Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem si, že to je jen alergie, ale byla to chřipka, která teď skolila celou naši rodinu.
Was ich für eine Allergie hielt, war der Beginn der Erkältung, die die ganze Familie umlegte.
Pak nalítla prvnímu, kterej ji skolil.
Sie fiel gleich auf den ersten rein, der sie umlegte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To levou rukou starý bratr Kain uštědřil ránu, která skolila jeho bratra.
Das war die linken Hand mit dem der ältere Bruder Kain mit dem er Schlug machte und seinen Bruder niederschlug..
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šíp, který skolil toho divočáka, patřil panu Ichimonjimu.
Der Pfeil, der das Wildschwein niederstreckte, kam von Seiner Exzellenz lchimonji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů.
die Bediensteten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
Jetzt schulen sie dort die Elite.
Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů OPCW.
die Beamten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky:
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé podniky produkující velké množství odpadů by měly přidělovat zdroje a školit zaměstnance v osvědčených postupech pro nakládání s odpady.
Kleine Unternehmen, die sehr große Mengen an Abfall erzeugen, sollten entsprechende Mittel vorsehen und ihr Personal in guten Abfallbewirtschaftungspraktiken schulen.
Tam, kde jsou zaměstnanci školeni k tomu, aby dokázali rozpoznat zneužívání, je pravděpodobné, že takové případy budou nahlášeny rychleji.
Wenn das Personal darin geschult ist, Missbrauch zu erkennen, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass Missbrauchsfälle schnell angezeigt werden.
při předání školit příslušný personál (místní a/nebo mezinárodní) před odstraněním modulu.
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
školit orgány zapojené do sítě v používání systému RAPEX a být jim nápomocné,
alle am Netz angeschlossenen Behörden in der Nutzung von RAPEX zu schulen und zu unterstützen;
Je třeba, aby osoby zacházející s kuřaty byly seznámeny s odpovídajícími požadavky na dobré životní podmínky zvířat a byly odpovídajícím způsobem školeny pro plnění svých úkolů.
Es ist wichtig, dass mit Hühnern umgehende Personen mit den einschlägigen Tierschutzvorschriften vertraut und entsprechend geschult sind.
Školila jaderné operátory, vytvářela bezpečnostní a ochranné normy, propagovala přínosy atomu pro průmysl, zemědělství, lékařství a další obory.
Sie schulte die Betreiber von Nuklearanlagen, erstellte Sicherheitsstandards, warb für die Vorteile der Nukleartechnologie für Industrie, Landwirtschaft und Medizin und vieles mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pracovníci stravování musí být řádně vzděláni nebo školeni pro své funkce.
das Personal des Verpflegungsdienstes ist für seine Aufgaben an Bord ordnungsgemäß ausgebildet.
Řekla jste mi, že jste je školila.
Sie sagten mir, Sie bildeten sie aus.
Potřebujeme zajistit lepší možnosti pro ženy v oblasti výzkumu a vývoje a inovací a školit je pro nová zelená pracovní místa.
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco vy se budete uvelebovat na Titanu, já budu muset školit svého nového prvního důstojníka.
Und während Sie sich auf der Titan einquartieren, bilde ich meinen neuen Ersten Offizier aus.
Popuštění však znamenalo také náhlý odchod nejzkušenějších dělníků, kteří mohli školit své mladé kolegy.
Allerdings brachte er das Ausscheiden der erfahrensten Arbeiter mit sich, die am besten geeignet sind, junge Kollegen auszubilden.
Po dva roky jsme školili speciální oddíl upírů. Chceme abys je vedl.
Seit 2 Jahren bilden wir eine Spezialeinheit aus, das "Bloodpack", Sie sollen sie anführen.
To by nám umožnilo překonat krizi, školit pracovníky, a tím jim pomoci obstát v zaměstnáních, která budou v příštích letech potřeba.
Indem wir Arbeitskräfte ausbilden und ihnen helfen, die Berufe der Zukunft zu ergreifen, können wir die Krise abwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inspektor Picard, to on školil Beaumonta.
Das ist Kapitän Picard, er hat Beaumont damals ausgebildet.
Měli bychom školit státní úředníky a lépe je informovat o situaci dětí v rodinách, v nichž se děti mohou stát obětí obchodování.
Wir sollten öffentliche Bedienstete ausbilden und mehr Bewusstsein unter ihnen für die Situation von Kindern in Familien schaffen, aus denen Kinder verschleppt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tohle jste byli školeni.
Hierfür wurden Sie ausgebildet.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "skolit"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kámo, mám zrovna skolit draka.
Alter, ich werde gleich die Otze flachlegen.
Musel jste ho skolit dnes.
Sie müssen ihn heute getötet haben.
Můžu ho skolit hned tedˇ.
Ich könnte ihn jetzt abknallen.
Ten vůl se nechtěl dát skolit.
Der Stier wollte auch nicht geschmissen werden.
Najmeš borce, co se nechŕ skolit.
- Dann wird nicht echt gekämpft?
Musíš Dundeeho skolit, abys získal titul.
Du musst Dundee k.o. schlagen.
Jimmy Bell se opil a Charlie Steinkamp se ho chystá skolit!
Jimmy Bell soll besoffen sein und Charlie Steinkamp wird ihn versohlen.
napadá mě aspoň 100 způsobů kterejma mohl oběť skolit, víš jak?
Ich kann an 101 Verwendungen für diesen Tisch denken. Weißt du, was ich meine?
Jestli chceš toho muže zabít, naučím tě, jak ho skolit čestně. - Abys mohl svou pomstu vychutnat.
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
Ale až šampion přijde skolit Tlachapouda, lidé se proti ní vzbouří.
Aber wenn ein Kämpfer auf das Feld tritt und den Jabberwocky erschlägt, erhebt sich das Volk gegen sie.