Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skoro žádný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skoro žádný kaum 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skoro žádnýkaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezaznamenali jsme skoro žádný pokrok v přijímání reforem a armáda má stále velkou moc.
Es hat kaum Fortschritte bei den Reformen gegeben, und die Armee spielt noch immer eine sehr wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho není na evropském trhu k dispozici pro výrobu propionanu vápenatého skoro žádný oxid vápenatý.
Daher ist auf dem europäischen Markt kaum ein Calciumoxid erhältlich, das zur Herstellung von Calciumpropionat geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Není tu skoro žádné jídlo ani munice.
Es gibt kaum noch Vorräte oder Munition.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude mít pro mě skoro žádný následky.
Es hat kaum Folgen für mich.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- nemáme jídlo, už skoro žádné palivo.
- Kein Essen, kaum noch Benzin übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Přes to všechno má smysl si jednoznačně vyjasnit, že před vlastním dodáním zboží nelze v podstatě požadovat úhradu skoro žádné částky.
Trotzdem ist es von Nutzen, klarzustellen, dass es vor Produktlieferung kaum möglich ist, einen Geldbetrag einzutreiben.
   Korpustyp: EU
Ty nemáš na dlani skoro žádný čáry.
Du hast kaum Linien auf der Handfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečným a nevyřčeným důsledkem onoho světonázoru byl pocit, že my, Arabové nemáme žádnou či skoro žádnou moc cokoli změnit na nespravedlnostech tohoto světa.
Die gefährliche, unausgesprochene Schlussfolgerung aus dieser Interpretation der Welt ist die Vorstellung, dass wir Araber keine oder kaum Macht besitzen, die Ungerechtigkeiten der Welt zu mildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sám moc dobře víte, že nemám skoro žádné použitelné zbraně.
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "skoro žádný"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáte skoro žádný akcent.
Sie haben überhaupt keinen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
No, skoro žádný.
Na ja, so gut wie keine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nahoře není skoro žádný.
Aber an der Oberfläche ist ganz wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vzrušo, ale je to skoro legální.
Nicht aufregend, aber dafür legal.
   Korpustyp: Untertitel
skoro hodinu jsme žádný jev neviděli.
Wir haben nichts verdächtiges in der letzten Stunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, ten kluk nemá skoro žádný puls.
Mein Gott, der Puls des Jungen ist fast nicht vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam nemají skoro žádný vzduch.
Ihr Sauerstoff ist fast alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme skoro žádný zbraně. Jsou silnější, než my.
Wir haben so gut wie keine Waffen und die sind viel stärker als wir.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě nejsou skoro žádný peníze z dotací.
Und die Molkerei bringt kein Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabralo jim skoro žádný čas vystoupit z limuzíny.
Die haben es zeitlich ganz schnell aus der Limo geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml sis, že tu nejsou skoro žádný ptáci?
- Ist dir aufgefallen, es gibt hier wenige Vögel?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, abych byla upřímná, nevidím skoro žádný rozdíl.
Ja, um ehrlich zu sein, sehe ich keinen großen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli žákům stejně nemám skoro žádný čas na vaření.
Aber wegen meiner Taugenichtse habe ich ohnehin keine Zeit zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trochu vypadáš jak Robert "samá obloha a skoro žádný maso".
Ja nun, es sieht etwas aus wie Johnny "Nur noch Nüsse und kein Schwanz".
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že budou hrát po křídle, ale už nemají skoro žádný čas.
Sie versuchen von der Seitenlinie zu spielen, die Zeit geht ihnen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj život. Jsou tam samí aligátoři a skoro žádný chlap.
lm Sumpf gibt es Alligatoren und Männer ohne Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí jsme neměli skoro žádný čas na to, abychom to tady všechno prošli.
Leider hatten wir nicht annähernd genug Zeit, um alles aufzunehmen, was wir hier gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že v téhle oblasti není skoro žádný provoz, protože vojsko celé pobřeží za dva dny uzavírá.
Sie sagt, in diesem Bereich gibt es fast keinen Verkehr mehr, weil das Militär den gesamten Küstenbereich in zwei Tagen absperren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává to žádný smysl. Jsou skoro úplně dehydrované a možná mozkově mrtvé. No i tak jsou nějak stále mezi námi.
Das macht keinen Sinn, sie sind beinahe dehydriert und möglicherweise hirntot und doch sind sie noch irgendwie bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Strýc Prudent a Phil Evans neopustili palubu ani na okamžik. Mohli tam klidně zůstat, protože tlak vzduchu byl nepatrný, skoro žádný.
Onkel Prudent und Phil Evans hatten das Verdeck, wo sie übrigens ohne alle Schwierigkeit verweilen konnten, nicht einen Augenblick verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Neměla žádný důvod se domnívat, že by se tam Pam mohla zastavit - bylo už o hodinu později než jejich obvyklá doba - ale stejně si tím byla skoro jistá.
Sie hatte keinen Grund zu der Annahme, Pam könnte reinschauen sie mußte seit einer Stunde Feierabend haben, aber sie nahm es trotzdem an.
   Korpustyp: Literatur
Kontakt s pacienty skoro na nule a navrch žádný výzkum, inovace, žádná možnost dělat to, kvůli čemu jsme šli na medicínu.
So gut wie jede Interaktion mit einem Patienten. Also keine Forschung, keine Innovation, keine Gelegenheit das zu tun was es in der Medizin zu tun gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro žádný z projevů neuváděl skutečnost, že se tato otázka netýká pouze uprchlíků, žadatelů a azyl a ekonomických přistěhovalců do Evropy, ale do značné míry se týká zastavení organizovaného zločinu.
In fast keinen Wortmeldungen - nur in ganz wenigen - wurde darauf hingewiesen, dass es hier nicht nur um die Frage von Asylanten und Asylsuchenden geht, um Menschen, die Wirtschaftsimmigranten in diesem gemeinsamen Europa sein wollen, sondern dass es hier auch in hohem Maße darum geht, dem organisierten Verbrechen endlich einmal Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci říct, že pro Linux je mnoho zajímavých aplikací toho času, před dvěma nebo třemi lety, kdy se základní myšlenka začal opravdu šířit ale víte, nic to netáhlo skoro nebyl žádný obchodní případ který by upřednostnil použití Linuxu před NT
Ich meine, es gab eine Menge interessante Anwendungen unter Linux zu dieser Zeit vor vielleicht 2 oder 3 Jahren, als die Root-Sache wirklich einschlug, aber es war kein Hype, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel