Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme také skoncovat s extrémní chudobou, což je jako celosvětový cíl do roku 2030 na dosah.
Wir müssen zugleich die extreme Armut beenden – ein Ziel, das sich bis 2030 erreichen ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
A místo abychom skoncovali s politikou liberalizace, která velmi přispěla ke zvýšení cen na energetických trzích, dál se tvrdohlavě zaměřujeme na privatizaci a deregulaci.
Und statt die Liberalisierungspolitik zu beenden, die sehr wesentlich zur Preistreiberei auf den Energiemärkten beigetragen hat, wird weiter stur auf Privatisierung und Deregulierung gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale my máme plán, jak s tím skoncovat.
Aber wir haben einen Plan, das zu beenden.
Oba oligarchové však dávají Janukovičovi přednost před Juščenkem, jenž se zavázal, že skoncuje s korupcí a lupiče pošle za mříže.
Beide Oligarchen bevorzugen allerdings Janukowitsch gegenüber Juschtschenko, der gelobte, die Korruption zu beenden und die Banditen ins Gefängnis zu stecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím jít do Talbotova sídla a skoncovat s tím.
Ich muss nach Talbot Hall zurückkehren und es beenden.
Požadujeme také vyvinutí tlaku na konžskou vládu, aby skoncovala se situací, v níž jsou tyto zločiny beztrestně páchány.
Und wir fordern, dass Druck auf die kongolesische Regierung ausgeübt wird, um die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
EU na to musí reagovat skutečně evropskou azylovou politikou, která skoncuje s panikou a zbytečným lidským utrpením.
Die EU muss darauf mit einer echten europäischen Asylpolitik reagieren, die geeignet ist, die Panik und das unnötige menschliche Leiden zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám skoncovat s jejím životem hned, tak jak byste to udělal vy?
Soll ich ihr Leben beenden, so, wie Sie es getan hätten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme s tím už skoncovat a dostat se z toho pryč.
Wir müssen dem ein Ende machen und aussteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, jsou moji, skoncuju to jednou provždy.
Nein, sie sind verdammt mich, Ich mache ein Ende zu Dazu ein für allemal.
A přece to musíme skoncovat! zvolal strýc Prudent. Ano!
-- Einerlei, wir müssen ein Ende machen, rief Onkel Prudent, ein Ende machen mit diesem Albatros und seinem Besitzer!
Byl jsem tím tak naštvaný, že jsem se rozhodl se vším skoncovat.
Es hing mir so zum Halse raus, daß ich beschloß, ein Ende zu machen.
Skoro bezděky, jen aby s tím skoncoval, nahmatal prstem tlačítko elektrického zvonku, který vedl do předsíně.
Fast unwillkürlich, nur um dem ein Ende zu machen, tastete er mit dem Finger nach dem Knopf der elektrischen Glocke, die ins Vorzimmer führte.
Pokud s tím chcete skoncovat, musíme si ho podržet na háčku.
Wenn Sie der Sache ein Ende machen wollen, muss er uns ins Netz gehen.
Za jiného rozpoložení mysli bych se byl odvážil skoncovat rázem svou bídu skokem do j edné z nich; teď však byl ze mne ten nejhorší zbabělec.
Wäre ich in einem anderen Gemütszustand gewesen, so hätte ich den Mut gehabt, meiner Qual durch einen Sprung in einen dieser Abgründe mit einem Mal ein Ende zu machen.
Ale vaše torpéda nám znemožnila dát ho posádce a se vším skoncovat.
Wir haben ein Heilmittel, aber ihre Torpedos haben verhindert, dass wir dem ein Ende machen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, přijetí standardu IFRS 8 našim společnostem umožní, aby používaly standardy pro běžný rok a skoncovaly s nejistotou.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Verabschiedung des Standards IFRS 8 wird es unseren Unternehmen ermöglichen, den Standard für das laufende Haushaltsjahr zu verwenden und der Unsicherheit ein Ende zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will dem Ganzen ein Ende machen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím však skoncoval strmý propad bohatství domácností posledních dvou let.
Der starke Vermögensrückgang der Haushalte in den letzten beiden Jahren hat damit jedoch Schluss gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst Schluss machen?
I v otázce přistěhovalectví chceme s tímto pokrytectvím skoncovat.
Was die Migration betrifft, möchten wir ebenfalls mit der Scheinheiligkeit Schluss machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se to vymkne kontrole, skoncujte s tím jednou pro vždy!
Berühren und unter Kontrolle bringen! Wenn wir das nicht können, machen Sie sofort Schluss.
Místo toho, abychom prosazovali dodržování pravidel, docházelo pouze k jejich uvolňování, a s tím teď musíme skoncovat.
Anstatt die Regeln zu stärken, wurden sie einfach liberalisiert, und damit müssen wir nun Schluss machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A teď s tím musím skoncovat.
- Ich muss jetzt Schluss machen.
Musí také skoncovat se zneužíváním olympijských her k omluvě protiprávního zadržování novinářů a disidentů.
Es muss Schluss damit machen, die Spiele als Vorwand für die ungesetzliche Festnahme von Journalisten und Dissidenten zu missbrauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skoncovat s tím, skoncovat s námi.
Wir sollten einfach damit Schluss machen, mit uns Schluss machen.
Potřebujeme skoncovat s těmito levicovými prohlášeními, které diskriminovaným lidem v žádném ohledu nepomáhají, právě naopak, tito lidé jsou podobnými prohlášeními stigmatizováni.
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde hier und jetzt damit Schluss machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skoncovat s
machen Schluss mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v otázce přistěhovalectví chceme s tímto pokrytectvím skoncovat.
Was die Migration betrifft, möchten wir ebenfalls mit der Scheinheiligkeit Schluss machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skoncovat s tím, skoncovat s námi.
Wir sollten einfach damit Schluss machen, mit uns Schluss machen.
Potřebujeme skoncovat s těmito levicovými prohlášeními, které diskriminovaným lidem v žádném ohledu nepomáhají, právě naopak, tito lidé jsou podobnými prohlášeními stigmatizováni.
Es muss Schluss gemacht werden mit diesem linksextremen Geschwätz, das diskriminierten Menschen nichts nützt, sondern sie im Gegenteil nur stigmatisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skoncovat
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky to měl skoncovat.
Wir müssen ihn ausschalten.
- Pojďme s tím skoncovat.
Bringen wir es einfach hinter uns.
Wir können uns bestimmt einigen.
Ich muß die Sache endlich verarbeiten, irgendwie.
Ich kann ihn zurückhalten.
Jak skoncovat s jaderným zlem
Schafft das atomare Übel aus der Welt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastal čas s tím skoncovat.
Es ist an der Zeit, Stopp zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak chceš skoncovat se zlem?
- Ist das der Plan das Böse aufzuhalten?
Nějak s tím musíme skoncovat.
Das muss angehalten werden.
Musíš s tím svinstvem skoncovat.
Lass die Finger von der Scheiße.
Donutil ji s tím skoncovat.
Sie hat seinetwegen aufgehört.
Nemůžeme to s ní skoncovat.
Wir können sie nicht töten.
Pojď to se mnou skoncovat.
Musím s tím skoncovat, Aramisi.
Es muss hier enden, Aramis.
- Musíme s tím navždy skoncovat.
- Dann leiten wir die Schlussarie ein.
Přišli to s námi skoncovat.
Sie kamen, um uns den Garaus zu machen.
Ale s Westem musíš skoncovat.
Du musst dich aber von West distanzieren.
Musíme skoncovat s chudobou a nezaměstnaností.
Wir müssen Armut und Arbeitslosigkeit bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím je potřeba rychle skoncovat.
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme s touto nerovností skoncovat jednou provždy.
Wir müssen diese Ungleichheiten ein für alle Mal aus dem Weg schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme příležitost to s ním skoncovat.
Wir haben eine Chance, ihn zu töten.
Pojďme to skoncovat tady, bez vědomí MP.
Geh nicht zur Militärpolizei.
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
Král chce skoncovat se třetím stavem.
Die Königin will mit dem Dritten Stand aufräumen.
Hele, za každou cenu to musíme skoncovat.
Egal, was es kostet, das zu klären.
Je nutné s ním brzy skoncovat.
Er muss bald erledigt werden.
Je na čase to s ním skoncovat.
Es ist wohl an der Zeit, Farbe zu bekennen.
A vy s ním musíte skoncovat.
Ihr müsst ihn aus dem Dorf jagen!
Musí se to s nim skoncovat.
Die fressen ihm aus der Hand.
Chtěl se vším kolem CIA skoncovat.
Vor einem Monat, wollte er raus.
Nadešla chvíle skoncovat s tímto teroristickým hnízdem.
Der Augenblick ist gekommen, dieses Terroristendorf zu zerstören.
Drahý Tome, musím s tím skoncovat.
Mein lieber Tom, ich gehe fort.
A potom jsi chtěla skoncovat se mnou.
Danach sollte ich dran glauben.
Není možno s tím jen tak skoncovat.
Es wäre auch gar nicht so leicht aufzuhören.
Pak s ním budeš moci skoncovat snáz.
Dann könnt ihr ihn leicht bekämpfen.
Musíme s tím skoncovat, jednou a provždy.
Wir müssen das jetzt abschließen, ein für alle Mal.
- Pojďme s frustrací skoncovat na tenisovém kurtu.
Lass uns den Frust auf dem Tennisplatz auslassen.
Je na čase to s nima skoncovat.
Es ist Zeit, die kleinen Tölen kaltzumachen.
Víš o způsobu, jak tuhle věc skoncovat?
Abgesehen von den Ringen?
Tak dobrá, jdeme s tím skoncovat.
Komm schon, Mom. Bringen wir das hinter uns.
Musíme s tím parchantem jednou provždy skoncovat.
Wir müssen diesen Bastard ein für alle Mal erledigen.
Pak s ní musí jistě skoncovat.
Dann muss er wirklich aus dem Weg geräumt werden.
Příležitost, jak s ním z skoncovat.
Diese Chance mussten wir nutzen.
Chceš to s ní skoncovat sám?
Möchtest du sie selbst umbringen?
Skoncovat s kouřením může být velice stresující.
Ich meine, mit dem Rauchen aufzuhören kann sehr stressig sein.
S těmito formami hospodářské soutěže je třeba skoncovat.
Diese Formen des Wettbewerbs müssen beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se subvencováním fosilním paliv musíme skoncovat co nejdříve.
Wir müssen so bald als möglich von der Subventionierung fossiler Brennstoffe abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitým aspektem je skoncovat s tímto druhem organizovaného zločinu.
Ein wichtiger Aspekt ist dabei auch, dass wir diese organisierte Kriminalität eindämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řekl přitom K-ovi, že to máme smírně skoncovat, myslíte?
" sagte er dabei zu K., " wir sollten der Sache einen versöhnlichen Abschluß geben, meinten Sie?
Jedině tak lze skoncovat se stranickými politickými hrami.
Nur auf diese Weise können parteipolitische Spielchen durchbrochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tou velkou právní nejistotou je třeba skoncovat.
Diese rechtliche Unsicherheit muss beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se zabíjením toulavých psů v Rumunsku musíme skoncovat.
Wir müssen dem Massaker an streunenden Hunden in Rumänien Einhalt gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí skoncovat s jednoduchou sklizní toho, co vyprodukovala příroda.
Diese hält Morillon jedoch nur unter bestimmten Bedingungen für sinnvoll.
Vymyká se to kontrole! Musíme s tím skoncovat!
Diese Sache ist außer Kontrolle geraten und wir müssen dagegen vorgehen!
A máš pravdu, měl bych s tím skoncovat.
Und du solltest diesen Idioten wirklich verlassen, keine Frage.
Abych tě dokázala najít a konečně s tebou skoncovat.
damit ich euch finden konnte und endlich das tun, was getan werden muss!
I přes tvá varování Marcel nedokáže s mým bratrem skoncovat.
Trotz deiner schrecklichen Warnung an Marcel, scheint es, als könne er meinen Bruder nicht aufgeben.
Měla jsem to s ním skoncovat už minule.
Ich hätte ihn damals doch eliminieren sollen.
Chceš ji zabít vlastnoručně nebo s ní mám skoncovat já?
Möchtest du sie selbst töten oder soll ich es einfach hinter mich bringen?
Je jen jediný způsob, jak skoncovat s tím ďáblem.
Es gibt nur einen Weg, Jason zu vernichten.
Jestli se nám to nepodaří, musíte s ním skoncovat vy.
Falls wir versagen, werdet ihr ihm den Rest geben müssen.
S muži, jako princ John a Shnilák, musíme skoncovat!
Männer wie Prinz John und Nuttingham müssen gestoppt werden!
Pokud s tím chtěl opravdu skoncovat, tak ho měl zničit.
Wenn er wirklich raus gewollt hätte, hätte er die Platte zerstören können.
Chlápek, co vypadá, že se snaží se vším skoncovat.
Ein Typ, der mal abschalten möchte.
Myslím, že skoncovat s tím je vaše nejlepší rozhodnutí.
Es war wohl wirklich am besten, dass du den Job aufgegeben hast.
Občas si říkám, že bych s tím měl skoncovat.
Manchmal denke ich, ich sollte das hinter mir lassen.
Jsem připraven zaplatit cenu a skoncovat s tím.
Ich bin bereit, den Preis zu zahlen und es hinter mich zu bringen.
Jakmile budeme v nemocnici, budeme moci s tím skoncovat, Stretchi.
Sobald wir eingeliefert werden, können wir entziehen.
Doručte mu zatykač. Nastal čas s tím skoncovat.
Es wird Zeit, dass diese Verbrecher festgenommen werden.
Armáda měla skoncovat s pohany, dokud byla příležitost.
Die Armee hätte diese Heiden gleich töten sollen.
Musel jsem to skoncovat, leží tam v poli.
Hat 'nen Gnadenschuss von mir gekriegt, er liegt dahinten auf der Weide.
Zde se musí rozhodnout, jak s ním skoncovat.
Diese Bedrohung betrifft alle in ganz Mittelerde. Sie müssen jetzt entscheiden, wie sie abgewendet wird.
Můžeme dnes přijmout rozhodnutí o něčem, co skutečně může skoncovat s obchodováním s lidmi.
Wir können heute über etwas beschließen, das den Menschenhandel wirklich in seine Schranken weisen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chceme skoncovat s nicneděláním, tak to stejně většina lidí jistě neudělá.
Wenn wir damit davonkommen können, nichts zu tun, werden es die meisten Menschen in der Tat nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastal čas skoncovat s reakcí a chaosem a přiklonit se k aktivnějšímu a dobře řízenému počínání.
Es ist an der Zeit, aus der reaktiven und chaotischen Defensive in die proaktive, gut organisierte Offensive zu wechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, Jeto několik týdnů, odpověděl, co jsme se rozhodli navždy s ní skoncovat. Opravdu?
Vor einigen Wochen, antwortete er mir, habe ich mich entschlossen, für immer von demselben abzusehen. Wirklich? Das setzt mich in Erstaunen.
SDG by měly na tento úkol navázat a skoncovat s extrémní chudobou úplně.
Mit den SDGs sollte man sich der Herausforderung stellen, die extreme Armut für immer zu beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je načase s bludnou politiku silného dolaru konečně a nadobro skoncovat.
Es ist höchste Zeit, dass der Unsinn der Politik des starken Dollars begraben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo prázdných slov proto potřebujeme skoncovat s politikou, která vytvořila současnou situaci.
Anstelle von leeren Worten müssen wir daher mit der Politik brechen, die die aktuelle Situation geschaffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S nacionalistickým předváděním nacionalismu jedné země vyvolávajícím nacionalismus druhé země se musí skoncovat.
Das nationalistische Reizen durch den Nationalismus des einen Landes, welcher den Nationalismus des anderen Landes provoziert, muss beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že je zapotřebí zvýšit transparentnost mezinárodních kapitálových toků, a především skoncovat s bankovním tajemstvím;
hält es für notwendig, die Transparenz internationaler Kapitalflüsse zu erhöhen, insbesondere durch ein Eintreten für die Abschaffung des Bankgeheimnisses;
zákon o financování politických stran skutečně zaručil větší průhlednost a umožnil skoncovat s korupcí;
das Gesetz über die Parteienfinanzierung wird eine echte Verbesserung der Transparenz und eine Beendigung der Korruption mit sich bringen;
- zákon o financování politických stran skutečně zaručil větší transparentnost a umožnil skoncovat s korupcí;
– das Gesetz über die Parteienfinanzierung wird eine echte Verbesserung der Transparenz und eine Beendigung der Korruption mit sich bringen;
Život v ilegalitě je moderní formou otroctví, proto je třeba s ním skoncovat.
Das Leben in der Illegalität ist eine moderne Form der Sklaverei und muss deshalb beendet werden.
S tím je potřeba skoncovat, aby mohly být správně nastaveny priority.
Dies muss reduziert werden, damit die richtigen Prioritäten gesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že budoucí legislativní návrh přinese řešení, které nám umožní skoncovat s nespravedlivými rozdíly.
Ich hoffe, dass der künftige Legislativvorschlag eine Lösung zur Abschaffung dieser ungerechten Disparitäten bereitstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla bych si dát láhev s práškama na spaní od mámy a skoncovat s tím.
Ich sollte Moms Schlaftabletten schlucken und es hinter mich bringen.
Nejtěžší na tom všem je skoncovat s tím, na to jsme zvyklý.
Ich denke das schwierigste daran eine Gewohnheit loswerden zu wollen, ist es sie loswerden zu lassen.
Pak se dám na cestu a budu moct skoncovat s Wesem.
Ich könnte mich aufmachen und mein Reißer-Problem mit Wes klären.
Bylo by milejší jim prohnat dýku srdcem a skoncovat s tím.
Es wäre gütiger, ihnen einen Dolch ins Herz zu stoßen und es hinter sich zu bringen.
Na staříka je to moc. Tak se Mikey rozhodl to skoncovat.
Es war zu viel für den alten Mann, also hat Mike sich erschossen.
Můžeš spojit ostatní frakce a skoncovat ze všemi Traby, a k tomu Voyager jako trofej.
Du kannst diese Konferenz nutzen, um die Sekten zu vereinen, die Trabe endgültig auszulöschen und die Voyager als Trophäe mitzunehmen.
Jsem velmi unaven a jediné, co chci, je s tím skoncovat a jít domů.
Ich bin müde und will es schnell hinter mich bringen, um nach Hause zu gehen.
Je jen jediný způsob, jak s ním jednou pro vždy skoncovat.
Es gibt nur einen Weg, ihn für immer in die Hölle zu befördern.
Chystá se maďarský premiér, mladý a zručný Viktor Orbán, s tímto jevem skoncovat?
Ist Ungarns gewiefter junger Premier Viktor Orban auf dem besten Weg, das zu ändern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, svět byl natolik jednotný, že donutil Spojené státy skoncovat s jejich neústupností.
Erstens war sich die Welt einig genug, um die Vereinigten Staaten dazu zu zwingen, ihre unnachgiebige Haltung aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé v lidské historii může svět reálně skoncovat s globální chudobou.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit ist die Beseitigung der Armut in der Welt in greifbare Nähe gerückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně za třetí, měli bychom skoncovat s politikou dvojích měřítek.
Drittens und letztens sollten wir unsere Strategie der Doppelmoral aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte