Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skončit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skončitenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protiprávní jednání začalo v červnu 1988 a skončilo v březnu 2001.
Die Zuwiderhandlung begann im Juni 1988 und endete im März 2001.
   Korpustyp: EU
Reid z toho není nadšený, tak Keenan skončí mrtvý.
Reid ist nicht glücklich damit, und Keenan endet tot.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet
   Korpustyp: EU
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
   Korpustyp: EU
Starej Hughes odmítne zaplatit za ochranu a mladej skončí pod drnem.
Senior Hughes wollte kein Schutzgeld zahlen und der Junior endet tot.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodné období by mělo skončit s dokončením ročního plánu na rok 2013.
Die Übergangsfrist sollte mit Ablauf des Jahresprogramms für das Jahr 2013 enden.
   Korpustyp: EU
Hlavně když bude na místě, než písnička skončí.
Hauptsache er ist da, wenn der Song endet.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přechodné období skončí nejpozději na konci roku 2007 .
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Ende des Jahres 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Až zítra zapadne slunce, skončí i Sidaova služba.
Sidaos Dienste enden morgen, wenn die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skončit jednání Verhandlung beenden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skončit

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, skončit.
- Nein, machen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi skončit optimisticky.
Abschließen möchte ich mit einer optimistischen Feststellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím ale nechceme skončit.
Aber wir wollten es dabei nicht belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím měl spor skončit.
Damit sollte die Diskussion eigentlich beendet gewesen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až tam chceme skončit?
Wollen wir wirklich, dass es darauf hinausläuft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové postupy musí skončit.
Und das muss gestoppt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci s tím skončit.
Ich möchte, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemělo skončit.
So sollte es nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapi nechcete to skončit?
- Hört doch auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to skončit.
Ich wollte nur, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci to skončit!
- Nein, ich höre nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Přimět co? Všechno skončit?
Millionen von Seelen zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíte skončit tady.
NACHHER Doch damit nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to tak skončit.
Es muss nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu skončit jako oni.
Aber es sterben immer mehr Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nebe musí skončit.
Also wird der Allmächtige fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skončit v kriminále.
Ich möchte nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemůže skončit.
Das kann es nicht gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to chci skončit.
"Die Sache".
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím skončit?
Was hat mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to skončit nemusí.
Es muss nicht so weit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš co nejrychleji skončit.
Beende das Gespräch bitte möglichst schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to chceš skončit?
Willst du dich von mir trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, čas to skončit.
Na gut, Zeit den Stecker zuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to skončit takhle.
Es muss nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta banda musí skončit.
Die Gang muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete skončit s nezaměstnaností?
- Ihrwollt doch keine Arbeitslosen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce skončit v úpadku.
Er möchte keine Insolvenz anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už můžeme skončit?
- Können wir es sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten neměl skončit takhle.
So hätte er nicht abtreten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Skončit s tím.
Hör auf mit dem Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skončit na Sibiři.
Ich will nicht nach Sibirien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tam sám skončit.
Ich will nicht dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to skončit.
Wir sollten ihn erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce skončit s experimety.
Er will seine Experimente abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle to skončit nemusí.
- Hank, so muss das nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může špatně skončit.
Das hier endet wahrscheinlich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to chceš skončit?
Soll da alles gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tu skončit.
Wir müssen fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicholasi, tohle musí skončit.
So gehts nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci skončit. Kvůli lásce.
Wir steigen beide für die Liebe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou to muselo skončit.
Danke, dass ihr mich hergefahren habt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš skončit jako Blitz.
Du könntest der Blitz werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skončit jako máma.
Ich will nicht wie meine Mutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skončit jako ona.
Ich will nicht wie sie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím skončit něco osobního.
Ich muß was persönliches erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musí to dnes skončit.
Das muss heute fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne a ne skončit.
Der hört nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí skončit, Nick.
Du musst aufgehalten werden, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem to skončit.
- Ich hätte das auch gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme skončit s metaforami?
Können wir die Metapher sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to skončit takhle.
Dazu muss es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to takhle skončit.
So muss es nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi skončit sám?
Auch du musst so einsam sein!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už můžete skončit.
Pawel, das reicht für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to skončit.
Dann könnten wir gleich alles hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle závody musí skončit.
Sie haben, dies zu stoppen Wettbewerbs Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tohle chceš skončit.
Sie wollen, dass es endet.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemusí skončit.
Wir müssen nicht so auseinandergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to skončit takhle.
Es musste ja mal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to skončit dobře.
Wäre nicht gut ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s tím skončit?
Willst du es sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Raději to rychle skončit.
Hoffentlich war's rasch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to skončit bojem.
Wir müssen nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to skončit, Claire.
- Das sollte vorbeigehen, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš snad skončit?
Redest du davon, aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Musí skončit tu hru.
Darum muss ich mit ihm reden!
   Korpustyp: Untertitel
Skončit poslední je legrace?
Ist Letzter werden auch lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Když je čas skončit.
Wenn es Zeit ist, ist es Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ze vším skončit.
Er will alles hinschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby měl život skončit.
Man denkt, das Leben ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže to skončit dobře.
- Das geht auf keinen Fall gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš skončit s kroužkem?
- Willst du aus dem Club austreten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nemůže skončit.
Auf diese Weise will ich nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nechci skončit.
So wie du will ich nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to skončit, Avi.
Warum hältst du ihn dann nicht auf, Avi?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš skončit v sirotčinci?
Willst du ins Waisenhaus oder ins Babytrainingslager?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skončit jako on.
Ich will nicht, dass er es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle blízko nemůžeme skončit.
Aber wir sind so kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale skončit nemůžeš!
Du darfst nicht draußen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skončit na policii.
Und ich hab meine Wickler vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tak nechci skončit.
Ich will nicht dieser Kerl sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech me skončit.
- Hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže jen tak skončit.
Sie kann mich nicht so sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vegeta skončit nechci.
Ich will keine Kartoffel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci skončit pod tebou.
Ich will dich nicht mehr umgehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tu takhle skončit!
Du darfst nicht sterben!
   Korpustyp: Untertitel
To šílenství musí skončit.
Wir müssen den Wahnsinn stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
A pojďme to skončit.
Er spricht mit mir wie mit einem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musí okamžitě skončit.
- Du musst das sofort abblasen!
   Korpustyp: Untertitel
- A tím skončit.
- Und sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to skončit takhle.
- Wieso geht ihr immer ins Extreme?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem už skončit.
Ich wollte das hier abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych skončit, pane předsedající.
Ich werde zum Schluss zu kommen, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi skončit jednou myšlenkou.
Lassen Sie mich mit einem Gedanken zum Schluss kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady však spolupráce nesmí skončit.
Jedoch darf diese Zusammenarbeit sich nicht darauf beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny hospodářské blokády musí skončit.
Alle Wirtschaftsblockaden müssen beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tímto bychom neměli skončit.
Das darf aber nicht alles sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skončit to a pak co?
Rauskommen und wohin gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty holky neví, kdy skončit.
Die lassen nicht locker.
   Korpustyp: Untertitel