Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skoro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skoro fast 4.008 beinahe 457 bald 84 ziemlich 75 nahezu 56 beinah 31 quasi 15 gleichsam 2 schier 1 amper
nahebei
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skorofast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
   Korpustyp: Webseite
Billovi zešedivěly skoro všechny vlasy a začaly mu padat.
Bills Haar ist fast grau geworden und wird schütter.
   Korpustyp: Literatur
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Občanská válka však pokračovala skoro 50 let a měla za následek skoro dva miliony obětí v zemi.
Der Bürgerkrieg, der bereits seit fast fünfzig Jahren andauert, hat mindestens zwei Millionen Opfer gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, tohle místo je skoro tak divný jako on.
Gott, dieser Ort ist fast so seltsam wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Yangová, už to mám skoro hotové.
Dr. Yang, ich bin fast fertig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Porozumění je skoro přesné téměř ve všech souvislostech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním odstínům.
Versteht in fast allen Zusammenhängen durchgängig richtig, umfasst das Verstehen sprachlicher und kultureller Feinheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Callen, Sam, už jste skoro tam.
Callen, Sam, ihr seid fast dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žiji v Bruselu už skoro osm let.
Ich habe für fast acht Jahre in Brüssel gelebt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skoro vždy fast immer 12
skoro hodinu fast eine Stunde 17
skoro žádný kaum 22 fast kein 18 kaum ein 4 beinahe kein 3 kaum noch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skoro

741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Skoro.
Es wird Zeit für zwei beliebte Solisten.
   Korpustyp: Untertitel
- No, skoro!
Na ja, teilweise.
   Korpustyp: Untertitel
-Skoro všechno.
- Über den Daumen gepeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam skoro jsme.
Da gehen wir rauf.
   Korpustyp: Literatur
To je skoro nemožné.
Das ist ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už je skoro tma.
Es gibt ein Krankenhaus eine Meile entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme skoro tady.
Wir sind ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skoro u města.
Die Stadt ist zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou skoro na mizině.
Ich musste zusehen, wie sie Bankrott ging.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jako můj táta?
Mehr wie mein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skoro tam.
Gerade auf dem Weg zur Busstation.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsi někoho zabila!
Du bist kurz davor, jemanden zu überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro čas na oběd.
Gerade rechtzeitig zum Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsi ho dostal!
Die Schweinebacke hat doch einiges bei uns gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro kilometr.
Sie ist über eine halbe Meile lang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro bezbolestný.
Tut ja nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro v karavanu.
Sie ist jetzt bei ihrem Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro jako my.
Er wird wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Už jí skoro přeskočilo.
Sie ist halb verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Už to skoro máš.
Du bist sehr stur.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro jako ty.
- War dir sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam skoro jsme.
Wir sind sozusagen dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Už skoro dokončujeme stránku.
Wir nähern uns dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skoro spal.
Ich war gerade dabei einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jakobys je neviděl.
- Als ob du sie nicht gesehen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně skoro žádné nemám.
Ich habe eigentlich keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem skoro uvnitř.
- In allernächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro bysme vás nenašli.
Es war nicht einfach euch zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Teda skoro o tobě.
Ich meine, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro na to přišel.
Er hat's rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte skoro žádný akcent.
Sie haben überhaupt keinen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Už to skoro je.
Er sehnt sich danach.
   Korpustyp: Untertitel
Proto skoro nic nemám.
Deshalb habe ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme to skoro zadarmo.
Wir bekommen es günstig.
   Korpustyp: Untertitel
skoro ta samá věc.
Da gibt's keine Probleme, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro zbytečný.
Der Schuss geht meistens nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro si mě rozbrečel!
Du hast mich zu Tränen gerührt!
   Korpustyp: Untertitel
Skoro ses minula povoláním.
Scheint deine Berufung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno slyším skoro dokonale.
Ich kann alles perfekt hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sako bude skoro akorát.
Die Größe des Jacketts ist nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro k neuvěření, co?
Erstaunlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem ho zabil.
Ich kann kein Vater sein.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem to měl.
Nur dieser eine Satz noch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mi skoro otcem.
Er war wie ein Vater für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skoro všechno.
Ja, das meiste ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mě skoro ušlapali.
Die Menschen sind einfach über mich drüber getrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla skoro před měsícem.
Wir haben sie vor über einem Monat empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám skoro ani služebnictvo.
Es gibt zu wenig Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skoro jako oni.
Ich bin wie einer der Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, skoro jako pravda.
- Ja, es ist wie die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě skoro našli.
Sie sind nah dran, dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
skoro vůbec ho neznám.
Dabei kenn ich ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsi mě zabil.
Wolltest du mich umbringen?!
   Korpustyp: Untertitel
Skoro se nevidíme, viď?
Ich sehe ihn nie.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tě skoro dostali.
Na, die Typen wollten dich lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je už skoro ráno.
- Es ist noch sehr früh am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No, skoro viděl.
Ich war nahe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro si mě trefil!
- Passen Sie doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vás už skoro nevidíme.
Man sieht Sie ja immer seltener, seit Sie diese neue Arbeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam skoro jsme.
- Kommen Sie. Ganz vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro tady!
Da ist sie, da ist sie!
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jí skoro všechno.
Ich erzähle ihr mehr oder weniger Alles.
   Korpustyp: Untertitel
- už skoro tři roky.
- keinen Sex mehr mit einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro došlo k nepokojům.
Es gab Unruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro za obzorem.
Hat er nicht. Sie liegt tief.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro nic bys necítila.
Du hättest nichts gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste skoro jako já.
Sie erinnern mich an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro to tady nepoznávám.
Ich erkenne diesen Ort gar nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo skoro ono.
Das war nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
A skoro nezanechal jizvičku.
Bloß eine Narbe hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skoro po přestávce.
Ich muss wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je skoro mrtvá.
Wir dachten, die seien ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro, ale nestačilo to.
Nah dran, aber nicht nah genug.
   Korpustyp: Untertitel
No, už skoro je.
- Wir sind kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemají skoro nic.
Sie stehen vor dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro pozdě.
Die Zeit wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro mě to zabilo.
- Das war mein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem je pozvracela.
lm Wesentlichen habe ich sie angekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Skoro se neznáme.
Ich bin weg, ohne was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou skoro u hřiště!
Die sind ja für die Plätze ganz unten!
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro jako můj sponzor.
- Sie ist meinem Sponsor ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě skoro mám.
Los, ich bin da.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro si mě zabil!
Wolltest du mich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už skoro dvacet let.
- Und zwar seit 20 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Obrovského. Skoro jako Cujo.
- Einen sehr großen Hund, einen wie Cujo.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou skoro jaky my.
Sie ähneln uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro tu.
Sie kommen immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skoro sbalená.
Ich glaube, ich habe alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, skoro jo.
- Ja, allermeistens.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro o všechno.
- Nur das meiste.
   Korpustyp: Untertitel
Všem skoro vylezla střeva.
Vor 5 Monaten ging es anders zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá skoro jako já.
Er sieht mir sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro. Nezapomeňte na hlavu.
Esst auch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro nás mají, čéče.
- Die holen auf, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hysterická skoro pořád.
-Sie ist immer hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Už Jacka skoro máme.
Wir sind nahe an Jack dran.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro tam.
Kannst du sie mir abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem skoro hotový.
Soll ich Sie in die Stadt mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro mě to dojalo.
Ich kann's ihm nachfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi skoro jako profík.
Das Werk eines echten Profis.
   Korpustyp: Untertitel