný skok, tati.
Ganz große Klasse war das!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jen na skok.
Ich komme nur kurz vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě na skok nahoru.
Oh, ich muss einen kurzen Abstecher nach oben machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci na svůj druhý skok.
- Ich will meinen zweiten versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se připravte na skok!
Alle auf den Absprung vorbereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Fucker se mnou, skok zemřou.
Aber wenn ihr mich ficken wollt, sind alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jen skok a zůstali vzadu.
Die Wachen sind wütend.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl skok v čase.
- Das ist ein Zeitsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Další velký skok pro lidstvo!
Ein Riesenschritt für den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo provádí ten skok.
Mein Körper ist es, der springt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi můj skok, tati?
- Siehst du, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že stačí skok důvěry.
Er sagte, du sollst vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravovali se na velký skok.
- Wir müssen hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to byl skok co?
Mann, was für ein zufall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Skok, jen tak z legrace.
Es muss irgendwie mit einer Bombe enden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme párový skok do FTL.
Wir werden gleich den Tandemsprung in den FTL durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skok důvěry, Shivrangu.
Es ist einfach ein wirklicher Vertrauensvorschuss, Shivrang.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro víru dost velký skok.
Das ist ein ziemlich großer Vertrauensvorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je den na vražednej skok.
Heute ist der richtige Tag für den Todessprung!
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký skok ve výkonu.
Das ist ein riesiger Leistungssprung.
   Korpustyp: Untertitel
Vydíš ten skok poté, co řekl Bettini?
Siehst du den starken Ausschlag, als der Name Bettini genannt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
…onstellation, skok dokončen na pozici, bod Deacon.
Sind erfolgreich auf Position Deacon gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zrychlit, ať nezmeškáme galaktický skok.
Wir sollten uns beeilen. Um nicht den Abschuss zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se přilepit na jeho skok!
Du kannst nicht einfach Huckepack mit ihnen mit!
   Korpustyp: Untertitel
Dohady a drby jsou skok dopředu.
Gerüchte und Vermutungen sind ein Riesenschritt nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jeden rychlý psí SKOK!
Nur eine schnelle Kanonenkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hoshi, rozkažte flotile provést nouzový skok.
Mr. Hoshi, befehlen Sie der Flotte einen Notfallsprung!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velký skok v kariéře.
lo war meine Karrierechance.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se flotila připraví na nouzový skok.
Die ganze Flotte soll sich auf Notfallsprung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jenom na skok.
Nein. Geht nur um diese "rein und raus" Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na skok na moje znamení.
Auf mein Zeichen wird gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá věc je právem skok hloupý.
Die ganze Sache ist einfach so dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, to byl můj den skok.
Nun ja, das war mein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný Riggmanuv skok přes Juliana Washingtona.
Riggman überwindet Julian Washington, einen schlechter Block!
   Korpustyp: Untertitel
Proto tomu asi říkají skok víry.
- Ich glaube, deswegen nennt man es Vertrauens-vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tvůj skok musí mít hop
Dann spring mal mit Schmackes
   Korpustyp: Untertitel
- Na skok za Jimem do Pittsburghu.
- Zielgerade mit Jim. - Kurztrip.
   Korpustyp: Untertitel
A teď uděláme obrovský skok vpřed.
Wir haben jetzt einen Riesenschritt getan.
   Korpustyp: Untertitel
Zabij mě, skok už nikdy nebudete vědět.
Töte mich, und du wirst nie erfahren, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Občas prostě potřebuješ malý skok abys uvěřil.
Manchmal musst du dir selbst vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tomu říká skok víry, Jacku.
Darum nennt man es Vertrauen haben, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Hop skok, jen zbavit se stráží.
Hier wird's zu gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Jen skok a už tady nejsem.
Sie sind nicht so langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byl skok v čase.
Das war ein Zeitsprung.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem tu jen na skok.
Naja, nur für ein Quickie.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět, čtyři, tři, dva, skok!
Stand by in fünf, vier, drei, zwei,
   Korpustyp: Untertitel
Ten Samův skok byl fakt krásný.
Der Schwalbensprung von Sam war wirklich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď víš, že máš zjednodušit skok.
Aber jetzt weißt du, wie man den Tauchgang angeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to jen na skok, jo?
Wir sehen es uns nur kurz an?
   Korpustyp: Untertitel
Vaším cílem je skok do 18. května.
Ihr Ziel, ihr nächster Zeitsprung ist der 18. Mai.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale každý skok zpět to přemaže.
- Aber jeder Zeitsprung macht alles wieder rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Chewie, připrav se na skok do hyperprostoru.
Na los, Chewie. Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pokoušel o "Ďábelský skok".
Vielleicht wollte er den Höllensprung wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je, ten "Ďábelský skok"?
Was ist das eigentlich, der Höllensprung?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v L.A. jenom na skok.
- Ja, ich will mir L.A. ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velkej skok z policajta.
Große Veränderung vom Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední nouzový skok nám zabral 6 minut!
Das Aufladen beim letzten Notfallsprung dauerte sechs Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
-Skok z 500 metrů nebude hračka.
- Aus 450 Metern ist das nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
/Prosím, připravte se /na další skok FTL.
Bitte bereiten Sie sich auf unseren Überlichtsprung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to bylo jako skok časem.
Er sagte es war wie ein Zeitsprung.
   Korpustyp: Untertitel
co je to za ptáka? skok?
Was ist das für ein Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jsem tady jen na skok.
- Du weißt ja ich bin nur eine kurze Weile hier.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jsem tu jen na skok.
Nun, es tut mir leid, dass ich so reinplatze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obrovský skok zpět v sociální oblasti.
Das stellt einen erheblichen sozialen Rückschritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký skok je vždy na úkor těch nejmenších hráčů.
Schnelles Geld machen geht immer auf Kosten der Kleinsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte