Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skolit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skolit umlegen 2 niederschlagen 1 niederstrecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


školit schulen 22 ausbilden 15

školit schulen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů.
die Bediensteten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
   Korpustyp: EU
Teď se tam školí elita.
Jetzt schulen sie dort die Elite.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů OPCW.
die Beamten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
   Korpustyp: EU
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky:
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé podniky produkující velké množství odpadů by měly přidělovat zdroje a školit zaměstnance v osvědčených postupech pro nakládání s odpady.
Kleine Unternehmen, die sehr große Mengen an Abfall erzeugen, sollten entsprechende Mittel vorsehen und ihr Personal in guten Abfallbewirtschaftungspraktiken schulen.
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou zaměstnanci školeni k tomu, aby dokázali rozpoznat zneužívání, je pravděpodobné, že takové případy budou nahlášeny rychleji.
Wenn das Personal darin geschult ist, Missbrauch zu erkennen, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass Missbrauchsfälle schnell angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
při předání školit příslušný personál (místní a/nebo mezinárodní) před odstraněním modulu.
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
   Korpustyp: EU
školit orgány zapojené do sítě v používání systému RAPEX a být jim nápomocné,
alle am Netz angeschlossenen Behörden in der Nutzung von RAPEX zu schulen und zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby osoby zacházející s kuřaty byly seznámeny s odpovídajícími požadavky na dobré životní podmínky zvířat a byly odpovídajícím způsobem školeny pro plnění svých úkolů.
Es ist wichtig, dass mit Hühnern umgehende Personen mit den einschlägigen Tierschutzvorschriften vertraut und entsprechend geschult sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Školila jaderné operátory, vytvářela bezpečnostní a ochranné normy, propagovala přínosy atomu pro průmysl, zemědělství, lékařství a další obory.
Sie schulte die Betreiber von Nuklearanlagen, erstellte Sicherheitsstandards, warb für die Vorteile der Nukleartechnologie für Industrie, Landwirtschaft und Medizin und vieles mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "skolit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kámo, mám zrovna skolit draka.
Alter, ich werde gleich die Otze flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ho skolit dnes.
Sie müssen ihn heute getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho skolit hned tedˇ.
Ich könnte ihn jetzt abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vůl se nechtěl dát skolit.
Der Stier wollte auch nicht geschmissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Najmeš borce, co se nechŕ skolit.
- Dann wird nicht echt gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš Dundeeho skolit, abys získal titul.
Du musst Dundee k.o. schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Bell se opil a Charlie Steinkamp se ho chystá skolit!
Jimmy Bell soll besoffen sein und Charlie Steinkamp wird ihn versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
napadá mě aspoň 100 způsobů kterejma mohl oběť skolit, víš jak?
Ich kann an 101 Verwendungen für diesen Tisch denken. Weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš toho muže zabít, naučím tě, jak ho skolit čestně. - Abys mohl svou pomstu vychutnat.
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až šampion přijde skolit Tlachapouda, lidé se proti ní vzbouří.
Aber wenn ein Kämpfer auf das Feld tritt und den Jabberwocky erschlägt, erhebt sich das Volk gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel