Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skončení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skončení Abschluss 257 Beendigung 244 Ablauf 135 Ende 77 Schluss 2 Abgang 1
[Weiteres]
skončení ende
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po skončení nach dem Ende 369
skončení pracovního poměru Beendigung des Arbeitsverhältnisses

po skončení nach dem Ende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme několik otázek. O tom, co se stane po skončení vaší knihy.
Wir haben ein paar Fragen darüber, was nach dem Ende des Buchs passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí pravidelné řízení kvality dat do jednoho měsíce po skončení každého kalendářního měsíce.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen innerhalb eines Monats nach Ende eines jeden Kalendermonats ein regelmäßiges DQM durch.
   Korpustyp: EU
Prezident Kyoshi, na čele východního bloku, před 50 lety, umřel v úřadě tři dny po skončení války o jagavou hvězdu.
Vor 50 Jahren starb Präsident Kyoshi vom Ostblock während der Amtszeit, 3 Tage nach Ende des "Kriegs des Glänzenden Sterns".
   Korpustyp: Untertitel
Americké vojenské výdaje se dnes, dvě desetiletí po skončení studené války, stále téměř rovnají vojenským výdajům zbytku světa dohromady.
Amerikas Militärausgaben sind zwei Jahrzehnte nach Ende des Kalten Krieges noch immer fast ebenso hoch wie die der übrigen Welt insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle něj ted' Amerika po skončení studené války hledá nového nepřítele.
Er will sagen, Amerika sucht nach dem Ende des kalten Krieges einen neuen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
v odst. 1 písm. c) se zveřejní nejpozději jeden měsíc po skončení daného měsíce.
Absatz 1 Buchstabe b werden spätestens einen Monat nach dem Ende des jeweiligen Monats veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
A chci, aby mi Van Houten řekl, co se stane po skončení té knížky.
Van Houten soll uns erzählen, was nach dem Ende des Buchs passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení výjimečné situace se v něm pokud možno co nejdříve pokračuje.
Er wird nach Ende der Ausnahmesituation so bald wie möglich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych věděla, zda byste byl ochoten odpovědět na několik mých otázek o tom, co se stalo po skončení knihy.
Würden Sie mir beantworten, was nach dem Ende des Romans passiert?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skončení

1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Po skončení hlasování:
- Nach der Abstimmung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo skončení alternativní sankce.
oder der alternativen Sanktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Hned po skončení show.
Direkt nach der Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
d) skončení podmínečných opatření nebo skončení alternativní sankce.
d) das Erlöschen der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion .
   Korpustyp: EU DCEP
d) skončení podmíněných trestů, podmíněných odsouzení nebo skončení alternativní sankce.
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafen, der bedingten Verurteilungen oder der alternativen Sanktionen .
   Korpustyp: EU DCEP
d) skončení podmíněného trestu, podmíněného odsouzení nebo skončení alternativní sankce.
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysunout CD při skončení přehrávání.
Die CD nach der Wiedergabe auswerfen.
   Korpustyp: Fachtext
Tedy po skončení naší práce.
Er bewegt sich schneller als in anderen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny zdarma po skončení show.
In der Freizeit nach der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení hlasování o zprávách
Nach der Abstimmung über die Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
Ať po skončení neuklízejí arénu.
Lasst die Arena danach nicht aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
41 až po skončení léčby přípravkem EMEND.
Bei CYP2C9- und CYP3A4-Substraten ist die Induktion vorübergehend.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme rovněž zachovat ustanovení o skončení platnosti.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po skončení zákrytu všechna spojení zmizí.
Wenn die Welten wieder auseinanderdriften, ist die Verbindung gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby v Coventry po skončení hodiny nemluví.
Leute in Verbannung sprechen nicht, nachdem die Stunde aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po jejím skončení vás budeme dál informovat.
Danach informieren wir Sie, wie es weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle pařby po skončení šichty mi chybí.
- Mir fehlen die Schichtwechsel-Partys.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení služby pro vás příjdu.
Ich hole euch nach eurer Schicht ab. Ciao.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říká skončení s láskou?
Was sagst du jetzt zum Entsagen der Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení celé věci pomalu odkráčej nazpět.
Nachdem die Sache erledigt ist, gehen wir langsam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení pracovní doby zbraně odkládám.
Ich trage nie Waffen nach Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Což bylo 90 minut po skončení služby.
Das war 90 Minuten nachdem er ausgestempelt (Arbeitsende) hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení války byl souzen za vraždu.
Nachdem der Krieg vorbei war, wurde er wegen Mordes vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Poprava bude vykonána po skončení útoku.
Die Hinrichtungen finden erst nach dem Angriff statt.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení zítřejší práce budou všichni zabiti.
Sie werden Morgen hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zůstat vzhůru, až do skončení plesu.
Ich brauche genug Koffein, um bis zum Tag nach dem Abschlussball wach zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 10 Události po skončení účetního období
IAS 10 Ereignisse nach der Berichtsperiode
   Korpustyp: EU
a 14. den po skončení dávkování
am 7. und 14. Tag nach Verabreichung
   Korpustyp: EU
Situace po skončení krize a nestabilní státy
Situationen nach Krisen und instabile Staaten
   Korpustyp: EU
Rizika krytá po skončení daného období
Nach dem Zeitraum abgedeckte Risiken
   Korpustyp: EU
Po skončení konference přiznali vyjednavači neúspěch.
Als das Treffen vorbei war, gestanden die Unterhändler ihr Scheitern ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pracovní den po skončení referenčního období ."
Arbeitstag nach der Refe - renzperiode ist ."
   Korpustyp: Allgemein
Toto právo trvá do skončení platnosti průkazu.
Diese Fahrerlaubnis bleibt bis zum Ablaufen des Führerscheins bestehen.
   Korpustyp: EU
Možná ji po skončení hry pozdravím.
Machen Sie's kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po skončení bych tě nahradil.
Aber Sie haben gekündigt und ich habe Sie ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys tady zůstal po skončení soudu?
Wie würde es Ihnen gefallen, nach der Verhandlung noch eine Stunde zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsem se hned po skončení výcviku.
Wir trafen einander direkt nach der Offiziersschule und verliebten uns wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se sem až po skončení projektu.
Schauen Sie, ich werde zurückkommen, wenn mein Arbeitsprojekt vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení školy jsem mu dala šanci.
Ich habe für ihn gesorgt, wenn ich vom College kam.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, přijďte po skončení hodiny.
- Junger Mann, kommen Sie bitte nach dem Unterricht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
přípravkem Doribax, v jejím průběhu nebo po jejím skončení.
22 oder nach Ihrer Behandlung mit Doribax blutigen Durchfall haben.
   Korpustyp: Fachtext
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu svého lékaře.
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen, wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt, dass kein Risiko mehr besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Většina pacientů užívajících DepoCyte pokračovala po skončení indukce v terapii .
Bei der Mehrzahl der DepoCyte-Patienten wurde die Therapie nach der Induktionsphase fortgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Nabídky lze odvolat až do skončení lhůty pro podávání nabídek .
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Některé členské státy navrhují doložku o skončení platnosti.
Einige der Mitgliedstaaten schlagen eine Sunset-Klausel vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Červené světlo po skončení 10 minutového dávkovacího intervalu začne blikat .
Nachdem die 10-minütige Dosis abgegeben wurde , fängt die rote Leuchtanzeige an zu blinken .
   Korpustyp: Fachtext
Po skončení užívání přetrvává léčivá látka v těle týdny .
Wenn die Einnahme beendet wird , verbleibt für Wochen noch wirksame Substanz im Körper .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhujeme, aby skončení platnosti bylo stanoveno na 31. prosince 2013.
Wir schlagen vor, die Frist auf den 31. Dezember 2013 zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato formulace o datu skončení platnosti již byla odsouhlasena Komisí.
Diese die Geltungsdauer betreffende Formulierung wurde bereits von Kommission und Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ustanovení o skončení platnosti příslušných nástrojů by mělo být zachováno.
– Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšení obnovy po skončení vojenského konfliktu nebo po přírodní katastrofě.
die Verbesserung des Wiederaufbaus nach Konflikten und Katastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucnost Evropy 60 let po skončení Druhé světové války
Generell soll ein Arbeitnehmer nicht mehr als acht Stunden nachts arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
K vysvětlením hlasování se vrátíme po skončení slavnostního zasedání.
Nach der feierlichen Sitzung fahren wir mit den Stimmerklärungen fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu Vašeho lékaře .
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen , wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt , dass kein Risiko mehr besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Vysunout CD z mechaniky po skončení získávání dat
Nach dem Auslesen CD auswerfen
   Korpustyp: Fachtext
Po skončení bohoslužby vydejte mužům munici a granáty.
Die Männer fassen Munition und Handgranaten.
   Korpustyp: Untertitel
/Po skončení dluhopisové kampaně můj táta /konečně podstoupil operaci.
Nach der Werbetour wurde mein Dad endlich operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení služby pracoval pro McQuaid Security, ale jen krátce.
Nach seinem Dienst arbeitete er für kurze Zeit für McQuaid Security?
   Korpustyp: Untertitel
Portrét bude k dispozici všem po skončení konference.
Eine Kopie des Bildes wird Ihnen nach der Pressekonferenz ausgehändigt.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení PreKrimu vymazali naše záznamy a poslali nás pryč.
Unsere Akten wurden gelöscht, nachdem Precrime beendet wurde und dann wurden wir weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení přenosu sledujte zvláštní vydání "Amerických maniaků."
Danach folgt eine weitere Episode von American Maniacs auf WATCH.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení stabilizace se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
   Korpustyp: EU
Podnik po skončení vzdělávacího programu zjišťuje spokojenost účastníků
Messung der Zufriedenheit der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme
   Korpustyp: EU
Po skončení platnosti osvědčení TRI(A) musí žadatel:
Wenn das TRI(A)-Zeugnis abgelaufen ist, muss der Bewerber:
   Korpustyp: EU
podmínky týkající se přijímání a skončení pracovního poměru,
die Einzelheiten für ihre Einstellung und ihre Entlassung,
   Korpustyp: EU
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
   Korpustyp: EU
Název se mění na „Události po skončení účetního období“.
Der Titel wird geändert in „Ereignisse nach der Berichtsperiode“
   Korpustyp: EU
Po skončení kondicionování se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
   Korpustyp: EU
doporučení ohledně odstranění světelného zdroje po skončení životnosti.
Empfehlungen für die Entsorgung.
   Korpustyp: EU
do 31. března po skončení rozpočtového roku Účetnímu dvoru.
bis 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungshof.
   Korpustyp: EU
Zveřejněné informace se odstraní okamžitě po skončení vyloučení.
Die veröffentlichten Informationen werden wieder gelöscht, sobald der Ausschluss ausgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Datum skončení platnosti dohody/smlouvy, která je podkladem transakce
Ablaufdatum der Vereinbarung/ des Vertrags, die/der der Transaktion zugrunde liegt
   Korpustyp: EU
Plánované datum zahájení a skončení projektu nebo opatření:
Geplanter Beginn und geplantes Enddatum des Vorhabens oder der Maßnahme:
   Korpustyp: EU
Dopad hospodářského poklesu po skončení období přezkumného šetření
Auswirkungen des nach dem UZÜ eingetretenen wirtschaftlichen Abschwungs
   Korpustyp: EU
Podporuje mezinárodní angažmá k prosazování míru po skončení konfliktu.
Er unterstützt internationales Engagement, um den Frieden nach Konflikten zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se dostal ven po skončení studené války.
Ist dann ausgestiegen nach dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřilo by čas, kdybych to po skončení spálil.
Es würde Zeit sparen, wenn ich sie verbrenne, wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení války jsem jim uložil, aby žili poctivě.
Seit dem Krieg brachte ich ihnen Ehrlichkeit bei.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení vyšetřování, byla v oblasti Snagova zatknuti vrazi.
Nach mehrwöchigen Ermittlungen wurden die Mörder verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Bill tu pracuje 3 rokyjako číšník, od skončení univerzity.
Bill ist Kellner seit er vor drei Jahren vom College abging und arbeiten musste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ustanovení o skončení platnosti by mělo být zachováno.
- Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A po skončení zápasu, co se dělo potom?
Was passierte nach dem Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
S otcem jsme tam byli po skončení války.
Mein Vater und ich waren dort.
   Korpustyp: Untertitel
ne více než dvanácti měsíců po skončení účetního období, a
bis zu zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag und
   Korpustyp: EU
Po skončení platnosti třídní nebo typové kvalifikace, žadatel musí:
Wenn eine Klassen- oder Musterberechtigung abgelaufen ist, muss der Bewerber
   Korpustyp: EU
Budoucnost Evropy 60 let po skončení Druhé světové války
Europäische Berufsausweise sollen Arbeitnehmer mobiler machen
   Korpustyp: EU DCEP
a v přiměřeném časovém úseku po skončení rušení elektroměr
und innerhalb einer angemessenen Zeitspanne nach dem Auftreten der Störgröße
   Korpustyp: EU
Číslo oprávnění k rybolovu a datum skončení platnosti:
Nummer und Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung:
   Korpustyp: EU
Na tomto vzoru není uveden den skončení doby platnosti.
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
   Korpustyp: EU
příloha V konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí;
Anhang V der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird;
   Korpustyp: EU
K nám dvěma se vrátíme po skončení dostihu.
Was uns zwei angeht, lassen wir das Rennen zuerst laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zajistila přetrvání míru i v době po skončení jednání.
Eine Kraft, sicherzustellen, dass Harmonie die Oberhand behielt, sobald die Verhandlungen beendet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení roku budete studovat, do té doby jste učitel.
Nach dem Jahr studieren Sie, bis dahin sind Sie angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Marcusi, je třeba ho zadržet jen do skončení jmenovacího obřadu.
Marcus, Sie müssen ihn nur aufhalten, bis die Zeremonie vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Během audience jej propátrejte. Po skončení vyžaduji zprávu.
Überwachen Sie ihn telepathisch während seines Besuchs und erstatten sie mir Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme se po skončení služby dát dohromady.
Wir wollten nach unserer Dienstzeit ausmustern.
   Korpustyp: Untertitel
Je úterní odpoledne. Šest měsíců po skončení války.
Es war ein Dienstagnachmittag, sechs Monate nach Kriegsende.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedené proměnné se předávají ve lhůtě skončení čtvrtletí + 100 (kalendářních) dnů namísto ve lhůtě skončení čtvrtletí + 95 (kalendářních) dnů.
Die vorstehenden Variablen werden nicht zum Zeitpunkt Q + 95 (Kalender-)Tage, sondern zum Zeitpunkt Q + 100 (Kalender-)Tage übermittelt.
   Korpustyp: EU