Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Komise má však sklon odsouvat potřebný velký skok z hlediska společného finančního úsilí na období víceletého finančního rámce po roce 2013.
Die Kommission neigt jedoch dazu, den erforderlichen großen Sprung bezüglich einer gemeinsamen finanziellen Anstrengung zum Mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 aufzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centaurská linka Vellurian, je připravená na skok.
Centauri-Schiff Vellurian, Sie haben Erlaubnis zum Sprung.
Evropa udělala veliký skok za uplynulých padesát let.
In den vergangenen 50 Jahren hat die EU einen gigantischen Sprung gemacht.
Na skoky z velké výšky budete potřebovat kyslík a stabilizátory.
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
Kvalitativního pokroku a pokud možno skoku by se mělo dosáhnout pomocí součinnosti různých druhů dopravy a inteligentními dopravními systémy.
Ein qualitativer Fortschritt und gegebenenfalls ein Sprung vorwärts sollte durch die Verknüpfung von Verkehrsträgern und intelligente Verkehrssysteme erreicht werden.
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
Čína založila množství programů při Velkém skoku kupředu a zabezpečila pro ně podporu Světové banky.
China begann eine Reihe von Programmen unter dem Großen Sprung Vorwärts und sicherte sich die Unterstützung der Welt Bank.
Při posledním skoku jsem se zapomněl podívat na hodinky.
Beim letzten Sprung vergaß ich die Zeit zu stoppen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A taky chápu, že by to byl pro tebe velký skok.
Und ich kann nachvollziehen, wie bedeutsam dieser Schritt für dich wäre.
Dalším důležitým skokem bylo, že Komise předala Shromáždění státní a regionální strategické dokumenty.
Ein weiterer bedeutender Schritt war die Übermittlung der Länder- und Regionalstrategiepapiere durch die Kommission an die Versammlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na nový významný sociální a kulturní vývoj, který by EU měla uvítat a podpořit, se v Latinské Americe schyluje k velkému skoku v hospodářském rozvoji.
Im Anschluss an neue und eindrucksvolle soziale und kulturelle Entwicklungen – die von der EU begrüßt und unterstützt werden – steht Lateinamerika nun vor einem großen Schritt in seiner wirtschaftlichen Entwicklung.
Dopředu hop skok a pak vlevo odskok, tam, kde mám své tajné místo.
Vier Schritte nach vorn Und dann zehn Schritte nach links Da hab ich ein reizendes Versteckchen
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu velkému skoku vpřed;
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos Großen Schrittes nach vorn den Hungertod gestorben;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen malý krok pro člověka, ale obrovský skok pro lidstvo.
Ein kleiner Schritt für einen Menschen, ein gewaltiger Schritt für die Menschheit.
Velkým skokem vpřed bylo, když jsme na úrovni EU schválili ustanovení, které v Itálii platí například již od roku 1998, jež umožňuje udělit obětem humanitární povolení k pobytu.
Es war ein wichtiger Schritt nach vorn, als wir auf EU-Ebene die Bestimmung verabschiedeten - die beispielsweise in Italien seit 1998 in Kraft ist -, nach der für Opfer humanitäre Aufenthaltstitel ausgegeben werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více než 20 milionů lidí zemřelo na následky vyhladovění díky Maovu „velkému skoku vpřed“; nesčíslné miliony zemřely za Lenina, Stalina, Hitlera;
Über 20 Millionen Menschen sind während Maos „Großen Schrittes nach vorn” den Hungertod gestorben; ungezählte Millionen starben unter Lenin, Stalin und Hitler;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to malý krok pro pana McMillana-Scota, ale možná velký skok pro Evropský parlament.
Ein kleiner Schritt für Herrn McMillan-Scott; ein vielleicht großer Schritt für das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od styčného důstojníka Bílého domu k řediteli protiteroristického je velký skok.
Antiterror-Direktor, das ist ein großer Schritt von einer Kontaktperson zum Weißen Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už to samo o sobě je velkým skokem směrem k intelektuální svobodě.
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes v době teraformace, jsme připraveni udělat další skok do éry expanze a kolonizace.
Heute, mit der neuen Terraformung, können wir einen weiteren Sprung nach vorne machen, in eine Ära der Expansion und Kolonisation.
Irák a velký skok čínských intelektuálů
Irak, ein Großer Sprung nach vorn für Chinesische Intellektuelle
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecně se mu připisuje k dobru, že stanovil agendu země a že je motorem liberálních hospodářských reforem, které už od roku 2004 znamenají v egyptské ekonomice kvalitativní skok.
Gamal Mubarak genießt weithin Anerkennung für die Festlegung der Agenda seines Landes und für seine Rolle als Motor der liberalen Wirtschaftsreformen, die seit 2004 für einen qualitativen Sprung nach vorne in der ägyptischen Wirtschaft sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně i komunistická revoluce v Číně započala desetiletím útoků na střední třídu i stavovské vrstvy a přetvářením venkova, které v letech 1958-9 vyvrcholilo takzvaným „velkým skokem“.
Die kommunistische Revolution in China begann in ähnlicher Weise mit einem Jahrzehnt der Angriffe auf Mittelschicht und freie Berufe und einer Neugestaltung der ländlichen Regionen, die im „großen Sprung nach vorn“ der Jahre 1958-59 gipfelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
během politiky velkého skoku předsedy Maa zemřelo mnoho Tibeťanů hladem - jejich počet zřejmě přesáhl milion -, chrámy a kláštery byly srovnány se zemí, v některých případech tibetskými Rudými gardami během kulturní revoluce, a velký počet lidí zahynul při násilnostech.
viele Tibeter - möglicherweise über eine Million - verhungerten während des Großen Sprungs nach Vorne unter dem Vorsitzenden Mao, Tempel und Klöster wurden zerstört - in manchen Fällen von den tibetischen Roten Garden während der Kulturrevolution - und zahllose Menschen verloren in dieser Zeit der Gewalt ihr Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lodníci ve člunu, do něhož jejich průvodce jedním skokem naskočil, povstali a salutovali.
Die Matrosen im Boot, in das ihr Führer gleich mit einem einzigen Satz hinuntersprang, erhoben sich und salutierten.
Dlouhými skoky obrovský, černý tvor tento pádil po stezce, sleduje přesně stopy přítele našeho.
Mit langen Sätzen schoss das enorme schwarze Ungeheuer den Weg entlang, unserem Freund dicht auf den Fersen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je přesvědčen, že v rámci SZP jsou nutná opatření pro řízení trhu, která zajistí stabilitu odvětví zemědělství a trhu se zemědělsko-potravinářskými produkty a zachování udržitelné zemědělské výroby EU s přiměřenými cenami s cílem zamezit "skokům" u prodejních cen a výrobních faktorů;
ist der Meinung, dass im Rahmen der GAP Marktsteuerungsinstrumente notwendig sind, um den Agrarsektor und den Agrarnahrungsmittelmarkt zu stabilisieren und eine nachhaltige EU-Landwirtschaftsproduktion mit angemessenen Preisen aufrechtzuerhalten, um "Kapriolen" bei den Endpreisen und den Produktionsfaktoren zu verhindern;
8. je přesvědčen, že v rámci SZP jsou nutná opatření pro řízení trhu, která zajistí stabilitu odvětví zemědělství a trhu se zemědělsko-potravinářskými produkty a zachování udržitelné evropské zemědělské výroby s přiměřenými cenami s cílem zamezit „skokům“ u prodejních cen a výrobních faktorů;
8. ist der Meinung, dass im Rahmen der GAP Marktsteuerungsinstrumente notwendig sind, um den Agrarsektor und den Agrarnahrungsmittelmarkt zu stabilisieren und eine nachhaltige europäische Landwirtschaftsproduktion mit angemessenen Preisen aufrechtzuerhalten, um „Kapriolen“ bei den Endpreisen und den Produktionsfaktoren zu verhindern;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina akademických ekonomů spoléhá na pojmy zavedené na začátku dvacátého století britským ekonomem Alfredem Marshallem, který řekl, že „příroda nedělá skoky“.
In den meisten Zweigen der Wirtschaftswissenschaften verlässt man sich auf Konzepte, die am Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts von dem britischen Ökonomen Alfred Marshall festgelegt wurden, der sagte, dass „die Natur keine Sprünge macht“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Woche, auf einen Sprung.
Bylo lepší zamlčovat rozsáhlé hladomory, které usmrtily 30 milionů lidí po Velkém skoku vpřed na přelomu padesátých a šedesátých let, než vyvolat dojem, že země potřebuje zahraniční pomoc.
Es war besser die Massenhungersnot zu vertuschen, durch die 30 Millionen Menschen in Folge des großen Sprungs nach vorn, einem forcierten Industrialisierungsprogramm auf dem Lande, Ende der 50er-Jahre und Anfang der 60er-Jahre ums Leben kamen, als den Eindruck zu erwecken man benötige Hilfe aus dem Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny lodě, připravit se na skok na naše znamění.
Al le Schiffe, bereiten Sie sich auf den Sprung vor.
Podobně i komunistická revoluce v Číně započala desetiletím útoků na střední třídu i stavovské vrstvy a přetvářením venkova, které v letech 1958-9 vyvrcholilo takzvaným „velkým skokem“.
Die kommunistische Revolution in China begann in ähnlicher Weise mit einem Jahrzehnt der Angriffe auf Mittelschicht und freie Berufe und einer Neugestaltung der ländlichen Regionen, die im „großen Sprung nach vorn“ der Jahre 1958-59 gipfelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme připraveni na povel ke skoku, kapitáne.
Bereit zum Sprung, auf Ihren befehl, Captain.
I poté, co Fed konečně učiní onen „gigantický“ skok z efektivní federální sazby 0,13% (kde je nyní) na 0,25% (kam pravděpodobně brzy zamíří), bude chtít trh koneckonců stále vědět, jaká strategie přijde posléze.
Denn selbst wenn die Fed endlich den „gigantischen“ Sprung beim Leitzins von 0,13% (dem derzeitigen Stand) auf 0,25% (der Wert, auf dem sie vermutlich bald stehen werden) tut, wird der Markt immer noch wissen wollen, wie es danach mit der Strategie aussieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posádko připravte se na skok. Za 4, 3, …
Alle Mann, vorbereiten auf den Sprung in 4, 3, 2, Sprung.
Pokud se nám podaří dosáhnout dohody na základě těchto předpokladů, potom se Evropě podaří učinit obrovský skok ve prospěch středoamerického obyvatelstva, ale také ve prospěch Evropy, protože v dobách mezinárodní krize by mohla Evropa výrazně těžit z hospodářství, které v posledních pěti letech roste přibližně dvakrát rychleji, než hospodářství Evropy.
Wenn wir auf der Grundlage dieser Voraussetzungen eine Einigung erzielen, würde Europa einen riesigen Sprung zugunsten der Menschen in Mittelamerika machen, aber auch zugunsten der Europäer, weil es in Zeiten internationaler Krisen großen Nutzen aus einer Volkswirtschaft ziehen könnte, die in den vergangenen fünf Jahren im Vergleich zu Europa etwa die zweifache Wachstumsrate verzeichnen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, pomož Knievelovi připravit se na další skok.
Ja, und hilf Knievel, sich auf seinen nächsten Sprung vorzubereiten.
kvantový skok
Quantensprung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prvé řadě je v monitoringu trhů nezbytné udělat kvantový skok co do důmyslnosti a rychlosti.
Erstens erfordert ihre Überwachung der Märkte einen Quantensprung an technischer Ausgereiftheit und Geschwindigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· vytvořit novou generaci výzkumných programů s cílem dosažení kvantového skoku ve výsledcích evropského výzkumu
· Aufbau einer neuen Generation von Forschungsprogrammen, um einen Quantensprung bezüglich der Forschungsergebnisse in Europa zu vollziehen,
Tento kvantový skok, tato změna, nová kapitola se musí projevit i na první vrcholné schůzce.
Dieser Quantensprung, dieser Wechsel, dieses neue Kapitel muss beim ersten Gipfel spürbar werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostředí pro kvantový skok ke svobodě v Sovětském svazu a ve východní Evropě nachystala perestrojka a glasnosť, které tak otevřely cestu k demokratické revoluci, jež zachránila dějiny.
Perestroika und Glasnost haben die Transformation herbeigeführt, die die Voraussetzung für den Quantensprung in die Freiheit für die Sowjetunion und Osteuropa geschaffen hat und die der demokratischen Revolution den Weg bahnte, die die Geschichte gerettet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá-li se Úrodný půlměsíc stát půlměsícem zmaru, musíme se probudit a najít morální odvahu a politickou vizi k tomu, abychom v Palestině uskutečnili kvantový skok.
Wenn aus dem Fruchtbaren Halbmond kein furchtbarer Halbmond werden soll, müssen wir aufwachen, unseren moralischen Mut zusammennehmen und eine politische Vision für einen Quantensprung in Palästina finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěli jsme - a pro mě je to kvantový skok v evropské politice - aby se do jednoho roku legislativní usnesení tohoto parlamentu stala součástí vlastních legislativních iniciativ Komise.
Wir wollten - und das ist für mich ein Quantensprung in der europäischen Politik -, dass die legislativen Entschließungen dieses Parlaments binnen Jahresfrist von der Kommission in eigene legislative Initiativen umgewandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tandemový skok
Tandemsprung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jednou jsme udělali s nimi tandemový skok, proč to neuděláme znovu?
Wir haben schon einen Tandemsprung gemacht. Warum jetzt nicht wieder?
Rittbergerův skok
Rittberger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skok
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co tvůj Dimenzionální skok?
Wie steht es um deinen Dimensionssprung?
Tank, lade das Sprungprogramm.
Er macht sich, nicht wahr?
Yeah, schon eine ganze Weile.
- Ja, irgendein Vorschuss.
Es ist eine Glaubenssache.
So ein delikater Geschmack.
Das nenne ich jemandem in die Arme sinken.
Dokážeš vytýčit tento skok?
- Können Sie den Kurs berechnen?
- Žádná zkouška, žádný skok.
Wenn wir nicht proben, mach ich's nicht!
- Stačí jenom skok důvěry?
Du brauchst dazu nur etwas Vertrauen."?
Oh, wir wollten nur mal kurz vorbeischlittern.
Ich würde es mir gern ansehen.
bereithalten zum verlassen des Hyperraums.
Auf meine befehle warten.
Gut, das ist jetzt nur eine Annahme.
- Na skok daleký, trenére.
- Ich bin gut im Weitsprung.
Ztratili souřadnice pro skok.
Sie hat ihre Koordinaten verloren.
Skok na záznam@ label: spinbox
Gehe zu Eintrag@label:spinbox
Nur eine kleine Besorgung.
Představuješ ohromný skok v evoluci.
Du stellst einen enormen Fortschritt in der Evolution dar.
To byl ohromný skok, tati.
Ganz große Klasse war das!
Ich komme nur kurz vorbei.
Musím ještě na skok nahoru.
Oh, ich muss einen kurzen Abstecher nach oben machen.
- Chci na svůj druhý skok.
- Ich will meinen zweiten versuch.
Všichni se připravte na skok!
Alle auf den Absprung vorbereiten!
Fucker se mnou, skok zemřou.
Aber wenn ihr mich ficken wollt, sind alle tot.
Jen skok a zůstali vzadu.
- Das ist ein Zeitsprung.
Další velký skok pro lidstvo!
Ein Riesenschritt für den Menschen.
Vrávorat, vrávoratr, dobře a skok.
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
Moje tělo provádí ten skok.
Mein Körper ist es, der springt.
Viděl jsi můj skok, tati?
Říkal, že stačí skok důvěry.
Er sagte, du sollst vertrauen.
- Připravovali se na velký skok.
Mann, was für ein zufall, oder?
Es muss irgendwie mit einer Bombe enden.
Chystáme párový skok do FTL.
Wir werden gleich den Tandemsprung in den FTL durchführen.
Je to skok důvěry, Shivrangu.
Es ist einfach ein wirklicher Vertrauensvorschuss, Shivrang.
To je pro víru dost velký skok.
Das ist ein ziemlich großer Vertrauensvorschuss.
Dneska je den na vražednej skok.
Heute ist der richtige Tag für den Todessprung!
Je to velký skok ve výkonu.
Das ist ein riesiger Leistungssprung.
Vydíš ten skok poté, co řekl Bettini?
Siehst du den starken Ausschlag, als der Name Bettini genannt wurde?
…onstellation, skok dokončen na pozici, bod Deacon.
Sind erfolgreich auf Position Deacon gesprungen.
Měli bychom zrychlit, ať nezmeškáme galaktický skok.
Wir sollten uns beeilen. Um nicht den Abschuss zu verpassen.
Nemůžeš se přilepit na jeho skok!
Du kannst nicht einfach Huckepack mit ihnen mit!
Dohady a drby jsou skok dopředu.
Gerüchte und Vermutungen sind ein Riesenschritt nach vorn.
A teď jeden rychlý psí SKOK!
Nur eine schnelle Kanonenkugel.
Pane Hoshi, rozkažte flotile provést nouzový skok.
Mr. Hoshi, befehlen Sie der Flotte einen Notfallsprung!
Byl to velký skok v kariéře.
lo war meine Karrierechance.
Ať se flotila připraví na nouzový skok.
Die ganze Flotte soll sich auf Notfallsprung vorbereiten.
Nein. Geht nur um diese "rein und raus" Sache.
Připravte se na skok na moje znamení.
Auf mein Zeichen wird gesprungen.
Celá věc je právem skok hloupý.
Die ganze Sache ist einfach so dumm.
Mimochodem, to byl můj den skok.
Nun ja, das war mein Tag.
Nádherný Riggmanuv skok přes Juliana Washingtona.
Riggman überwindet Julian Washington, einen schlechter Block!
Proto tomu asi říkají skok víry.
- Ich glaube, deswegen nennt man es Vertrauens-vorschuss.
Pak tvůj skok musí mít hop
Dann spring mal mit Schmackes
- Na skok za Jimem do Pittsburghu.
- Zielgerade mit Jim. - Kurztrip.
A teď uděláme obrovský skok vpřed.
Wir haben jetzt einen Riesenschritt getan.
Zabij mě, skok už nikdy nebudete vědět.
Töte mich, und du wirst nie erfahren, was passiert ist.
Občas prostě potřebuješ malý skok abys uvěřil.
Manchmal musst du dir selbst vertrauen.
Proto se tomu říká skok víry, Jacku.
Darum nennt man es Vertrauen haben, Jack.
Hop skok, jen zbavit se stráží.
Hier wird's zu gefährlich!
Jen skok a už tady nejsem.
Sie sind nicht so langsam.
Naja, nur für ein Quickie.
Za pět, čtyři, tři, dva, skok!
Stand by in fünf, vier, drei, zwei,
Ten Samův skok byl fakt krásný.
Der Schwalbensprung von Sam war wirklich schön.
Ale teď víš, že máš zjednodušit skok.
Aber jetzt weißt du, wie man den Tauchgang angeht.
- Bude to jen na skok, jo?
Wir sehen es uns nur kurz an?
Vaším cílem je skok do 18. května.
Ihr Ziel, ihr nächster Zeitsprung ist der 18. Mai.
- Ale každý skok zpět to přemaže.
- Aber jeder Zeitsprung macht alles wieder rückgängig.
Chewie, připrav se na skok do hyperprostoru.
Na los, Chewie. Lichtgeschwindigkeit.
Možná se pokoušel o "Ďábelský skok".
Vielleicht wollte er den Höllensprung wagen.
- Co to je, ten "Ďábelský skok"?
Was ist das eigentlich, der Höllensprung?
Jsem v L.A. jenom na skok.
- Ja, ich will mir L.A. ansehen.
To je velkej skok z policajta.
Große Veränderung vom Cop.
Poslední nouzový skok nám zabral 6 minut!
Das Aufladen beim letzten Notfallsprung dauerte sechs Minuten!
-Skok z 500 metrů nebude hračka.
- Aus 450 Metern ist das nicht leicht.
/Prosím, připravte se /na další skok FTL.
Bitte bereiten Sie sich auf unseren Überlichtsprung vor.
Říkal, že to bylo jako skok časem.
Er sagte es war wie ein Zeitsprung.
Was ist das für ein Vogel?
- Víš, jsem tady jen na skok.
- Du weißt ja ich bin nur eine kurze Weile hier.
Omlouvám se, jsem tu jen na skok.
Nun, es tut mir leid, dass ich so reinplatze.
Je to obrovský skok zpět v sociální oblasti.
Das stellt einen erheblichen sozialen Rückschritt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velký skok je vždy na úkor těch nejmenších hráčů.
Schnelles Geld machen geht immer auf Kosten der Kleinsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte