Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanoví se podrobnosti navrženého plánu provádění, včetně data zahájení a termínů skončení jednotlivých etap.
Einzelheiten des vorgeschlagenen Durchführungsplans einschließlich des Zeitpunkts von Beginn und Abschluss einzelner Etappen sind vorzulegen.
"Pokud tady vaše loď bude po skončení procesu dál kotvit, zaberu ji nebo potopím."
Wenn euer Schiff nach Abschluss dieses Prozesses noch hier ist, werde ich es einnehmen oder versenken.
Konání Evropské rady týden před skončením vrcholné schůzky v Kodani představuje skutečně dobré načasování.
Ein Europäischer Rat eine Woche vor Abschluss des Kopenhagen-Gipfels ist sicherlich zeitlich gut geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr předloží své připomínky k předběžné účetní závěrce společného podniku do 15. června po skončení každého rozpočtového roku.
Der Rechnungshof übermittelt bis zum 15. Juni nach Abschluss jedes Haushaltsjahres seine Anmerkungen zum vorläufigen Jahresabschluss des gemeinsamen Unternehmens.
Mycí účinnost (C) představuje průměrnou míru znečištění každé umyté položky po skončení standardního mycího cyklu.
Die Reinigungseffizienz (C) ist der Mittelwert des Verschmutzungswerts jedes einzelnen Spülgutteils nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
Bývalá jugoslávská republika Makedonie; konečný název země bude dohodnut po skončení jednání, která v současnosti probíhají na úrovni OSN.
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: Die endgültige Benennung dieses Landes wird nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt.
Účinnost sušení (D) představuje průměrnou míru vlhkosti každé umyté položky po skončení standardního mycího cyklu.
Die Trocknungseffizienz (D) ist der Mittelwert des Nässewerts aller einzelnen Spülgutteile nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
Odsun sil EU bude zahájen po skončení vojenské operace EU.
Nach Abschluss der Militäroperation der EU wird mit der Rückführung der EU-Truppen begonnen.
Ostatní opatření ukládá správní rada po skončení disciplinárního řízení podle článku 58.
Die übrigen Maßnahmen werden vom Verwaltungsrat nach Abschluss des Disziplinarverfahrens gemäß Artikel 58 verhängt.
Ostatní opatření ukládá správní rada po skončení disciplinárního řízení podle článku 58.
Die übrigen Maßnahmen werden vom Verwaltungsrat nach Abschluss des Disziplinarverfahrens nach Artikel 58 verhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury vystaví strojvedoucímu na vyžádání nebo při skončení pracovního poměru ověřené opisy doplňkových osvědčení.
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber stellen beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer auf Antrag oder bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses aus.
Po skončení války máme všichni omezené zdroje.
Nach Beendigung des Krieges sind viele Dinge knapp geworden.
Léčba by měla pokračovat po dobu 4 týdnů po skončení chemoterapie .
Die Therapie sollte bis zu 4 Wochen nach Beendigung der Chemotherapie fortgesetzt werden .
b) důchodových dávek stanovených v případě skončení zaměstnání;
(b) bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses vorgesehene Rentenleistung;
IAS 19 však požaduje, aby tyto plány byly účtovány způsobem obdobným účtování plánu požitků po skončení pracovního poměru.
IAS 19 verlangt jedoch, diese Pläne auf ähnliche Weise wie Pläne für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu bilanzieren.
26 Zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru zahrnují položky jako například:
26 Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses umfassen u.a.:
76 Pojistněmatematické předpoklady jsou nejlepšími odhady účetní jednotky u těch proměnných, které určují výsledný náklad na poskytování požitků po skončení pracovního poměru.
76 Versicherungsmathematische Annahmen sind die bestmögliche Einschätzung eines Unternehmens zu Variablen, die die tatsächlichen Kosten für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bestimmen.
O rozpočtu pro posledních dvanáct měsíců před skončením použitelnosti rozhodne Rada samostatně.
Der Haushalt für die letzten zwölf Monate vor der Beendigung wird vom Rat gesondert beschlossen.
dne skutečného skončení pracovního poměru nebo uplynutí sjednané doby jeho trvání;
dem Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung des Arbeitsvertrags vor dessen vertragsmäßigem Ende;
Lhůta uložená správci nesmí být kratší než čtyři měsíce ode dne skončení operace.
Die dem Verwalter eingeräumte Frist darf vier Monate, vom Zeitpunkt der Beendigung der Operation an gerechnet, nicht unterschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pátý pracovní den po skončení období pro podání žádosti stanoveného v odstavci I oznámí členské státy Komisi žádosti podané pro každý z dotčených produktů.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission am fünften Arbeitstag nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Antragsfrist die für jedes der betreffenden Erzeugnisse gestellten Anträge.
Dohody o tom, že se poslanec vzdá před skončením volebního období nebo na jeho konci svého mandátu, jsou neplatné.
Vereinbarungen über die Niederlegung des Mandats vor Ablauf oder zum Ende einer Wahlperiode sind nichtig.
Třetí pracovní den po skončení období pro podání žádosti stanoveného v odstavci I oznámí členské státy Komisi žádosti podané pro každý z dotčených produktů.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission am dritten Arbeitstag nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Antragsfrist die für jedes der betreffenden Erzeugnisse gestellten Anträge.
Normalizace by neměla sloužit jako záminka pro předčasné snižování cen ještě před skončením platných ujednání.
Die Standardisierung sollte nicht als Vorwand dienen, die Preise noch vor Ablauf geltender Abmachungen bereits frühzeitig zu senken.
Ministři se zavázali podpořit pokračování programu Eurostars po jeho skončení v roce 2013 po dobu, po kterou bude fungovat Horizont 2020.
Darin verpflichteten sich die Minister, Eurostars nach dessen Ablauf im Jahr 2013 für die Laufzeit von „Horizont 2020“ weiterzuführen.
Na návrh Komise může správní rada ředitele odvolat před skončením jeho funkčního období.
Auf Vorschlag der Kommission kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
Členské státy předávají úplné a správné údaje nejpozději do osmnácti měsíců po skončení každého sledovaného roku.
Die Mitgliedstaaten übermitteln die vollständigen und richtigen Daten spätestens 18 Monate nach Ablauf jedes Berichtsjahres.
Na návrh Komise nebo Evropského parlamentu může správní rada ředitele odvolat před skončením jeho funkčního období.
Auf Vorschlag der Kommission oder des Europäischen Parlaments kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
Po skončení platnosti zápočtů může žadatel požádat o zápočty nové.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Na návrh třetiny svých členů nebo na návrh Komise může správní rada ředitele odvolat před skončením jeho funkčního období.
Auf Vorschlag eines Drittels der Mitglieder des Verwaltungsrates oder auf Vorschlag der Kommission kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí pravidelné řízení kvality dat do jednoho měsíce po skončení každého kalendářního měsíce.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen innerhalb eines Monats nach Ende eines jeden Kalendermonats ein regelmäßiges DQM durch.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení „ dobré “ jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "guten" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Není možné abyste měl jistotu, že budete moci sledovat BBC2 po dobu od začátku vysílání onoho pořadu do doby, než dojde k ukončení jeho vysílání po jeho skončení, děkuji.
Es ist nicht möglich, den BBC 2 Kanal vom Beginn dieser Fernseh-Augenweide bis zu zur Beendigung seines Endes für Sie zu reservieren, danke.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení „ přijatelné “ jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Bez ohledu na skončení platnosti tohoto nařízení ke dni stanovenému v souladu s odstavcem 1, veškerá jednání, která k tomuto datu probíhají a která byla členským státem zahájena podle tohoto nařízení za účelem změny stávající dohody nebo vyjednání a uzavření nové dohody, mohou pokračovat a být dokončena podle podmínek stanovených tímto nařízením.
Ungeachtet des Endes der Geltungsdauer der Verordnung zu dem gemäß Absatz 1 bestimmten Zeitpunkt können alle zu diesem Zeitpunkt andauernden Verhandlungen, die ein Mitgliedstaat im Rahmen dieser Verordnung aufgenommen hat, um ein bestehendes Abkommen zu ändern oder ein neues Abkommen auszuhandeln und zu schließen, nach den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen weitergeführt und abgeschlossen werden.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Komise by ve zprávě, kterou v souladu s rozhodnutím 1219/2011/EU předloží před skončením období čtvrtého přezkumu kapitálových zdrojů 2011–2015, měla zohlednit rozšíření činností EBRD o jižní a východní Středomoří.
In dem Bericht, den die Kommission gemäß dem Beschluss Nr. 1219/2011/EU bis zum Ende der vierten Überprüfung der Kapitalressourcen für den Zeitraum 2011-2015 vorlegen wird, sollte sie der Ausdehnung der Tätigkeiten der EBWE auf den südlichen und östlichen Mittelmeerraum Rechnung tragen.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise behält.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení "přijatelné" jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn er der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum Erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivní účast účastníků řízení nebo zúčastněných uvedených v článku 23 statutu končí současně se skončením jednání.
Die aktive Teilnahme der Parteien oder der in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten endet nach Schluss der mündlichen Verhandlung.
Hannes Swoboda po skončení hlasování vystoupil k postupu, který byl uplatněn (předseda poslanci odpověděl, že byla dodržena všechna odpovídající ustanovení).
Hannes Swoboda , am Schluss der Abstimmung, zum Verfahren (der Präsident antwortet ihm, dass die maßgeblichen Bestimmungen der Geschäftsordnung eingehalten wurden).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdejší ministerský předseda Bavorska Edmund Stoiber byl po skončení svého mandátu jmenován do čela kampaně za snížení byrokracie v Evropě.
Der ehemalige Ministerpräsident von Bayern, Edmund Stoiber, ist ja nach seinem Abgang berufen worden, für Bürokratieabbau hier in Europa zu werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
po skončení
|
nach dem Ende 369
|
skončení pracovního poměru
|
Beendigung des Arbeitsverhältnisses
|
po skončení
nach dem Ende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
Máme několik otázek. O tom, co se stane po skončení vaší knihy.
Wir haben ein paar Fragen darüber, was nach dem Ende des Buchs passiert.
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí pravidelné řízení kvality dat do jednoho měsíce po skončení každého kalendářního měsíce.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen innerhalb eines Monats nach Ende eines jeden Kalendermonats ein regelmäßiges DQM durch.
Prezident Kyoshi, na čele východního bloku, před 50 lety, umřel v úřadě tři dny po skončení války o jagavou hvězdu.
Vor 50 Jahren starb Präsident Kyoshi vom Ostblock während der Amtszeit, 3 Tage nach Ende des "Kriegs des Glänzenden Sterns".
Americké vojenské výdaje se dnes, dvě desetiletí po skončení studené války, stále téměř rovnají vojenským výdajům zbytku světa dohromady.
Amerikas Militärausgaben sind zwei Jahrzehnte nach Ende des Kalten Krieges noch immer fast ebenso hoch wie die der übrigen Welt insgesamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle něj ted' Amerika po skončení studené války hledá nového nepřítele.
Er will sagen, Amerika sucht nach dem Ende des kalten Krieges einen neuen Feind.
v odst. 1 písm. c) se zveřejní nejpozději jeden měsíc po skončení daného měsíce.
Absatz 1 Buchstabe b werden spätestens einen Monat nach dem Ende des jeweiligen Monats veröffentlicht.
A chci, aby mi Van Houten řekl, co se stane po skončení té knížky.
Van Houten soll uns erzählen, was nach dem Ende des Buchs passiert.
Po skončení výjimečné situace se v něm pokud možno co nejdříve pokračuje.
Er wird nach Ende der Ausnahmesituation so bald wie möglich wieder aufgenommen.
Ráda bych věděla, zda byste byl ochoten odpovědět na několik mých otázek o tom, co se stalo po skončení knihy.
Würden Sie mir beantworten, was nach dem Ende des Romans passiert?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skončení
1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebo skončení alternativní sankce.
oder der alternativen Sanktion.
d) skončení podmínečných opatření nebo skončení alternativní sankce.
d) das Erlöschen der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion .
d) skončení podmíněných trestů, podmíněných odsouzení nebo skončení alternativní sankce.
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafen, der bedingten Verurteilungen oder der alternativen Sanktionen .
d) skončení podmíněného trestu, podmíněného odsouzení nebo skončení alternativní sankce.
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion.
Vysunout CD při skončení přehrávání.
Die CD nach der Wiedergabe auswerfen.
Tedy po skončení naší práce.
Er bewegt sich schneller als in anderen Jahren.
Hodiny zdarma po skončení show.
In der Freizeit nach der Show.
Po skončení hlasování o zprávách
Nach der Abstimmung über die Berichte
Ať po skončení neuklízejí arénu.
Lasst die Arena danach nicht aufräumen.
41 až po skončení léčby přípravkem EMEND.
Bei CYP2C9- und CYP3A4-Substraten ist die Induktion vorübergehend.
Musíme rovněž zachovat ustanovení o skončení platnosti.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat po skončení rozpravy.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po skončení zákrytu všechna spojení zmizí.
Wenn die Welten wieder auseinanderdriften, ist die Verbindung gelöst.
Osoby v Coventry po skončení hodiny nemluví.
Leute in Verbannung sprechen nicht, nachdem die Stunde aus ist.
Po jejím skončení vás budeme dál informovat.
Danach informieren wir Sie, wie es weitergeht.
- Tyhle pařby po skončení šichty mi chybí.
- Mir fehlen die Schichtwechsel-Partys.
Po skončení služby pro vás příjdu.
Ich hole euch nach eurer Schicht ab. Ciao.
Co na to říká skončení s láskou?
Was sagst du jetzt zum Entsagen der Liebe?
Po skončení celé věci pomalu odkráčej nazpět.
Nachdem die Sache erledigt ist, gehen wir langsam zurück.
Po skončení pracovní doby zbraně odkládám.
Ich trage nie Waffen nach Dienstschluss.
Což bylo 90 minut po skončení služby.
Das war 90 Minuten nachdem er ausgestempelt (Arbeitsende) hatte.
Po skončení války byl souzen za vraždu.
Nachdem der Krieg vorbei war, wurde er wegen Mordes vor Gericht gestellt.
Poprava bude vykonána po skončení útoku.
Die Hinrichtungen finden erst nach dem Angriff statt.
Po skončení zítřejší práce budou všichni zabiti.
Sie werden Morgen hingerichtet.
Musím zůstat vzhůru, až do skončení plesu.
Ich brauche genug Koffein, um bis zum Tag nach dem Abschlussball wach zu bleiben.
IAS 10 Události po skončení účetního období
IAS 10 Ereignisse nach der Berichtsperiode
a 14. den po skončení dávkování
am 7. und 14. Tag nach Verabreichung
Situace po skončení krize a nestabilní státy
Situationen nach Krisen und instabile Staaten
Rizika krytá po skončení daného období
Nach dem Zeitraum abgedeckte Risiken
Po skončení konference přiznali vyjednavači neúspěch.
Als das Treffen vorbei war, gestanden die Unterhändler ihr Scheitern ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pracovní den po skončení referenčního období ."
Arbeitstag nach der Refe - renzperiode ist ."
Toto právo trvá do skončení platnosti průkazu.
Diese Fahrerlaubnis bleibt bis zum Ablaufen des Führerscheins bestehen.
Možná ji po skončení hry pozdravím.
Ale po skončení bych tě nahradil.
Aber Sie haben gekündigt und ich habe Sie ersetzt.
Co kdybys tady zůstal po skončení soudu?
Wie würde es Ihnen gefallen, nach der Verhandlung noch eine Stunde zu bleiben?
Setkali jsem se hned po skončení výcviku.
Wir trafen einander direkt nach der Offiziersschule und verliebten uns wie verrückt.
Vrátím se sem až po skončení projektu.
Schauen Sie, ich werde zurückkommen, wenn mein Arbeitsprojekt vorüber ist.
Po skončení školy jsem mu dala šanci.
Ich habe für ihn gesorgt, wenn ich vom College kam.
Prosím vás, přijďte po skončení hodiny.
- Junger Mann, kommen Sie bitte nach dem Unterricht wieder.
přípravkem Doribax, v jejím průběhu nebo po jejím skončení.
22 oder nach Ihrer Behandlung mit Doribax blutigen Durchfall haben.
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu svého lékaře.
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen, wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt, dass kein Risiko mehr besteht.
Většina pacientů užívajících DepoCyte pokračovala po skončení indukce v terapii .
Bei der Mehrzahl der DepoCyte-Patienten wurde die Therapie nach der Induktionsphase fortgesetzt .
Nabídky lze odvolat až do skončení lhůty pro podávání nabídek .
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
Některé členské státy navrhují doložku o skončení platnosti.
Einige der Mitgliedstaaten schlagen eine Sunset-Klausel vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Červené světlo po skončení 10 minutového dávkovacího intervalu začne blikat .
Nachdem die 10-minütige Dosis abgegeben wurde , fängt die rote Leuchtanzeige an zu blinken .
Po skončení užívání přetrvává léčivá látka v těle týdny .
Wenn die Einnahme beendet wird , verbleibt für Wochen noch wirksame Substanz im Körper .
Navrhujeme, aby skončení platnosti bylo stanoveno na 31. prosince 2013.
Wir schlagen vor, die Frist auf den 31. Dezember 2013 zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato formulace o datu skončení platnosti již byla odsouhlasena Komisí.
Diese die Geltungsdauer betreffende Formulierung wurde bereits von Kommission und Rat gebilligt.
- Ustanovení o skončení platnosti příslušných nástrojů by mělo být zachováno.
– Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
zlepšení obnovy po skončení vojenského konfliktu nebo po přírodní katastrofě.
die Verbesserung des Wiederaufbaus nach Konflikten und Katastrophen.
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
Budoucnost Evropy 60 let po skončení Druhé světové války
Generell soll ein Arbeitnehmer nicht mehr als acht Stunden nachts arbeiten.
K vysvětlením hlasování se vrátíme po skončení slavnostního zasedání.
Nach der feierlichen Sitzung fahren wir mit den Stimmerklärungen fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po skončení léčby nezačínejte s kojením bez souhlasu Vašeho lékaře .
Mit dem Stillen sollten Sie erst wieder beginnen , wenn Ihr Arzt Ihnen mitteilt , dass kein Risiko mehr besteht .
Vysunout CD z mechaniky po skončení získávání dat
Nach dem Auslesen CD auswerfen
Po skončení bohoslužby vydejte mužům munici a granáty.
Die Männer fassen Munition und Handgranaten.
/Po skončení dluhopisové kampaně můj táta /konečně podstoupil operaci.
Nach der Werbetour wurde mein Dad endlich operiert.
Po skončení služby pracoval pro McQuaid Security, ale jen krátce.
Nach seinem Dienst arbeitete er für kurze Zeit für McQuaid Security?
Portrét bude k dispozici všem po skončení konference.
Eine Kopie des Bildes wird Ihnen nach der Pressekonferenz ausgehändigt.
Po skončení PreKrimu vymazali naše záznamy a poslali nás pryč.
Unsere Akten wurden gelöscht, nachdem Precrime beendet wurde und dann wurden wir weggeschickt.
Po skončení přenosu sledujte zvláštní vydání "Amerických maniaků."
Danach folgt eine weitere Episode von American Maniacs auf WATCH.
Po skončení stabilizace se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Podnik po skončení vzdělávacího programu zjišťuje spokojenost účastníků
Messung der Zufriedenheit der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme
Po skončení platnosti osvědčení TRI(A) musí žadatel:
Wenn das TRI(A)-Zeugnis abgelaufen ist, muss der Bewerber:
podmínky týkající se přijímání a skončení pracovního poměru,
die Einzelheiten für ihre Einstellung und ihre Entlassung,
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Název se mění na „Události po skončení účetního období“.
Der Titel wird geändert in „Ereignisse nach der Berichtsperiode“
Po skončení kondicionování se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
doporučení ohledně odstranění světelného zdroje po skončení životnosti.
Empfehlungen für die Entsorgung.
do 31. března po skončení rozpočtového roku Účetnímu dvoru.
bis 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungshof.
Zveřejněné informace se odstraní okamžitě po skončení vyloučení.
Die veröffentlichten Informationen werden wieder gelöscht, sobald der Ausschluss ausgelaufen ist.
Datum skončení platnosti dohody/smlouvy, která je podkladem transakce
Ablaufdatum der Vereinbarung/ des Vertrags, die/der der Transaktion zugrunde liegt
Plánované datum zahájení a skončení projektu nebo opatření:
Geplanter Beginn und geplantes Enddatum des Vorhabens oder der Maßnahme:
Dopad hospodářského poklesu po skončení období přezkumného šetření
Auswirkungen des nach dem UZÜ eingetretenen wirtschaftlichen Abschwungs
Podporuje mezinárodní angažmá k prosazování míru po skončení konfliktu.
Er unterstützt internationales Engagement, um den Frieden nach Konflikten zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se dostal ven po skončení studené války.
Ist dann ausgestiegen nach dem Kalten Krieg.
Ušetřilo by čas, kdybych to po skončení spálil.
Es würde Zeit sparen, wenn ich sie verbrenne, wenn ich fertig bin.
Po skončení války jsem jim uložil, aby žili poctivě.
Seit dem Krieg brachte ich ihnen Ehrlichkeit bei.
Po skončení vyšetřování, byla v oblasti Snagova zatknuti vrazi.
Nach mehrwöchigen Ermittlungen wurden die Mörder verhaftet.
Bill tu pracuje 3 rokyjako číšník, od skončení univerzity.
Bill ist Kellner seit er vor drei Jahren vom College abging und arbeiten musste.
- Ustanovení o skončení platnosti by mělo být zachováno.
- Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
A po skončení zápasu, co se dělo potom?
Was passierte nach dem Kampf?
S otcem jsme tam byli po skončení války.
Mein Vater und ich waren dort.
ne více než dvanácti měsíců po skončení účetního období, a
bis zu zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag und
Po skončení platnosti třídní nebo typové kvalifikace, žadatel musí:
Wenn eine Klassen- oder Musterberechtigung abgelaufen ist, muss der Bewerber
Budoucnost Evropy 60 let po skončení Druhé světové války
Europäische Berufsausweise sollen Arbeitnehmer mobiler machen
a v přiměřeném časovém úseku po skončení rušení elektroměr
und innerhalb einer angemessenen Zeitspanne nach dem Auftreten der Störgröße
Číslo oprávnění k rybolovu a datum skončení platnosti:
Nummer und Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung:
Na tomto vzoru není uveden den skončení doby platnosti.
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
příloha V konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému zveřejňovaná po skončení čtvrtletí;
Anhang V der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems in der Form, wie er nach dem Quartalsende veröffentlicht wird;
K nám dvěma se vrátíme po skončení dostihu.
Was uns zwei angeht, lassen wir das Rennen zuerst laufen.
Aby zajistila přetrvání míru i v době po skončení jednání.
Eine Kraft, sicherzustellen, dass Harmonie die Oberhand behielt, sobald die Verhandlungen beendet waren.
Po skončení roku budete studovat, do té doby jste učitel.
Nach dem Jahr studieren Sie, bis dahin sind Sie angestellt.
Marcusi, je třeba ho zadržet jen do skončení jmenovacího obřadu.
Marcus, Sie müssen ihn nur aufhalten, bis die Zeremonie vorbei ist.
Během audience jej propátrejte. Po skončení vyžaduji zprávu.
Überwachen Sie ihn telepathisch während seines Besuchs und erstatten sie mir Bericht.
Chtěli jsme se po skončení služby dát dohromady.
Wir wollten nach unserer Dienstzeit ausmustern.
Je úterní odpoledne. Šest měsíců po skončení války.
Es war ein Dienstagnachmittag, sechs Monate nach Kriegsende.
Výše uvedené proměnné se předávají ve lhůtě skončení čtvrtletí + 100 (kalendářních) dnů namísto ve lhůtě skončení čtvrtletí + 95 (kalendářních) dnů.
Die vorstehenden Variablen werden nicht zum Zeitpunkt Q + 95 (Kalender-)Tage, sondern zum Zeitpunkt Q + 100 (Kalender-)Tage übermittelt.