Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protiprávní jednání začalo v červnu 1988 a skončilo v březnu 2001.
Die Zuwiderhandlung begann im Juni 1988 und endete im März 2001.
Reid z toho není nadšený, tak Keenan skončí mrtvý.
Reid ist nicht glücklich damit, und Keenan endet tot.
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Starej Hughes odmítne zaplatit za ochranu a mladej skončí pod drnem.
Senior Hughes wollte kein Schutzgeld zahlen und der Junior endet tot.
Přechodné období by mělo skončit s dokončením ročního plánu na rok 2013.
Die Übergangsfrist sollte mit Ablauf des Jahresprogramms für das Jahr 2013 enden.
Hlavně když bude na místě, než písnička skončí.
Hauptsache er ist da, wenn der Song endet.
Toto přechodné období skončí nejpozději na konci roku 2007 .
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Ende des Jahres 2007 .
Až zítra zapadne slunce, skončí i Sidaova služba.
Sidaos Dienste enden morgen, wenn die Sonne untergeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada může kdykoli určit, že mimořádná situace skončila.
Der Rat kann die Krisensituation jederzeit für beendet erklären.
Romeo ví, že to chceš s nima skončit.
Romeo weiß, dass du die Beziehung beenden wirst.
Některá opatření již skončila a jiná ještě platí za přísnějších podmínek.
Einige Maßnahmen wurden beendet und andere werden unter strengeren Auflagen aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John chtěl skončit vztah s Irama, aby klub přestal prodávat zbraně.
John wollte die Beziehungen mit den Iren beenden, und den Club damit stoppen Waffen zu verkaufen.
Ale to bylo v pořádku, všechno bylo v pořádku, boj skončil.
Aber nun war es gut, war alles gut, der Kampf beendet.
A tahle válka skončí dřív, než začala.
Und beenden diesen Krieg, bevor er beginnt.
Pane předsedající, pane komisaři, naše práce ještě neskončila.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unsere Arbeit ist nicht beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dnešním dnes zbraně utichly a skončila jedna velká tragédie."
"Heute schweigen die Waffen. Eine große Tragödie ist beendet.
To je přesně ten nepoměr, který musí v Evropě skončit.
Das ist die Unverhältnismäßigkeit, die in Europa beendet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem chtěla svoji kariéru začít a skončit velkým fiaskem!
Ich wollte meine Karriere sowieso als Versagerin beginnen und beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přemýšlel jsi, že skončíš?
- Haben Sie ans Aufhören gedacht?
Se mnou nikdy nikdo neskončil.
Niemand hat je bei mir aufgehört.
Ve východní Asii navíc nikdy neskončila studená válka, což si vyžádalo zachování bezpečnostního systému pod taktovkou Spojených států, jehož páteří je spojenectví mezi USA a Japonskem – spojenectví, které předpokládá přizpůsobivý politický systém v Japonsku.
Der Kalte Krieg hat in Ostasien nie aufgehört, weswegen ein Sicherheitssystem unter der Führung der USA mit der japanisch-amerikanischen Allianz im Mittelpunkt aufrecht erhalten werden muss – eine Allianz, die in Japan anscheinend ein fügsames politisches System erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže celý tým skončil, nebo jen ty?
Hat das ganze Team aufgehört oder nur du?
Jayu, né od doby co před rokem skončila.
Jaya habe ich nicht mehr gesehen, seit sie vor einem Jahr aufgehört hat.
Myslel jsem, že chceš začít odznova, protože, pro tvou informaci, přesně takhle jsme skončili.
Ich dachte, du wolltest neu anfangen, denn soweit ich weiß, haben wir genau hier aufgehört.
V oblasti Kanto oficiálně skončilo období dešťů o deset dní později než obvykle.
Die Regenzeit in Kanto, Nagano und Yamanashi hat aufgehört, 10 Tage später als im Jahresmittel.
Víme jen jedno, co odešel, tak skončily i potíže.
Eines wissen wir, seit er fort ist, hat der Ärger aufgehört.
Und wann hat all das aufgehört?
Elliot, vždycky jsem tak nějak počítal s tím, že skončíme spolu.
Elliot, ich habe nie aufgehört, über "uns" nachzudenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slýcháme, že hospodářská krize skončila, ale podle většiny politiků a ekonomů sociální dopady krize nadále přetrvávají a nezaměstnanost roste všude v Evropě.
Aber die meisten Politiker und Experten gehen davon aus, dass die sozialen Auswirkungen der Krise noch lange anhalten, außerdem steigt die Arbeitslosigkeit überall.
Jsme jen dva. Možná to neskončí tak, jak bys chtěla.
Wir sind nur zu zweit und alles könnte anders ausgehen als geplant.
Víme, jak tehdejší příběh skončil, a směřujeme možná k dalšímu dějství.
Wir wissen alle, wie dieser Film ausging, und vielleicht sollten wir uns auf eine Fortsetzung einstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Oba víme, jak by to mohlo skončit.
- Wir wissen beide, wie es ausgehen könnte.
Skutečnost, že hlasování ve výboru skončilo v poměru 11 : 9 ve prospěch neuzavření dohody, je také velmi zneklidňující.
Die Tatsache, dass die Abstimmung im Ausschuss mit 11 gegen 9 Stimmen gegen das Abkommen ausgegangen ist, ist ebenfalls sehr bedenklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dáme ti vědět, jak skončila velká klíčová akce.
Wir berichten dir, wie die Ermittlung ausgegangen ist.
Víme, jak tento plán skončil.
Wie dieser Plan ausging, wissen wir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím nevíme, jak by to mělo skončit.
Wir wissen noch nicht, wie's ausgeht.
Rozmyslela si to, určitě si to rozmyslela. Bylo nemožné, aby to skončilo úspěšně;
Es war unmöglich, daß diese Geschichte gut ausging; so etwas gab es nicht im wirklichen Leben.
Chtěl jsem jen vědět, jak to skončí.
Ich wollte erst wissen, wie es ausgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum, kdy byla pozice vytvořena, změněna nebo její držení skončilo
Datum, an dem die Position eröffnet, geändert oder geschlossen wurde
No, pan Cooper právě oznámil, že z respektu dnes skončíme dříve.
Mr. Cooper hat verkündigt, dass wir das Büro aus Respekt heute früh schließen.
Datum, kdy byla pozice vytvořena, změněna nebo kdy její držení skončilo.
Datum, an dem die Position eröffnet, geändert oder geschlossen wurde.
Proto jsem chtěl, abys skončil.
Deswegen wollte ich deinen Laden schließen.
Tím bych rád skončil, protože je to pro mě důležité.
Ich möchte damit schließen, weil mir das am Herzen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když skončili provoz stát nikdy nezaplatil za oficiální vyčištění.
Als sie damals geschlossen wurde, hat sich niemand um die Altlasten gekümmert.
Tím bych ráda skončila, pane předsedající.
Ich möchte damit schließen, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skončíte možná jako kamarádi.
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Pane předsedající, chtěl bych skončit jednou poznámkou: Evropský parlament byl vždy předvojem, vždy stál v popředí evropského rozvoje.
Herr Präsident, ich möchte mit einer Bemerkung schließen: Das Europäische Parlament stand stets in vorderster Reihe, an führender Stelle in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že skončí, ale ještě neskončila.
Vielleicht schließen wir, aber noch ist es nicht soweit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neskončil jste proto před senátní komisí?
Sind Sie deswegen nicht vorm Senatsausschuss gelandet?
Jak jste tedy skončil v Tennessee?
Wie sind Sie in Tennessee gelandet?
Takže jste přeci jen skončila na Titanu.
Also sind Sie doch auf Titan gelandet.
Nevoláš mi snad sem? Kde jsme včera skončili?
Hast du nicht hier angerufen, wo sind wir denn gestern Nacht gelandet?
Slítli jsme dolů jak meteor. A takhle to skončilo.
Wir kamen runter wie ein Meteor und sind auch so gelandet.
Všechny ty konzervy v kostele by skončily tady.
All die Dosen in meiner Kirche wären hier gelandet.
Jak chlap jako on, skončí v Iráku?
Wie ist so ein Typ im Irak gelandet?
Nejzvláštnější věc.. Julius mě napadl a já skončil tady.
Das Seltsamste daran ist, dass ich von Julius aufgemöbelt werde und hier drin lande.
Pak mě chytala policie a skončila jsem na noc ve vězení.
Ich werde von den Cops gejagt und lande im Knast.
Nejenže přijdu o opatrovnictví, ale můžu skončit i ve vězení.
Da bekomme ich nicht nur kein Sorgerecht, sondern lande vielleicht noch im Gefängnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skončete s kakofonií: stačí to, nestačí to - a vlastně nevíme, kam to vede.
Machen Sie Schluss mit der Kakofonie: Es reicht, es reicht nicht, und eigentlich wissen wir nicht, wohin es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsi mi říkal, ať to s ní skončím.
Du hast immer gesagt, dass ich Schluss machen soll.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nyní je opravdu na čase skončit na této planetě s jadernými zbraněmi a dodržet závazek odzbrojení uvedený ve Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, zejména v jejím článku 6.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion - (DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jetzt ist der Zeitpunkt, endlich mit Atomwaffen auf dieser Welt Schluss zu machen und die Abrüstungsverpflichtung des Atomwaffensperrvertrags, insbesondere von Artikel 6, umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem to skončit hned po závěrečné zkoušce.
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
- Ne, nechci pauzu. Chci skončit.
Nein, nicht pausieren, ich mach Schluss.
Ty jsi věděla, že to se mnou chce skončit?
Du wusstest, dass sie mit mir Schluss machen will?
Nemůže to skončit tím, že zabouchnete dveře.
Man kann nicht bei geschlossener Tür Schluss machen.
Mám to s tebou skončit, nebo si promluvíme?
Soll ich mit dir Schluss machen oderwollen wir reden?
Ano, skončil jsem dnes dřív.
Du hast früher Schluss gemacht heute.
Skončila jsem, a jsem unavená.
Ich mache Schluss und bin müde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé se musí snažit o to, aby již nebylo dalších obětí, aby tento terorismus mohl skončit.
Zweitens muss sie darauf hinarbeiten, dass es keine Opfer mehr gibt, damit dieser Terrorismus ein Ende nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ti chci říct, že tu není jiná možnost, než že to skončí špatně.
Ich will nur, dass dir klar ist, dass solche Situationen kein gutes Ende nehmen.
Avšak opět minulo mnoho dnů a i to skončilo.
Doch vergingen wieder viele Tage, und auch das nahm ein Ende.
Sushi v Mexiku, to nemůže skončit dobře.
Oh, sushi in Mexico, das wird kein gutes Ende nehmen.
Někdy mám pocit, že to nikdy neskončí.
Manchmal hat man das Gefühl, dass das nie ein Ende nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliane, takhle to nemusí skončit.
Julian, es muss doch nicht so ein Ende nehmen.
Studená válka skončila mírově díky realismu, prozíravosti a síle vůle.
Der Kalte Krieg nahm durch Realismus, Weitblick und Willensstärke ein friedliches Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
/Město po městu. /Myslel jsem, že to nikdy neskončí.
Stadt für Stadt, ich dachte, die verdammte Tour nimmt nie ein Ende.
Pokud má lisabonský summit skončit úspěšně, potřebujeme politickou představivost.
Wenn der Gipfel in Lissabon ein erfolgreiches Ende nehmen soll, dann brauchen wir politische Vorstellungskraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale mamka chtěla třeba něco víc, než jen, aby to skončilo.
Vielleicht wollte Mom, dass das alles endlich ein Ende nimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o podniky poskytující služby, Komise dochází k závěru, že nelze vyloučit možnost státní podpory v období mezi vstupem v platnost legislativního nařízení 393–B/98 a rokem 2005, kdy skončilo uplatňování přechodného režimu zavedeného legislativním opatřením č. 244/2003.
Hinsichtlich der Dienstleistungsunternehmen stellt die Kommission fest, dass nicht ausgeschlossen werden kann, dass in dem Zeitraum zwischen dem Inkrafttreten der Gesetzesverordnung Nr. 393-B/98 und dem Auslaufen der in der Gesetzesverordnung Nr. 244/2003 festgelegten Übergangsregelung im Jahr 2005 eine staatliche Beihilfe vorgelegen hat.
Ale platnost stávajícího systému kvót musí skončit v březnu 2015, a to nikoli pouze pro německé zemědělce, kteří by jinak mohli vydělat na rostoucí světové poptávce po mléce a mléčných výrobcích.
Allerdings ist ein Auslaufen der derzeitigen Milchquote im März 2015 erforderlich. Nicht nur für deutsche Landwirte, die von der steigenden globalen Nachfrage nach Milch und Milchprodukten dadurch auch profitieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná Komise by měla během lhůty pro provedení více podporovat členské státy formou dialogu a výměny informací umožňujících vyřešit problémy dříve, než období pro provedení předpisů skončí.
Die Kommission sollte für ihren Teil mehr tun, um die Mitgliedstaaten während des gesamten Umsetzungszeitraums zu unterstützen. Dies sollte mittels Dialog und dem Austausch von Informationen geschehen, um Probleme vor dem Auslaufen der Umsetzungsfrist zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož stávající mandát vrchního superintendanta Jean-Paula RIKIRA skončil dnem 30. září 2013, mělo by se toto rozhodnutí použít od 1. října 2013,
Da das derzeitige Mandat von Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR als Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo am 30. September 2013 ausgelaufen ist, sollte der Beschluss ab dem 1. Oktober 2013 gelten —
Platnost protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody, skončila dnem 15. června 2012.
Das Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Abkommen ist am 15. Juni 2012 ausgelaufen.
Do té doby mu pronájem skončí.
Ja, und bis dahin ist sein Mietvertrag ausgelaufen.
Korporace Mabb mohla například zajistit, aby platnost licencí na analogový pozemní přenos skončila k termínu přechodu, kromě toho byly soukromé subjekty nabízející analogové pozemní televizní vysílání již odškodněny poskytnutím licencí na DVB-T, a příspěvek ani nebyl koncipován nebo vypočten jako odškodnění.
So hätte die Mabb sicherstellen können, dass die analogen terrestrischen Lizenzen zum Umstellungstermin auslaufen; ferner wurden die im analogen terrestrischen Fernsehen vertretenen privaten Anbieter bereits durch die Vergabe von DVB-T-Lizenzen entschädigt, und der Zuschuss wurde auch nicht als Entschädigungszahlung konzipiert oder berechnet.
I kdyby monetární uvolnění skončilo spíše později než dříve – tedy v době, kdy již bude hospodářské zotavení robustnější –, trhy a investoři potřebují předem jasně znát parametry, na jejichž základě se rozhodne o načasování a rychlosti tohoto ústupu.
Auch wenn die Konjunkturpakete eher später als früher auslaufen – wenn die wirtschaftliche Erholung stärker ist -, brauchen Märkte und Investoren schon vorher Klarheit darüber, welche Parameter für Zeitpunkt und Geschwindigkeit der Auslaufphase angelegt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by tyto preference nyní skončily, ohrozilo by to hospodářský růst v těchto zemích.
Sollten die Handelspräferenzen nun auslaufen, würde ein weiteres Wirtschaftswachstum in den betroffenen Ländern gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o tříletou smlouvu, která byla zahájena v listopadu roku 2013 a má skončit v listopadu roku 2016.
Hierbei handelt es sich um einen Dreijahresvertrag, der im November 2013 geschlossen wurde und im November 2016 auslaufen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S oběma budeš moct mluvit, až tohle skončí.
Sie können mit den Beiden reden, wenn unser Geschäft vollendet ist.
- Kdo skončí to, s čím ostatní začali?
Wer wird vollenden, was sie begannen?
Nechtěl jsi ho zabít. Proto to tehdy neskončilo.
Du wolltest ihn nicht töten, darum hast du es nicht vollendet.
Až skončíš, pak se rozhodnu, co s tebou udělám.
Wenn er vollendet ist, entscheide ich, was mit Ihnen wird.
Obávám se, že vaše mise ještě neskončila, pane a paní O'Connellovi.
Ich befürchte, Ihre Arbeit ist noch nicht vollendet, Mr. und Mrs. O'Connell.
Ano, tenhle žertík skončil!
Ja, der Streich vollendet!
Tvoje práce ještě neskončila.
Deine Arbeit ist noch nicht vollendet!
Chtěl skončit svoji práci.
Weil er sein Werk vollenden wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo docela zřejmé, proč tolik křičí a naříká, možná že to nebylo ani kvůli rozdělování spisů, Mezitím sluha skončil práci;
Es war nicht ganz klar, warum er so schrie und klagte, vielleicht war es gar nicht wegen der Aktenverteilung. Inzwischen hatte der Diener seine Arbeit beendigt;
V osmi měsících byly práce skončeny a nový Albatros, totožný s tím, který byl zničen výbuchem, stejně mohutný a stejně rychlý, byl připraven ke vzletu.
Kurz, binnen weniger als acht Monaten war die ganze Arbeit beendigt und ein neuer Albatros, ganz gleich dem durch die Explosion zerstörten und eben so mächtig wie dieser, stand bereit, durch die Luft abzusegeln.
- Ale právě proto, aby se nedal oklamat, bylo zapotřebí nových šetření, a ještě než skončila, vymyslel si Brunsvík pokaždé něco nového, je totiž velmi čilý, což patří k jeho hlouposti.
- Aber eben um sich nicht täuschen zu lassen, waren neue Erhebungen nötig, und noch ehe sie beendigt waren, hatte Brunswick schon wieder etwas Neues ausgedacht, sehr beweglich ist er ja, es gehört das zu seiner Dummheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skončit jednání
Verhandlung beenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jednání skončili.
Ich schätze mal, die Verhandlungen sind damit beendet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skončit
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein, machen wir weiter.
Dovolte mi skončit optimisticky.
Abschließen möchte ich mit einer optimistischen Feststellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím ale nechceme skončit.
Aber wir wollten es dabei nicht belassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit sollte die Diskussion eigentlich beendet gewesen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen wir wirklich, dass es darauf hinausläuft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové postupy musí skončit.
Und das muss gestoppt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass es aufhört.
Takhle to nemělo skončit.
So sollte es nicht laufen.
- Chlapi nechcete to skončit?
Ich wollte nur, dass es vorbei ist.
- Nein, ich höre nicht auf!
- Přimět co? Všechno skončit?
Millionen von Seelen zu zerstören?
NACHHER Doch damit nicht genug.
Aber es sterben immer mehr Menschen.
Also wird der Allmächtige fallen.
Nechci skončit v kriminále.
Ich möchte nicht in den Knast.
Takhle to nemůže skončit.
Das kann es nicht gewesen sein.
Takhle to skončit nemusí.
Es muss nicht so weit kommen.
Musíš co nejrychleji skončit.
Beende das Gespräch bitte möglichst schnell.
Willst du dich von mir trennen?
Na gut, Zeit den Stecker zuziehen.
Nemusí to skončit takhle.
Die Gang muss verschwinden.
- Chcete skončit s nezaměstnaností?
- Ihrwollt doch keine Arbeitslosen?
Er möchte keine Insolvenz anmelden.
- Können wir es sein lassen?
Ten neměl skončit takhle.
So hätte er nicht abtreten sollen.
Nechci skončit na Sibiři.
Ich will nicht nach Sibirien.
Wir sollten ihn erledigen.
Chce skončit s experimety.
Er will seine Experimente abschließen.
- Takhle to skončit nemusí.
- Hank, so muss das nicht sein.
Tohle může špatně skončit.
Das hier endet wahrscheinlich nicht gut.
Soll da alles gewesen sein?
Wir müssen fertig werden.
-Nicholasi, tohle musí skončit.
- Chci skončit. Kvůli lásce.
Wir steigen beide für die Liebe aus.
Jednou to muselo skončit.
Danke, dass ihr mich hergefahren habt.
Můžeš skončit jako Blitz.
Du könntest der Blitz werden.
Nechci skončit jako máma.
Ich will nicht wie meine Mutter sein.
Ich will nicht wie sie werden.
Musím skončit něco osobního.
Ich muß was persönliches erledigen.
Das muss heute fertig werden.
Tohle musí skončit, Nick.
Du musst aufgehalten werden, Nick.
- Ich hätte das auch gekonnt.
Můžeme skončit s metaforami?
Können wir die Metapher sein lassen?
Nemusí to skončit takhle.
Dazu muss es nicht kommen.
Nemusí to takhle skončit.
Auch du musst so einsam sein!
Pawel, das reicht für heute.
Dann könnten wir gleich alles hinschmeißen.
Tyhle závody musí skončit.
Sie haben, dies zu stoppen Wettbewerbs Sache.
Sie wollen, dass es endet.
Takhle to nemusí skončit.
Wir müssen nicht so auseinandergehen.
Muselo to skončit takhle.
Es musste ja mal passieren.
Nemohlo to skončit dobře.
Wäre nicht gut ausgegangen.
Willst du es sein lassen?
Raději to rychle skončit.
Hoffentlich war's rasch vorbei.
Wir müssen nicht kämpfen.
- Mělo to skončit, Claire.
- Das sollte vorbeigehen, Claire.
Redest du davon, aufzuhören?
Darum muss ich mit ihm reden!
Skončit poslední je legrace?
Ist Letzter werden auch lustig?
Wenn es Zeit ist, ist es Zeit.
Er will alles hinschmeißen.
Jakoby měl život skončit.
Man denkt, das Leben ist vorbei.
- Nemůže to skončit dobře.
- Das geht auf keinen Fall gut aus.
- Chceš skončit s kroužkem?
- Willst du aus dem Club austreten?
Auf diese Weise will ich nicht sterben.
So wie du will ich nicht werden.
Warum hältst du ihn dann nicht auf, Avi?
Chceš skončit v sirotčinci?
Willst du ins Waisenhaus oder ins Babytrainingslager?
Ich will nicht, dass er es ist.
Takhle blízko nemůžeme skončit.
Aber wir sind so kurz davor.
Du darfst nicht draußen sein!
Nechci skončit na policii.
Und ich hab meine Wickler vergessen.
Ich will nicht dieser Kerl sein.
Sie kann mich nicht so sitzen lassen.
Jako vegeta skončit nechci.
Ich will keine Kartoffel sein.
Nechci skončit pod tebou.
Ich will dich nicht mehr umgehen wollen.
Nemůžeš tu takhle skončit!
To šílenství musí skončit.
Wir müssen den Wahnsinn stoppen.
Er spricht mit mir wie mit einem Kind.
- Tohle musí okamžitě skončit.
- Du musst das sofort abblasen!
Nemusí to skončit takhle.
- Wieso geht ihr immer ins Extreme?
Ich wollte das hier abschließen.
Měla bych skončit, pane předsedající.
Ich werde zum Schluss zu kommen, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi skončit jednou myšlenkou.
Lassen Sie mich mit einem Gedanken zum Schluss kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady však spolupráce nesmí skončit.
Jedoch darf diese Zusammenarbeit sich nicht darauf beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny hospodářské blokády musí skončit.
Alle Wirtschaftsblockaden müssen beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tímto bychom neměli skončit.
Das darf aber nicht alles sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rauskommen und wohin gehen?
Ty holky neví, kdy skončit.