Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skoncovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skoncovat beenden 151 ein Ende machen 15 Schluss machen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skoncovatbeenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme také skoncovat s extrémní chudobou, což je jako celosvětový cíl do roku 2030 na dosah.
Wir müssen zugleich die extreme Armut beenden – ein Ziel, das sich bis 2030 erreichen ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
A místo abychom skoncovali s politikou liberalizace, která velmi přispěla ke zvýšení cen na energetických trzích, dál se tvrdohlavě zaměřujeme na privatizaci a deregulaci.
Und statt die Liberalisierungspolitik zu beenden, die sehr wesentlich zur Preistreiberei auf den Energiemärkten beigetragen hat, wird weiter stur auf Privatisierung und Deregulierung gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale my máme plán, jak s tím skoncovat.
Aber wir haben einen Plan, das zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Oba oligarchové však dávají Janukovičovi přednost před Juščenkem, jenž se zavázal, že skoncuje s korupcí a lupiče pošle za mříže.
Beide Oligarchen bevorzugen allerdings Janukowitsch gegenüber Juschtschenko, der gelobte, die Korruption zu beenden und die Banditen ins Gefängnis zu stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím jít do Talbotova sídla a skoncovat s tím.
Ich muss nach Talbot Hall zurückkehren und es beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Požadujeme také vyvinutí tlaku na konžskou vládu, aby skoncovala se situací, v níž jsou tyto zločiny beztrestně páchány.
Und wir fordern, dass Druck auf die kongolesische Regierung ausgeübt wird, um die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
EU na to musí reagovat skutečně evropskou azylovou politikou, která skoncuje s panikou a zbytečným lidským utrpením.
Die EU muss darauf mit einer echten europäischen Asylpolitik reagieren, die geeignet ist, die Panik und das unnötige menschliche Leiden zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám skoncovat s jejím životem hned, tak jak byste to udělal vy?
Soll ich ihr Leben beenden, so, wie Sie es getan hätten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skoncovat s machen Schluss mit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skoncovat

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždycky to měl skoncovat.
Er war der Vollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s ním skoncovat!
Wir müssen ihn ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím skoncovat.
Ich bin nichts für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme s tím skoncovat.
Bringen wir es einfach hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to skoncovat.
Wir können uns bestimmt einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s tím skoncovat.
Ich muß die Sache endlich verarbeiten, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s tím skoncovat.
Ich kann ihn zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak skoncovat s jaderným zlem
Schafft das atomare Übel aus der Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastal čas s tím skoncovat.
Es ist an der Zeit, Stopp zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak chceš skoncovat se zlem?
- Ist das der Plan das Böse aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak s tím musíme skoncovat.
Das muss angehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s tím svinstvem skoncovat.
Lass die Finger von der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil ji s tím skoncovat.
Sie hat seinetwegen aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to s ní skoncovat.
Wir können sie nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď to se mnou skoncovat.
Komm her und beende es!
   Korpustyp: Untertitel
Musím s tím skoncovat, Aramisi.
Es muss hier enden, Aramis.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme s tím navždy skoncovat.
- Dann leiten wir die Schlussarie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli to s námi skoncovat.
Sie kamen, um uns den Garaus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s Westem musíš skoncovat.
Du musst dich aber von West distanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme skoncovat s chudobou a nezaměstnaností.
Wir müssen Armut und Arbeitslosigkeit bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím je potřeba rychle skoncovat.
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme s touto nerovností skoncovat jednou provždy.
Wir müssen diese Ungleichheiten ein für alle Mal aus dem Weg schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme příležitost to s ním skoncovat.
Wir haben eine Chance, ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to skoncovat tady, bez vědomí MP.
Geh nicht zur Militärpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Král chce skoncovat se třetím stavem.
Die Königin will mit dem Dritten Stand aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, za každou cenu to musíme skoncovat.
Egal, was es kostet, das zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné s ním brzy skoncovat.
Er muss bald erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase to s ním skoncovat.
Es ist wohl an der Zeit, Farbe zu bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy s ním musíte skoncovat.
Ihr müsst ihn aus dem Dorf jagen!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to s nim skoncovat.
Die fressen ihm aus der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se vším kolem CIA skoncovat.
Vor einem Monat, wollte er raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešla chvíle skoncovat s tímto teroristickým hnízdem.
Der Augenblick ist gekommen, dieses Terroristendorf zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Tome, musím s tím skoncovat.
Mein lieber Tom, ich gehe fort.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsi chtěla skoncovat se mnou.
Danach sollte ich dran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Není možno s tím jen tak skoncovat.
Es wäre auch gar nicht so leicht aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pak s ním budeš moci skoncovat snáz.
Dann könnt ihr ihn leicht bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím skoncovat, jednou a provždy.
Wir müssen das jetzt abschließen, ein für alle Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme s frustrací skoncovat na tenisovém kurtu.
Lass uns den Frust auf dem Tennisplatz auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase to s nima skoncovat.
Es ist Zeit, die kleinen Tölen kaltzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o způsobu, jak tuhle věc skoncovat?
Abgesehen von den Ringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrá, jdeme s tím skoncovat.
Komm schon, Mom. Bringen wir das hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím parchantem jednou provždy skoncovat.
Wir müssen diesen Bastard ein für alle Mal erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak s ní musí jistě skoncovat.
Dann muss er wirklich aus dem Weg geräumt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitost, jak s ním z skoncovat.
Diese Chance mussten wir nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to s ní skoncovat sám?
Möchtest du sie selbst umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Skoncovat s kouřením může být velice stresující.
Ich meine, mit dem Rauchen aufzuhören kann sehr stressig sein.
   Korpustyp: Untertitel
S těmito formami hospodářské soutěže je třeba skoncovat.
Diese Formen des Wettbewerbs müssen beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se subvencováním fosilním paliv musíme skoncovat co nejdříve.
Wir müssen so bald als möglich von der Subventionierung fossiler Brennstoffe abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým aspektem je skoncovat s tímto druhem organizovaného zločinu.
Ein wichtiger Aspekt ist dabei auch, dass wir diese organisierte Kriminalität eindämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řekl přitom K-ovi, že to máme smírně skoncovat, myslíte?
" sagte er dabei zu K., " wir sollten der Sache einen versöhnlichen Abschluß geben, meinten Sie?
   Korpustyp: Literatur
Jedině tak lze skoncovat se stranickými politickými hrami.
Nur auf diese Weise können parteipolitische Spielchen durchbrochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tou velkou právní nejistotou je třeba skoncovat.
Diese rechtliche Unsicherheit muss beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zabíjením toulavých psů v Rumunsku musíme skoncovat.
Wir müssen dem Massaker an streunenden Hunden in Rumänien Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí skoncovat s jednoduchou sklizní toho, co vyprodukovala příroda.
Diese hält Morillon jedoch nur unter bestimmten Bedingungen für sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymyká se to kontrole! Musíme s tím skoncovat!
Diese Sache ist außer Kontrolle geraten und wir müssen dagegen vorgehen!
   Korpustyp: Untertitel
A máš pravdu, měl bych s tím skoncovat.
Und du solltest diesen Idioten wirklich verlassen, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě dokázala najít a konečně s tebou skoncovat.
damit ich euch finden konnte und endlich das tun, was getan werden muss!
   Korpustyp: Untertitel
I přes tvá varování Marcel nedokáže s mým bratrem skoncovat.
Trotz deiner schrecklichen Warnung an Marcel, scheint es, als könne er meinen Bruder nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to s ním skoncovat už minule.
Ich hätte ihn damals doch eliminieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji zabít vlastnoručně nebo s ní mám skoncovat já?
Möchtest du sie selbst töten oder soll ich es einfach hinter mich bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jediný způsob, jak skoncovat s tím ďáblem.
Es gibt nur einen Weg, Jason zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nám to nepodaří, musíte s ním skoncovat vy.
Falls wir versagen, werdet ihr ihm den Rest geben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
S muži, jako princ John a Shnilák, musíme skoncovat!
Männer wie Prinz John und Nuttingham müssen gestoppt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud s tím chtěl opravdu skoncovat, tak ho měl zničit.
Wenn er wirklich raus gewollt hätte, hätte er die Platte zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co vypadá, že se snaží se vším skoncovat.
Ein Typ, der mal abschalten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že skoncovat s tím je vaše nejlepší rozhodnutí.
Es war wohl wirklich am besten, dass du den Job aufgegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si říkám, že bych s tím měl skoncovat.
Manchmal denke ich, ich sollte das hinter mir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven zaplatit cenu a skoncovat s tím.
Ich bin bereit, den Preis zu zahlen und es hinter mich zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budeme v nemocnici, budeme moci s tím skoncovat, Stretchi.
Sobald wir eingeliefert werden, können wir entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doručte mu zatykač. Nastal čas s tím skoncovat.
Es wird Zeit, dass diese Verbrecher festgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda měla skoncovat s pohany, dokud byla příležitost.
Die Armee hätte diese Heiden gleich töten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to skoncovat, leží tam v poli.
Hat 'nen Gnadenschuss von mir gekriegt, er liegt dahinten auf der Weide.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se musí rozhodnout, jak s ním skoncovat.
Diese Bedrohung betrifft alle in ganz Mittelerde. Sie müssen jetzt entscheiden, wie sie abgewendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dnes přijmout rozhodnutí o něčem, co skutečně může skoncovat s obchodováním s lidmi.
Wir können heute über etwas beschließen, das den Menschenhandel wirklich in seine Schranken weisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme skoncovat s nicneděláním, tak to stejně většina lidí jistě neudělá.
Wenn wir damit davonkommen können, nichts zu tun, werden es die meisten Menschen in der Tat nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas skoncovat s reakcí a chaosem a přiklonit se k aktivnějšímu a dobře řízenému počínání.
Es ist an der Zeit, aus der reaktiven und chaotischen Defensive in die proaktive, gut organisierte Offensive zu wechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, Jeto několik týdnů, odpověděl, co jsme se rozhodli navždy s ní skoncovat. Opravdu?
Vor einigen Wochen, antwortete er mir, habe ich mich entschlossen, für immer von demselben abzusehen. Wirklich? Das setzt mich in Erstaunen.
   Korpustyp: Literatur
SDG by měly na tento úkol navázat a skoncovat s extrémní chudobou úplně.
Mit den SDGs sollte man sich der Herausforderung stellen, die extreme Armut für immer zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase s bludnou politiku silného dolaru konečně a nadobro skoncovat.
Es ist höchste Zeit, dass der Unsinn der Politik des starken Dollars begraben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo prázdných slov proto potřebujeme skoncovat s politikou, která vytvořila současnou situaci.
Anstelle von leeren Worten müssen wir daher mit der Politik brechen, die die aktuelle Situation geschaffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S nacionalistickým předváděním nacionalismu jedné země vyvolávajícím nacionalismus druhé země se musí skoncovat.
Das nationalistische Reizen durch den Nationalismus des einen Landes, welcher den Nationalismus des anderen Landes provoziert, muss beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že je zapotřebí zvýšit transparentnost mezinárodních kapitálových toků, a především skoncovat s bankovním tajemstvím;
hält es für notwendig, die Transparenz internationaler Kapitalflüsse zu erhöhen, insbesondere durch ein Eintreten für die Abschaffung des Bankgeheimnisses;
   Korpustyp: EU DCEP
zákon o financování politických stran skutečně zaručil větší průhlednost a umožnil skoncovat s korupcí;
das Gesetz über die Parteienfinanzierung wird eine echte Verbesserung der Transparenz und eine Beendigung der Korruption mit sich bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
- zákon o financování politických stran skutečně zaručil větší transparentnost a umožnil skoncovat s korupcí;
– das Gesetz über die Parteienfinanzierung wird eine echte Verbesserung der Transparenz und eine Beendigung der Korruption mit sich bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Život v ilegalitě je moderní formou otroctví, proto je třeba s ním skoncovat.
Das Leben in der Illegalität ist eine moderne Form der Sklaverei und muss deshalb beendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S tím je potřeba skoncovat, aby mohly být správně nastaveny priority.
Dies muss reduziert werden, damit die richtigen Prioritäten gesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budoucí legislativní návrh přinese řešení, které nám umožní skoncovat s nespravedlivými rozdíly.
Ich hoffe, dass der künftige Legislativvorschlag eine Lösung zur Abschaffung dieser ungerechten Disparitäten bereitstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla bych si dát láhev s práškama na spaní od mámy a skoncovat s tím.
Ich sollte Moms Schlaftabletten schlucken und es hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší na tom všem je skoncovat s tím, na to jsme zvyklý.
Ich denke das schwierigste daran eine Gewohnheit loswerden zu wollen, ist es sie loswerden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se dám na cestu a budu moct skoncovat s Wesem.
Ich könnte mich aufmachen und mein Reißer-Problem mit Wes klären.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by milejší jim prohnat dýku srdcem a skoncovat s tím.
Es wäre gütiger, ihnen einen Dolch ins Herz zu stoßen und es hinter sich zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Na staříka je to moc. Tak se Mikey rozhodl to skoncovat.
Es war zu viel für den alten Mann, also hat Mike sich erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš spojit ostatní frakce a skoncovat ze všemi Traby, a k tomu Voyager jako trofej.
Du kannst diese Konferenz nutzen, um die Sekten zu vereinen, die Trabe endgültig auszulöschen und die Voyager als Trophäe mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi unaven a jediné, co chci, je s tím skoncovat a jít domů.
Ich bin müde und will es schnell hinter mich bringen, um nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jediný způsob, jak s ním jednou pro vždy skoncovat.
Es gibt nur einen Weg, ihn für immer in die Hölle zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se maďarský premiér, mladý a zručný Viktor Orbán, s tímto jevem skoncovat?
Ist Ungarns gewiefter junger Premier Viktor Orban auf dem besten Weg, das zu ändern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, svět byl natolik jednotný, že donutil Spojené státy skoncovat s jejich neústupností.
Erstens war sich die Welt einig genug, um die Vereinigten Staaten dazu zu zwingen, ihre unnachgiebige Haltung aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poprvé v lidské historii může svět reálně skoncovat s globální chudobou.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit ist die Beseitigung der Armut in der Welt in greifbare Nähe gerückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně za třetí, měli bychom skoncovat s politikou dvojích měřítek.
Drittens und letztens sollten wir unsere Strategie der Doppelmoral aufgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte