Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Billovi zešedivěly skoro všechny vlasy a začaly mu padat.
Bills Haar ist fast grau geworden und wird schütter.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Občanská válka však pokračovala skoro 50 let a měla za následek skoro dva miliony obětí v zemi.
Der Bürgerkrieg, der bereits seit fast fünfzig Jahren andauert, hat mindestens zwei Millionen Opfer gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, tohle místo je skoro tak divný jako on.
Gott, dieser Ort ist fast so seltsam wie er.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Dr. Yangová, už to mám skoro hotové.
Dr. Yang, ich bin fast fertig hier.
Porozumění je skoro přesné téměř ve všech souvislostech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním odstínům.
Versteht in fast allen Zusammenhängen durchgängig richtig, umfasst das Verstehen sprachlicher und kultureller Feinheiten.
Callen, Sam, už jste skoro tam.
Callen, Sam, ihr seid fast dort.
Ne, žiji v Bruselu už skoro osm let.
Ich habe für fast acht Jahre in Brüssel gelebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže v prostředí jsou spousty PCB, které zde byly ponechány skoro 100 let poté, co lidé věděli, že jsou nebezpečné.
Es gibt also noch viel PCB in der Umwelt, seit beinahe 100 Jahren, obwohl wir wussten, wie gefährlich das ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těsně předtím, než skočil, vypadal skoro klidně.
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
Byl asi stejně velký a stejně starý jako Santiago. Tady skoro každý mluví španělsky.
Er war ungefähr so groß und so alt wie er selbst Hier spricht beinahe jedermann Spanisch.
Před dvěma tisíci let někdo skoro zničil Zemi. Nebyli to lidé, ale bohové z nebes.
Vor zweitausend Jahren wurde die Erde beinahe zerstört, nicht von Menschen, sondern von mächtigen Göttern.
Už skoro měsíc pracoval chlapec u Sklenáře a nebyl tou činností zrovna nadšen.
Seit beinahe einem Monat arbeitete der Jüngling nun schon für den Kristallwarenhändler, aber die Tätigkeit machte ihn nicht recht glücklich.
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Vypadá to skoro tak, jako by Komise byla v pokušení uzavřít dohodu za každou cenu.
Es erscheint beinahe so, als ob die Kommission versucht war, dieses Abkommen um jeden Preis zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skoro tak krásná, jako ruce, které ji hrají.
Beinahe so bezaubernd wie die Hände, die sie spielen.
Jsi skoro na konci své cesty, řekl mu.
Nun bist du beinahe schon am Ziel deiner Reise, sagte der Alchimist.
Byla už skoro večerka a bylo na nás moc tlaku.
Es war beinahe Ausgangssperre, und du warst unter Druck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už je skoro čas a není nic hotovo.
Bald kommen die Gäste und nichts ist bereit.
Chybí nám 6 tisíc a semestr skoro končí.
Uns fehlen noch 6.000 und bald sind Ferien.
Abdulovi je 9 měsíců a skoro chodí.
Abdul ist neun Monate und kann bald gehen.
Válka je skoro u konce, není to tak?
Der Krieg ist bald vorbei, nicht wahr?
Jacku, Lorettě bude čtrnáct a to už je skoro ženská.
Jack, aus Loretta wird eine Frau. Sie ist bald 14.
Už jsme s tebou skoro skončili, Starbuck.
Wir sind bald durch mit Ihnen, Starbuck.
Na ponorkách už dělám skoro 30 let.
Ich arbeite bald 30 Jahre auf U-Booten.
Je mi skoro 40 a nikdy jsem nešukal.
Mit bald 40 habe ich noch nie gefickt.
Kletba je už skoro nad námi, a já se musím vrátit k vílám, abych dokončila přípravy.
Der Fluch tritt schon bald ein und ich muss zurück zu den Feen, um Vorbereitungen zu treffen.
A jestli byste chtěla ještě něco, objednejte si to rychle, happy hours už jsou skoro pryč.
Und wenn Sie noch etwas haben möchten, bestellen Sie schnell, die Happy Hour ist bald vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí je odpověď skoro určitě ne.
Glücklicherweise ist die Antwort mit ziemlicher Sicherheit nein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, to je skoro všechno, co tu máme.
WEII, das ist ziemlich viel all dass wir haben.
Vždycky to bylo skoro stejné.
Es war immer so ziemlich dasselbe.
Nějaký mám a jsou skoro jako nový. Nechtěla bys je?
Ich hab ziemlich viele Sachen, die sind noch wie neu.
Seděli pak všichni tři skoro mlčky v hostinské místnosti u piva, u malého stolku, K. uprostřed, nalevo a napravo pomocníci.
Sie saßen dann zu dritt ziemlich schweigsam in der Wirtsstube beim Bier, an einem kleinen Tischchen, K. in der Mitte, rechts und links die Gehilfen.
Jsem si skoro jistý, že je to voda.
Ich bin mir ziemlich sicher, das ist Wasser.
Jak u budky s celodenními i u budky s půldenními vstupenkami byly dlouhé fronty a byla si skoro jistá, že ten člověk, se kterým chtěla mluvit, jí moc vstříc nevyjde - už měla možnost ho vidět v akci.
Vor denen für Tageskarten und Halbtageskarten standen lange Schlangen, und sie war ziemlich sicher, daß der Mann, mit dem sie reden wollte, ihr keine Hilfe sein würde sie hatte ihn schon im Einsatz gesehen.
Jsem si skoro jist, že pro to potřebuji tvoje svolení.
Bin mir ziemlich sicher, dass ich dafür Ihr Einverständnis brauche.
Ale ty jsi v tom skoro nová, že ano, Eleno?
Elena, du bist doch ziemlich neu dabei, oder nicht?
Táta si dělal záznamy skoro o všem, co kdy udělal pro Společnost.
Dad hat Aufzeichnungen über so ziemlich alles, was er für die Firma getan hat, hinterlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie již skoro 15 let prosazuje opatření na kontrolu vývozu u zboží dvojího užití.
Die Europäische Union setzt Ausfuhrkontrollmaßnahmen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck seit nahezu 15 Jahren durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý Skot by byl potěšen, je to skoro čistý alkohol.
Mancher Schotte wäre froh darum. Es ist nahezu reiner alkohol.
Odhadnout závažnost těchto činností je skoro nemožné, protože mnoho z nich probíhá bez účasti svědků.
Eine Einschätzung des Umfangs dieser Aktivitäten ist nahezu unmöglich, da viele davon unbeobachtet vonstatten gehen.
Večeře byli zhýrale pozvednuty na umění, skoro na něco duchovního.
Das Dinner ist Ausschweifung, zur Kunst erhoben. Nahezu spirituell.
Rada plně souhlasí s názorem, který zde zastávají skoro všichni, totiž že volný pohyb osob uvnitř schengenského prostoru je obrovským úspěchem.
Der Rat stimmt mit der hier nahezu vollständig geteilten Ansicht überein, dass die Freizügigkeit innerhalb des Schengen-Gebietes eine bedeutende Errungenschaft darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se stane, když ho zasáhnou skoro 2 tisíce megajoulů elektrostatické energie.
Das passiert, wenn es von nahezu 2.000 Megajoule elektrostatischer Energie getroffen wird.
Dnes zastupuje skoro 500 milionů lidí z 27 zemí.
Heute repräsentiert es nahezu 500 Millionen Menschen in 27 Staaten.
A všechny byly prodány hodně nad cenou, každý skoro za milion.
Und jeder hat über dem reellen Marktwert verkauft, um nahezu 1 Million Dollar jeweils.
Pro tento malý ostrov, který se jen v roce 2008 musel potýká s příchodem skoro 31 700 přistěhovalců, je situace obtížná.
Die Situation ist schwierig für diese kleine Insel, die alleine im Jahr 2008 die Ankunft von nahezu 31 700 Flüchtlingen verkraften musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistát s vrtulníkem za světla bude skoro nemožné.
Einen Helikopter bei Tageslicht runterzuschicken wird nahezu unmöglich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už to mám tak z poloviny skoro celé hotové, pane Schue.
Ich bin schon beinah halb durch mit fast allem, Mr Schue.
Proto nás ve válce skoro porazili, chápeš?
Deswegen hätten sie uns im Krieg beinah besiegt.
Je naše cesta skoro u konce, příteli?
Ist unsere Reise beinah vorbei, mein Freund?
Caprice už je skoro připravena vrátit se na rozbouřená moře.
Die Caprice ist beinah fertig, um wieder in See zu stechen.
Ale když nás popsal jako nejhorší hru za posledních 25 let, to je skoro tak dobrý jako ta nejlepší hra za posledních 25 let.
Als das schlechteste Stück der letzten 25 Jahre bezeichnet zu werden ist beinah so gut wie als bestes der letzten 25 Jahre bezeichnet zu werden.
Je skoro tři čtvrtě na devět, přijdu pozdě do školy.
Es ist schon beinah 8:45 Uhr. Ich komme zu spät zur Schule.
Zaútočili na Marcuse, někdo narušil obřad a skoro zabil Delenn.
Ein Angriff auf Marcus, jemand hat die Zeremonie gestört, beinah Delenn getötet.
Skoro jsem se udělal, Tiff.
Ich bin beinah gekommen, Tiff.
Možná je to kvůli tomu, že je skoro výročí rozvodu.
Vielleicht, weil es beinah der Jahrestag der Scheidung ist.
Víš, když mě našli, skoro jsem vykrvácel.
Weißt du, als sie mich gefunden haben, war ich beinah verblutet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o mor, tak ten skoro pořád v roce 1348,
Die Pest gab's quasi die ganze Zeit 1348.
Jime, tlukot je srdce se zpomalil, puls skoro neexistuje.
Sein Herzschlag ist wirklich langsam, sein Puls quasi nicht mehr vorhanden.
Co jsem vzala tuhle práci, tak jsem skoro přestala spát.
Ich hab quasi nicht mehr geschlafen, seit ich diesen Job hab.
Kromě toho jsem už skoro rodina, tak máš nárok na mou rodinnou a přátelskou slevu.
Du bist jetzt quasi Familie, was dir den Familien und Freundesrabatt ermöglicht!
Skoro to mám, jak kdybych seděla s jeho otcem na záchodě.
Ich kann seinem Vater quasi beim Pinkeln zusehen.
Nepohli se, dokud jsem do nich skoro nenajela!
Die haben sich nicht gerührt, bis ich quasi über ihnen war.
Skoro z něj udělala placku.
Alter, sie hat ihn quasi in den Boden gerammt.
(Tkaloun) Tak to jsme skoro příbuzní, paní Lamková.
Dann sind wir quasi verwandt, Frau Lamkova.
Podlé té zprávy ztratil skoro všechny zuby.
Dem Bericht zufolge verlor er quasi all seine Zähne.
Já skoro vidím, jak to dělají.
Ich kann sie quasi vor mir sehen, wie sie's treiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi minutu jen tak ležel a díval se na svou ruku - skoro viděl, jak sebou škube.
Er lag rund eine Minute nur da und betrachtete seine Hand beobachtete sie gleichsam, wie sie vor sich hin pochte.
První a nejjednodušší stupeň této kázně, kterému je možné naučit i malé děti, se v newspeaku nazývá crimestop, znamená schopnost zarazit se skoro instinktivně už na prahu každé nebezpečné myšlenky.
Die erste und einfachste Stufe in der Schulung, die sogar kleinen Kindern beigebracht werden kann, heißt in der Neusprache Verbrechenstop. Verbrechenstop bedeutet die Fähigkeit, gleichsam instinktiv auf der Schwelle jedes gefährlichen Gedankens haltzumachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro mi začínají chybět ty dny kdy jsem tě měl jako zástupce náčelníka v hale.
Das lässt mich schier jene Zeit vermissen, kurz bevor ich dich zum Deputy Chief ernannt habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Skoro vždy je to někdo blízký oběti a uškrcení je často zločin z vášně.
Es ist fast immer jemand, der dem Opfer nahe steht und Erdrosselung ist ein intimes Verbrechen.
Skoro u mne bydlí, aby byl vždy o všem zpraven.
Er wohnt fast bei mir, um immer auf dem laufenden zu sein.
Všiml jsem si, jak jsi skoro vždy poblíž těch tvých synů dvojčat a že na sobě mají tvé význačné znamení.
Ich bemerkte, dass du dich fast immer in der Nähe deiner Zwillingssöhne befindest, wie sie das Erkennungszeichen von dir tragen.
V příštím okamžiku se svíjel v prudkém záchvatu kašle, který přicházel skoro vždy krátce po probuzení.
Doch im nächsten Augenblick krümmte er sich unter einem heftigen Hustenanfall, der ihn fast immer kurz nach dem Erwachen überfiel.
Já s tvou mámou, jsme byli proti tobě dva, a ty si i tak skoro vždy nad námi vyhrála.
Deine Mutter und ich waren dir zahlenmäßig mit 2 zu 1 überlegen, und trotzdem hast du fast immer gewonnen.
Velice často, ve skutečnosti skoro vždy, se odpověď odvolává jen na existenci evropských ochranných práv a předpisů: pitná voda, žádný pokrok, ticho!
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidem smrtelný je příležitostně, ale krávám skoro vždy a běžně se nachází ve výkrmnách a v půdě dobytčích farem.
Er ist für Menschen nur gelegentlich tödlich, für Kühe hingegen fast immer fatal und es kommt in Futterplätzen und Böden von Viehfarmen natürlich vor.
Marně se snažil navázat styk s nějakým alchymistou. Alchymisté jsou však podivíni, kteří myslí jen na sebe a skoro vždy odmítají někomu pomoci.
Vergeblich hatte er versucht, mit dem einen oder anderen Alchimisten in Kontakt zu treten, aber das waren merkwürdige Personen, die nur an sich selber dachten und fast immer jede Hilfe verweigerten.
Prostranství před velechrámem bylo úplně prázdné, K. si vzpomněl, že mu již jakožto malému děcku bývalo nápadné, že v domech toho náměstíčka jsou vždy skoro všechny záclony v oknech spuštěny.
Der Domplatz war ganz leer, K. erinnerte sich, daß es ihm schon als kleinem Kind aufgefallen war, daß in den Häusern dieses engen Platzes immer fast alle Fenstervorhänge herabgelassen waren.
skoro hodinu
fast eine Stunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čekala jsem skoro hodinu, ale potom jsem musila domů, protože jsem měla hodinu klavíru.
ich habe fast eine Stunde gewartet, mußte dann aber nach Hause, weil ich Klavierstunde hatte.
Říkala jsi, že tvůj otec zemřel skoro hodinu potom?
Sie sagten, Ihr Vater starb fast eine Stunde später?
Omlouvám se všem, že ho musíte luštit v takto pozdní hodinu, ale i když v Nizozemsku už skoro žádní mniši nejsou, toto přísloví stále používáme, když chceme říci, že musíte uplatňovat stejné normy v odpovídajících situacích.
Ich entschuldige mich bei denjenigen, denen dazu zu so später Stunde noch eine Interpretation dazu einfallen muss, aber obwohl es in den Niederlanden heutzutage fast keine Mönche mehr gibt, benutzen wir dieses Sprichwort immer noch, wenn wir der Meinung sind, dass für gleiche Situationen auch dieselben Maßstäbe gelten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už takhle jedu skoro 40 mil za hodinu, pane.
Ich fahre schon fast 65 Kilometer pro Stunde.
Máš skoro celou hodinu, abys kluky vypravila.
Du hast fast eine Stunde für die Jungs Zeit.
Čekala jsi skoro hodinu, než jsi odešla.
Du hast dort fast eine Stunde lang gewartet bevor du gingst.
Potom Torsten seděl s Peterem v autě a mluvili a mluvili skoro hodinu.
Danach saß Torsten dann mit Peter in seinem Auto und sie haben geredet, fast eine Stunde lang.
- Už je tam skoro hodinu a půl.
Er ist jetzt schon fast eine Stunde in der Wanne.
Mně trvalo skoro hodinu, než jsem se k tomu rozhoupal.
Brauchte fast 'ne Stunde, um dafür den Mut aufzubringen.
Eli Scruggs seděl skoro hodinu ve svém voze, zdrcený z toho, že neudělal nic pro mou záchranu.
Eli Scruggs saß fast eine Stunde in seinem Truck, am Boden zerstört, weil er nichts getan hatte, um mich zu retten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezaznamenali jsme skoro žádný pokrok v přijímání reforem a armáda má stále velkou moc.
Es hat kaum Fortschritte bei den Reformen gegeben, und die Armee spielt noch immer eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
V důsledku toho není na evropském trhu k dispozici pro výrobu propionanu vápenatého skoro žádný oxid vápenatý.
Daher ist auf dem europäischen Markt kaum ein Calciumoxid erhältlich, das zur Herstellung von Calciumpropionat geeignet ist.
Není tu skoro žádné jídlo ani munice.
Es gibt kaum noch Vorräte oder Munition.
To nebude mít pro mě skoro žádný následky.
Es hat kaum Folgen für mich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- nemáme jídlo, už skoro žádné palivo.
- Kein Essen, kaum noch Benzin übrig.
Přes to všechno má smysl si jednoznačně vyjasnit, že před vlastním dodáním zboží nelze v podstatě požadovat úhradu skoro žádné částky.
Trotzdem ist es von Nutzen, klarzustellen, dass es vor Produktlieferung kaum möglich ist, einen Geldbetrag einzutreiben.
Ty nemáš na dlani skoro žádný čáry.
Du hast kaum Linien auf der Handfläche.
Nebezpečným a nevyřčeným důsledkem onoho světonázoru byl pocit, že my, Arabové nemáme žádnou či skoro žádnou moc cokoli změnit na nespravedlnostech tohoto světa.
Die gefährliche, unausgesprochene Schlussfolgerung aus dieser Interpretation der Welt ist die Vorstellung, dass wir Araber keine oder kaum Macht besitzen, die Ungerechtigkeiten der Welt zu mildern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sám moc dobře víte, že nemám skoro žádné použitelné zbraně.
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jistě možné, řekl Karel, ale já přece nemám na studium skoro žádné peníze.
Es ist ja möglich, sagte Karl, aber ich habe ja fast kein Geld zum Studieren.
Žádná dohoda, rakety jsou skoro připravené
Kein Handel, und die Raketen sind fast einsatzbereit.
není to ovšem skoro už žádné tajemství.
es ist allerdings fast kein Geheimnis mehr.
Říká, že v téhle oblasti není skoro žádný provoz, protože vojsko celé pobřeží za dva dny uzavírá.
Sie sagt, in diesem Bereich gibt es fast keinen Verkehr mehr, weil das Militär den gesamten Küstenbereich in zwei Tagen absperren wird.
To na mne působilo dobrým dojmem; to okno jde totiž jen do větráku a nedává skoro žádné světlo.
Das hat einen guten Eindruck auf mich gemacht; das Fenster führt nämlich nur in einen Luftschacht und gibt fast kein Licht.
Skoro žádné peníze nám nezbyly, že?
Wir haben fast kein Geld mehr, oder?
Velice často, ve skutečnosti skoro vždy, se odpověď odvolává jen na existenci evropských ochranných práv a předpisů: pitná voda, žádný pokrok, ticho!
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na sále nemáš skoro žádný talent.
Du hast fast kein Talent im Operationssaal.
Už neměl skoro žádné zuby.
Er hatte fast keine Zähne mehr.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nezpracuje žádný z našich válečných scénářů. Skoro jakoby to soudilo.
Zum Beispiel will es keine unserer strategischen Kriegsführungsszenarios verarbeiten, fast so als würde es Gewissensentscheidungen treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho není na evropském trhu k dispozici pro výrobu propionanu vápenatého skoro žádný oxid vápenatý.
Daher ist auf dem europäischen Markt kaum ein Calciumoxid erhältlich, das zur Herstellung von Calciumpropionat geeignet ist.
Nevidím skoro žádné kořínky.
- Ich kann kaum eine Wurzel sehen.
Přes to všechno má smysl si jednoznačně vyjasnit, že před vlastním dodáním zboží nelze v podstatě požadovat úhradu skoro žádné částky.
Trotzdem ist es von Nutzen, klarzustellen, dass es vor Produktlieferung kaum möglich ist, einen Geldbetrag einzutreiben.
Nezanechali skoro žádnou stopu.
Hat kaum eine Spur hinterlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno už to skoro vypadalo, jako by EU konečně pochopila, že vzhledem k nedostatku vůle nedokáže zdravé fiskální politiky zajistit žádný pakt, ať už je jeho záměr jakkoli chvályhodný.
Vor kurzem sah es beinahe so aus, als hätte die EU endlich verstanden, dass kein Pakt - egal wie lobenswert sein Ziel - bei mangelndem Willen eine solide Haushaltspolitik gewährleisten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedává to žádný smysl. Jsou skoro úplně dehydrované a možná mozkově mrtvé. No i tak jsou nějak stále mezi námi.
Das macht keinen Sinn, sie sind beinahe dehydriert und möglicherweise hirntot und doch sind sie noch irgendwie bei uns.
Nedávno už to skoro vypadalo, jako by EU konečně pochopila, že vzhledem k nedostatku vůle nedokáže zdravé fiskální politiky zajistit žádný pakt, ať už je jeho záměr jakkoli chvályhodný.
Vor kurzem sah es beinahe so aus, als hätte die EU endlich verstanden, dass kein Pakt – egal wie lobenswert sein Ziel – bei mangelndem Willen eine solide Haushaltspolitik gewährleisten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nach einem Monat werden kaum noch welche gefunden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skoro
741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird Zeit für zwei beliebte Solisten.
- Über den Daumen gepeilt.
Das ist ein Ding der Unmöglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt ein Krankenhaus eine Meile entfernt.
Ich musste zusehen, wie sie Bankrott ging.
Gerade auf dem Weg zur Busstation.
Du bist kurz davor, jemanden zu überfahren.
Gerade rechtzeitig zum Mittagessen.
Die Schweinebacke hat doch einiges bei uns gelernt.
Sie ist über eine halbe Meile lang.
Sie ist jetzt bei ihrem Wohnwagen.
- Už skoro dokončujeme stránku.
Ich war gerade dabei einzuschlafen.
Skoro jakobys je neviděl.
- Als ob du sie nicht gesehen hättest.
Vlastně skoro žádné nemám.
Ich habe eigentlich keine.
Es war nicht einfach euch zu finden.
Nemáte skoro žádný akcent.
Sie haben überhaupt keinen Akzent.
Dostaneme to skoro zadarmo.
Da gibt's keine Probleme, nein.
Der Schuss geht meistens nach hinten los.
Du hast mich zu Tränen gerührt!
Skoro ses minula povoláním.
Scheint deine Berufung zu sein.
Všechno slyším skoro dokonale.
Ich kann alles perfekt hören.
Die Größe des Jacketts ist nah dran.
Ich kann kein Vater sein.
Nur dieser eine Satz noch.
Er war wie ein Vater für mich.
Ja, das meiste ist richtig.
Die Menschen sind einfach über mich drüber getrampelt.
Přišla skoro před měsícem.
Wir haben sie vor über einem Monat empfangen.
Nemám skoro ani služebnictvo.
Es gibt zu wenig Personal.
Ich bin wie einer der Kerle.
- Ja, es ist wie die Wahrheit.
Sie sind nah dran, dich zu finden.
Dabei kenn ich ihn gar nicht.
Wolltest du mich umbringen?!
Na, die Typen wollten dich lynchen.
- Es ist noch sehr früh am Tag.
Man sieht Sie ja immer seltener, seit Sie diese neue Arbeit haben.
- Kommen Sie. Ganz vorsichtig.
Ich erzähle ihr mehr oder weniger Alles.
- keinen Sex mehr mit einer Frau.
Hat er nicht. Sie liegt tief.
Du hättest nichts gerochen.
Sie erinnern mich an mich.
Skoro to tady nepoznávám.
Ich erkenne diesen Ort gar nicht wieder.
A skoro nezanechal jizvičku.
Bloß eine Narbe hinterlassen.
Ich muss wieder an die Arbeit.
Wir dachten, die seien ausgestorben.
Nah dran, aber nicht nah genug.
Vlastně nemají skoro nic.
Sie stehen vor dem Nichts.
Skoro jsem je pozvracela.
lm Wesentlichen habe ich sie angekotzt.
Ich bin weg, ohne was zu sagen.
Die sind ja für die Plätze ganz unten!
- Skoro jako můj sponzor.
- Sie ist meinem Sponsor ähnlich.
Wolltest du mich umbringen?
- Und zwar seit 20 Jahren.
- Obrovského. Skoro jako Cujo.
- Einen sehr großen Hund, einen wie Cujo.
Ich glaube, ich habe alles zusammen.
Všem skoro vylezla střeva.
Vor 5 Monaten ging es anders zu.
Er sieht mir sehr ähnlich.
Skoro. Nezapomeňte na hlavu.
- Je hysterická skoro pořád.
-Sie ist immer hysterisch.
Wir sind nahe an Jack dran.
Kannst du sie mir abnehmen?
Soll ich Sie in die Stadt mitnehmen?
Ich kann's ihm nachfühlen.
Das Werk eines echten Profis.