Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skot&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skot Schotte 86
SKOT OT-64 SKOT
skot Rind 1.949 Rinder 66 Vieh 4 Rindvieh
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skotRind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
   Korpustyp: EU
Co se týče zvířat, jde o skot, prasata, ovce a kozy.
Tiere heißt in dem Fall Rinder, Schweine, Schafe und Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Na těchto vlnitých svazích se choval skot na mléko i maso.
Auf diesen Hügeln züchteten sie Rinder für die Fleisch-und Milchproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranná lhůta pro ovce a skot činí nula dnů.
Die Wartezeit für Schafe und Rinder beträgt null Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Tento skot je denně masírován, koupán v rýžovém víně a jeho strava obsahuje pivo.
Die Rinder erhalten tägliche Massagen und ernähren sich ausschließlich aus dem Trog unter Zusatz von Sake und Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a evidenci skotu se použije článek 21.
Artikel 21 gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
   Korpustyp: EU
Když skot mě slyší, blahem skučí.
Kommen laufend Rinder noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Chile požádalo Společenství o povolení dovozu skotu z Chile.
Chile hat die Gemeinschaft gebeten, die Einfuhr von Rindern aus Chile zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jatečný skot Schlachtrind 2
Limousinský skot Limousin
Herefordský skot Hereford-Rind
Holštýnský skot Holstein-Rind
Salerský skot Salers-Rind 1
Charolaiský skot Charolais 1
Gallowayský skot Galloway-Rind
šedý skot Grauvieh 1
Skotský náhorní skot Schottisches Hochlandrind
Český strakatý skot Fleckvieh
Aberdeen-anguský skot Aberdeen Angus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skot

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Charolaiský skot
Charolais
   Korpustyp: Wikipedia
Brahmanský skot
Brahman
   Korpustyp: Wikipedia
Luingský skot
Luing
   Korpustyp: Wikipedia
Montbeliardský skot
Montbéliard
   Korpustyp: Wikipedia
Gallowayský skot
Galloway
   Korpustyp: Wikipedia
Normandský skot
Normanne
   Korpustyp: Wikipedia
Limousinský skot
Limousin
   Korpustyp: Wikipedia
Pincgavský skot
Pinzgauer
   Korpustyp: Wikipedia
Horský strakatý skot
Fleckvieh
   Korpustyp: Wikipedia
Tyrolský šedý skot
Tiroler Grauvieh
   Korpustyp: Wikipedia
Texaský dlouhorohý skot
Texas Longhorn
   Korpustyp: Wikipedia
Velšský černý skot
Welsh-Black
   Korpustyp: Wikipedia
Maďarský stepní skot
Ungarisches Steppenrind
   Korpustyp: Wikipedia
Skotský náhorní skot
Schottisches Hochlandrind
   Korpustyp: Wikipedia
Hnědý horský skot
Braunvieh
   Korpustyp: Wikipedia
Cítíš se jako Skot?
- Wie wär's mit einem Scotch?
   Korpustyp: Untertitel
Anglický dlouhorohý skot
English Longhorn
   Korpustyp: Wikipedia
Německý červenostrakatý nížinný skot
Rotbuntes Niederungsrind
   Korpustyp: Wikipedia
Aberdeen-anguský skot
Aberdeen Angus
   Korpustyp: Wikipedia
Dánský červený skot
Rotes Dänisches Milchrind
   Korpustyp: Wikipedia
- Já nejsem Skot.
- Du gibst hier keine Befehle, Trainspotting.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý, jsem Skot.
Das ist gut! Ich bin schottisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsi Skot, tak můžeš.
- Bei schottischen Herzen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi hrdej na to že jsi Skot?
Seid ihr nicht stolz, Schotten zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Veterinární osvědčení pro plemenný/užitkový/jatečný skot
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtrinder EUROPÄISCHE UNION
   Korpustyp: EU
Skot a koňovití – plemenní a na výkrm
Zucht- und Mastrinder und -equiden
   Korpustyp: EU
Argentina vyváží skot a suroviny, Amerika vyváží technologie a služby.
Argentinien exportiert Kühe und Rohstoffe, die USA exportieren Hightech und Dienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména je zakázáno porážet skot ranou do týla.
Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Čekal na tebe, abys odehnal skot na sever.
Er hat auf dich gewartet, um die ganze Herde nach Norden zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Živý mléčný skot a syrové mléko mléčného skotu
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Kühen
   Korpustyp: EU
kterým se uznává plně funkční povaha litevské databáze pro skot
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der litauischen Rinderdatenbank
   Korpustyp: EU
Oprava celkových výdajů – Haute-Corse – prémie na skot
Berichtigung der Gesamtausgaben — Haute Corse — Rinderprämien
   Korpustyp: EU
kterým se uznává plně funkční povaha lotyšské databáze pro skot
zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank
   Korpustyp: EU
Živý mléčný skot a syrové mléko mléčného skotu
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Milchkühen
   Korpustyp: EU
Máme na mysli skot, hovězí, mlékárenství, ovce, zeleninu, víno a tak dále.
Wir denken an Großvieh, Rindfleisch, Molkereiwirtschaft, Schafe, Gemüse, Wein und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký dialog vedeme s USA, kde 25 % jejich kukuřice nespotřebovává skot, ale automobily?
Welchen Dialog führen wir mit den USA, wo 25 % des Getreides von Autos gefressen wird und nicht von Rindern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- výbor CVMP po posouzení poskytnutých údajů dospěl k závěru, že ochranné lhůty pro skot a
- Der CVMP gelangte nach Prüfung der vorgelegten Daten zu dem Schluss, es könne mit den derzeit
   Korpustyp: Fachtext
Tato zvířecí epidemie postihuje přežvýkavce, jako je skot, ovce a kozy.
Es handelt sich dabei um eine Tierseuche, die bei Wiederkäuern wie Rindern, Schafen oder Ziegen auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) maximální kapacitu pro každé místo ustájení určené pro koňovité, skot, ovce, kozy, prasata, drůbež
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
Startvac je vakcína pro skot, která obsahuje inaktivované (usmrcené) bakterie zvané Escherichia coli a Staphylococcus aureus.
Startvac ist ein Impfstoff für Kühe, der inaktivierte (abgetötete) Bakterien mit dem Namen Escherichia coli und Staphylococcus aureus enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že Obránce je stejně dobrý, ne-li lepší než místní skot.
Für mich ist Vindicator genauso gut oder besser wie jedes Longhorn.
   Korpustyp: Untertitel
Litva předložila Komisi žádost o uznání funkční povahy své databáze pro skot.
Litauen hat der Kommission einen Antrag auf Anerkennung der Betriebsfähigkeit seiner Rinderdatenbank vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Litevská databáze pro skot se uznává za plně funkční od 1. července 2011.
Die litauische Rinderdatenbank wird ab dem 1. Juli 2011 als voll betriebsfähig anerkannt.
   Korpustyp: EU
veterinárního osvědčení platného pro čistokrevný plemenný skot, které požaduje třetí země určení.
das für reinrassige Zuchtrinder, vom Bestimmungsdrittland verlangte Tiergesundheitszeugnis.
   Korpustyp: EU
Jednotná oprava 2 % – nedostatky v okamžitých kontrolách z hlediska ne zcela funkční databáze: prémie na skot
Pauschale Berichtigung von 2 % — unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen wegen nicht voll betriebsbereiter Datenbank: Rinderprämien
   Korpustyp: EU
28134491,21– 2 % – nedostatky v okamžitých kontrolách z hlediska ne zcela funkční databáze: prémie na skot
28134491,21– tigung von 2 % — unzulängliche Vor-Ort-Kontrollen wegen nicht voll betriebsbereiter Datenbank: Rinderprämien
   Korpustyp: EU
Skot na výkrm musí být přepraven přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
prémie na skot související s očišťováním od sezónních vlivů a extenzifikační prémie,
Rinderprämien in Form der Saisonentzerrungsprämien und der Extensivierungsprämien;
   Korpustyp: EU
A jste-li Skoti, pak se stydím za to, že jsem taky Skot.
Wenn ihr Schotten seid schäme ich mich, einer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V případě krmiv pro skot ve výkrmu musí být na obalu, nádobě nebo etiketě uvedeno:
Bei Futtermitteln für Wiederkäuer: Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
   Korpustyp: EU
Skot posílaný na jatka se zpravidla poráží buď pro lidskou spotřebu, nebo pro jiná komerční použití.
Schlachtrinder werden in der Regel für den menschlichen Verzehr oder für andere gewerbliche Zwecke getötet.
   Korpustyp: EU
Proč nechceš, aby ti pomohl ten Skot? Ten by to zvládl líp.
Ihr schottischer Freund weiß sicher besser, wie man so was machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom popojeli a co nejrychleji nacpali ten výběrovej skot do vlaku?
Wie wär's, wenn wir mal Gas geben und diese Goldkühe so schnell wie möglich verladen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávka k podkožní aplikaci pro skot je 2, 5 mg difloxacinu/ kg živé hmotnosti/ den po dobu 3 dnů ( tj .
Die Dosis einer subkutanen Injektion beträgt 2, 5 mg Difloxacin/ kg Körpergewicht pro Tag für die Dauer von 3 Tagen ( d. h .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka pro skot je 2, 5 mg difloxacinu/ kg živé hmotnosti/ den po dobu 3 dnů (tj.
Die empfohlene Dosis beträgt 2,5 mg Difloxacin/kg Körpergewicht pro Tag für eine Dauer von 3 Tagen (d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho se vyšetří všechen skot klinicky podezřelý z nákazy BSE, a to bez ohledu na počet dosažených bodů.
Außerdem sind sämtliche klinischen BSE-Verdachtsfälle unabhängig von der erreichten Punktzahl zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti je namístě uznat plně funkční povahu litevské databáze pro skot od 1. července 2011,
Es ist daher angezeigt, die litauische Rinderdatenbank ab dem 1. Juli 2011 als voll betriebsfähig anzuerkennen —
   Korpustyp: EU
V Severním Irsku převažuje skot jako hlavní zdroj statkových hnojiv, po něm následují ovce, drůbež a prasata.
In Nordirland stammt der weitaus größte Teil des Dungstickstoffs nach wie vor von Rindern, gefolgt von Schafen, Geflügel und Schweinen.
   Korpustyp: EU
Kategorie hospodářských zvířat (položky 22 až 50) s výjimkou subvencí na skot v dále uvedených kódech 700 a 770.
Tierarten (Rubriken 22 bis 50), ausschließlich Tiersubventionen unter den Codes 700 und 770.
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) určený k okamžité porážce po dovozu.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by mělo být povoleno udělování výjimek pro závěrečnou fázi výkrmu savců, zejména pro skot.
Daher sollten für die Endmastphase von Säugetieren und vor allem von Rindern Ausnahmen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Moji sousedé z dětství chovali mléčný skot a jedna z krav porodila dvě telata, která byla k sobě spojená zády.
Meine Nachbarn, wo ich aufwuchs, hatten eine Molkerei und eine der Kühe gebar zwei Kälber, die hinten verbunden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupí EK k okamžitému a trvalému zrušení systému vyplácení vývozních náhrad na živý skot vyvážený do třetích zemí? 2.
2. Wann ist gegebenenfalls mit diesem Ende zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
c) maximální kapacitu pro každé místo ustájení určené pro koňovité, skot, ovce, kozy, prasata, drůbež a zajícovité.
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel und/oder Hasentieren gedacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
c) maximální kapacitu pro každé místo ustájení určené pro koňovité, skot, ovce, kozy, prasata, drůbež , ptáky nadřádu běžci a zajícovité.
(c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel , Laufvögeln und/oder Hasentieren gedacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedodržování článku 47 nařízení (ES) č. 796/2004 v případě zemědělců chovajících skot a/nebo ovce a kozy.
Nichteinhaltung von Artikel 47 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 für Landwirte mit Rindern und/oder Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti je vhodné uznat plně funkční povahu lotyšské databáze pro skot od 1. října 2010,
Es ist daher angezeigt, die volle Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank ab dem 1. Oktober 2010 anzuerkennen —
   Korpustyp: EU
Skot určený pro výkrm musí být přepravován přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost vakcíny není zatím plně stanovena pro březí skot, ale dosud získané výsledky ukazují, že vakcínu lze bezpečně podat alespoň během posledních tří měsíců březosti.
Die Sicherheit des Impfstoffes bei trächtigen Kühen ist noch nicht vollständig bewiesen, die bislang erzielten Ergebnisse zeigen jedoch, dass der Impfstoff zumindest während der letzten drei Trächtigkeitsmonate unbedenklich eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Trvání imunity není zatím plně stanoveno pro skot a ovce, ale dosud získané výsledky demonstrují, že trvání je minimálně 6 měsíců po primovakcinaci u ovcí.
Die Dauer der Immunität bei Rindern oder Schafen ist noch nicht vollständig belegt, jedoch zeigen Zwischenergebnisse aus laufenden Studien eine Dauer der Immunität bei Schafen von mindestens 6 Monate nach der Grundimmunisierung.
   Korpustyp: Fachtext
Pro skot těžší než 250 kg živé hmotnosti, rozdělte dávky tak aby nebylo aplikováno více než 10 ml na jedno místo.
Bei der Behandlung von Rindern über 250 kg Körpergewicht sollte die Dosis so aufgeteilt werden, dass nicht mehr als 10 ml an einer Injektionsstelle verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale jsem také Skot, rozený a odchovaný, a nevěřím v lákavý osud, který vytváří starý Nick světýlky na svém vlastním hřbitově.
Aber ich bin auch als Hochländer geboren und aufgewachsen und werde nicht das Schicksal herausfordern, indem ich den Beelzebub in seinem eigenen Kirchhof verspotte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor veterinárního osvědčení pro skot pro pastvu v příhraničních oblastech nebo pro denní pastvu a pro návrat z pastvy v příhraničních oblastech:
Muster der Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang oder den Tagesweidegang von Rindern und für ihre Rückkehr vom Grenzweidegang:
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy musí být skot, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, doprovázen doplňkovými veterinárními osvědčeními, která uvádějí tato veterinární prohlášení:
Für die Zwecke des vorliegenden Anhangs führen Rindersendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz eine zusätzliche Veterinärbescheinigung mit, die folgende Erklärung enthält:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o živá plemenná zvířata, vývozní náhrady pro čistokrevný plemenný skot by se měly omezit na jalovice a krávy do 30 měsíců, aby se zabránilo případnému zneužití.
Um Missbräuchen vorzubeugen, sollten die Erstattungen für reinrassige Zuchtrinder auf höchstens 30 Monate alte Kühe und Färsen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Embrya přežvýkavců jiných než skot získaná in vivo a embrya skotu vyprodukovaná in vitro musejí být získána od dárkyň, které byly:
In vivo gezeugte Embryonen von anderen Wiederkäuern als Rindern und in vitro gezeugte Rinderembryonen müssen von weiblichen Spendertieren stammen, die
   Korpustyp: EU
veterinární osvědčení pro čistokrevný plemenný skot nebo ověřený opis tohoto osvědčení a společný veterinární vstupní doklad (SVVD), vystavený podle nařízení Komise (ES) č. 282/2004 [7].
das für reinrassige Zuchtrinder vorgeschriebene Tiergesundheitszeugnis oder eine beglaubigte Kopie dieses Zeugnisses sowie das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission [7] ausgestellte Gemeinsame Veterinärdokument für die Einfuhr (GVDE).
   Korpustyp: EU
Proto by tyto země již neměly být vyňaty z obchodních podmínek stanovených v souvislosti s přenosnými spongiformními encefalopatiemi pro živý skot a produkty ze skotu, ovcí a koz.
Deshalb sollten diese Länder nicht länger von den mit TSE zusammenhängenden Voraussetzungen für den Handel mit lebenden Rindern sowie mit aus Rindern, Schafen und Ziegen gewonnenen Erzeugnissen ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Na základě zhodnocení dokumentace předložené Itálií by proto dotčené provincie a dotčená oblast měly být prohlášeny za oblasti Itálie úředně prosté tuberkulózy, resp. brucelózy, pokud jde o skot.
Nach Bewertung der von Italien vorgelegten Unterlagen sollten die betreffenden Provinzen und die Region als amtlich frei von Rindertuberkulose und Rinderbrucellose erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) určený k chovu a/nebo produkci po dovozu.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Kategorie hospodářských zvířat (položky 22 až 50 odpovídající příslušným položkám v tabulce D) s výjimkou subvencí na skot v dále uvedených kódech 700 a 770.
Tierarten (Codes 22 bis 50 entsprechend den jeweiligen Rubriken von Tabelle D), ausschließlich der Rinderprämien unter den Codes 700 und 770.
   Korpustyp: EU
Kategorie hospodářských zvířat (položky 22 až 50 odpovídající příslušným položkám v tabulce D) s výjimkou subvencí na skot v dále uvedeném kódu 700.
Tierarten (Codes 22 bis 50 entsprechend den jeweiligen Rubriken von Tabelle D), ausschließlich der Rinderprämien unter Code 700.
   Korpustyp: EU
Agentura EMA byla toho názoru, že extrapolace číselných MRL pro salicylan hlinitý (zásaditý) doporučených pro skot na kozy, koně a králíky je vhodná.
Nach Auffassung der EMA ist die vorgeschlagene Extrapolierung der nummerischen Rückstandshöchstmengen für Aluminiumsalicylat, basisch von Rindern auf Ziegen, Equiden und Kaninchen angemessen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2010/692/EU ze dne 15. listopadu 2010, kterým se uznává plně funkční povaha lotyšské databáze pro skot [8], by mělo být začleněno do Dohody.
Der Beschluss 2010/692/EU der Kommission vom 15. November 2010 zur Anerkennung der vollen Betriebsfähigkeit der lettischen Rinderdatenbank [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné zvláště zajistit, aby nebyla nepříznivě ovlivněna kvalita informací poskytnutých databází skotu a aby žádný skot, který nebyl označen ušní značkou, nebyl přesunován.
Es ist insbesondere sicherzustellen, dass die Qualität der Informationen aus der Rinderdatenbank nicht beeinträchtigt wird und dass noch nicht mit Ohrmarken gekennzeichnete Kälber nicht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné rozšířit možnost tranzitu přes třetí země, kterým není povoleno vyvážet zvířata do Společenství, také pro skot určený na výkrm.
Daher ist es angebracht, auch für Mastrinder die Möglichkeit der Durchfuhr durch Drittländer vorzusehen, aus denen die Ausfuhr von Tieren in die Gemeinschaft nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Ustanovení týkající se obsahu potvrzení o původu zvířete použitelná v rámci poskytnutí vývozních náhrad pro čistokrevný plemenný skot samičího pohlaví proto musejí být podle tohoto rozhodnutí upravena.
Die Bestimmungen über den Inhalt der Zuchtbescheinigung im Rahmen der Gewährung der Ausfuhrerstattungen für weibliche reinrassige Zuchtrinder müssen daher der vorgenannten Entscheidung angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Výbor CVMP v monografiích Evropského lékopisu zaznamenal rozpory (s ohledem na testování přípravků na přítomnost cizorodých látek) u inaktivovaných vakcín pro skot a napsal o tom Evropskému direktorátu pro jakost léčiv (EDQM) zprávu, v níž požádal o jejich řešení.
Der CVMP hat die Widersprüchlichkeiten (bezüglich der Prüfung auf Fremdagenzien) in den Monographien der Ph.Eur. für inaktivierte Rinderimpfstoffe festgestellt und die EDQM schriftlich gebeten, sich dieser Frage anzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně vím, že právě tento měsíc v Irsku probíhá několik výcvikových kurzů pro řidiče vozů převážejících skot, ovce, kozy, prasata, koně a drůbež - o tom hovořila paní Jeggleová -, a možná že by další členské státy měly udělat totéž.
Tatsächlich stelle ich fest, dass gerade in diesem Monat in Irland viele Schulungslehrgänge für die Fahrer von Fahrzeugen zum Transport von Rindern, Schafen, Schweinen, Ziegen und Geflügel veranstaltet werden - diesen Punkt hat Frau Jeggle aufgegriffen. Möglicherweise müssen andere Mitgliedstaaten ähnlich verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chovatelské organizace a sdružení, které vedou nebo zakládají plemenné knihy pro čistokrevný plemenný skot, mohou být úředně uznány pouze tehdy, pokud splňují podmínky stanovené rozhodnutím Komise 84/247/EHS [2].
Züchterorganisationen oder -vereinigungen, die Zuchtbücher für reinrassige Zuchtrinder führen oder einrichten, dürfen nur dann amtlich anerkannt werden, wenn sie den Bestimmungen der Entscheidung 84/247/EWG der Kommission [2] entsprechen.
   Korpustyp: EU
Domácí koňovité a domácí skot, ovce, kozy nebo prasata lze přepravovat po moři z přístavů Společenství na vzdálenost větší než 10 námořních mil pouze plavidly pro přepravu hospodářských zvířat, která byla zkontrolována a schválena podle čl. 19 odst. 1.
Die Beförderung von Hausequiden, Hausrindern, Hausschafen, Hausziegen oder Hausschweinen auf dem Seeweg über mehr als 10 Seemeilen aus einem Hafen der Gemeinschaft ist nur zulässig, wenn das Tiertransportschiff gemäß Artikel 19 Absatz 1 kontrolliert und zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU
Rampy nesmějí být pro prasata, telata a koně strmější než úhel 20°, tj. 36,4 % k horizontální rovině, a pro ovce a skot vyjma telata než úhel 26° 34', tj. 50 % k horizontální rovině.
Das Gefälle der Rampenanlagen beträgt auf horizontaler Ebene höchstens 20° oder 36,4 % bei Schweinen, Kälbern und Pferden und höchstens 26° 34' oder 50 % bei Schafen und Rindern, ausgenommen Kälber.
   Korpustyp: EU
Mimo jiné je v ní stanoveno, že skot a prasata musí být během přepravy do místa určení doprovázeni veterinárním osvědčením, které odpovídá vzoru 1 nebo vzoru 2 uvedenému v příloze F uvedené směrnice.
Sie sieht unter anderem vor, dass Rindern und Schweinen während der Beförderung an ihren Bestimmungsort eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Muster 1 oder 2, wie in Anhang F festgelegt, beigefügt sein muss.
   Korpustyp: EU
v době podezření na infekci, která trvá, dokud vyšetření podle písmene a) nevykáží negativní výsledky, se pozastaví status stáda skotu úředně prostého brucelózy u stáda, k němuž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci.
Während der Verdachtsperiode, die erst erlischt, wenn die Untersuchungen gemäß Buchstabe a negative Befunde ergeben, wird der Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit bei Beständen mit einem oder mehreren seuchenverdächtigen Rindern ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Výbor pro veterinární léčivé přípravky doporučil extrapolaci stávajícího statusu „Není nutné stanovit MRL“ pro selenan barnatý, pokud jde o skot a ovce, na všechny druhy zvířat určené k produkci potravin.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel empfahl die Extrapolation des für Bariumselenat in Zusammenhang mit Rindern und Schafen geltenden Status „Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich“ auf alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten.
   Korpustyp: EU
v době podezření na infekci, která trvá, dokud testy podle písmena a) nevykáží negativní výsledky, se pozastaví status stáda skotu úředně prostého brucelózy u stáda, k němuž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci.
während des Verdachtszeitraums, der fortbesteht, bis die Untersuchungen gemäß Buchstabe a negative Befunde erbringen, wird der Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit bei Beständen mit einem oder mehreren seuchenverdächtigen Rindern ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení je v souladu se skutečností, že systémy EID již v Unii byly zavedeny pro jiné druhy zvířat než skot, jako je povinný systém používaný u ovcí a koz.
Diese Verordnung steht im Einklang mit der Tatsache, dass die elektronischen Kennzeichnungssysteme in der Union bei anderen Tierarten als Rindern bereits genutzt werden, so etwa für das obligatorische System, das bei Schafen und Ziegen eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byly zařazeny na seznam zemí, na něž se nevztahují určité obchodní podmínky stanovené v souvislosti s přenosnými spongiformními encefalopatiemi pro živý skot a produkty ze skotu, ovcí a koz.
Somit wurden diese in die Liste der Länder aufgenommen, für die bestimmte, mit TSE zusammenhängende Voraussetzungen für den Handel mit lebenden Rindern sowie mit aus Rindern, Schafen und Ziegen gewonnenen Erzeugnissen nicht gelten.
   Korpustyp: EU
Toto rozdělení musí být prováděno na základě informací obsažených ve zvířecím pasu doprovázejícím skot nebo, pokud to není možné, na základě údajů obsažených v počítačové databázi podle článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 [1].III.
Diese Einteilung erfolgt auf der Grundlage der Angaben im Tierpass oder, falls dieser nicht vorliegt, der Angaben in der Datenbank gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [1].III.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistila jednotnost, je vhodné rozšířit povolení této doplňkové látky pro prasata, skot, ovce, kozy a koně na všechny druhy zvířat, v souladu s předchozím povolením podobných doplňkových látek.
Im Interesse der Kohärenz sollte die Zulassung für diesen Zusatzstoff entsprechend der vorausgegangenen Zulassung für die gleichen Zusatzstoffe von Schweinen, Rindern, Schafen, Ziegen und Pferden auf alle Tierarten erweitert werden.
   Korpustyp: EU