Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skotu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skotu Rinder 490
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plemena skotu Rinderrassen 1
tuberkulóza skotu Rindertuberkulose 2
Mor skotu Rinderpest 3
chov dojného skotu Milchviehhaltung 1
Plicní nákaza skotu Lungenseuche der Rinder
přechod k produkci hovězího skotu Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skotu

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plemena skotu
Kategorie:Rinderrasse
   Korpustyp: Wikipedia
Mor skotu
Rinderpest
   Korpustyp: Wikipedia
Infekční rinotracheitida skotu
Infektiöse Bovine Rhinotracheitis
   Korpustyp: Wikipedia
- Mluvil jste o skotu.
Es war doch Vieh?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetření u skotu [6]
Tests bei Rindern [6]
   Korpustyp: EU
ze skotu:– 9100
von Rindern:– ltbar gemacht:
   Korpustyp: EU
Pro maso ze skotu kategorie
Für Fleisch von Rindern der Kategorie
   Korpustyp: EU DCEP
chovu skotu, akvakultury, rybolovu a
Viehzucht, Aquakultur und Fischerei,
   Korpustyp: EU DCEP
Systém označování a evidence skotu
System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern
   Korpustyp: EU DCEP
- Trochu, ale hlavně do skotu.
- Ja, aber das ist nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Systém identifikace a evidence skotu
System zur Identifizierung und Registrierung von Rindern
   Korpustyp: EU
Stanoví definice stád skotu úředně prostých tuberkulózy, stád skotu úředně prostých brucelózy a stád skotu úředně prostých enzootické leukózy skotu.
In der Richtlinie wurden folgende Definitionen festgelegt: amtlich anerkannt tuberkulosefreier Rinderbestand, amtlich anerkannt brucellosefreier Rinderbestand und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand.
   Korpustyp: EU
Výkrm skotu, ovcí a koz
Mastrinder, -schafe und -ziegen
   Korpustyp: EU
Pro maso skotu kategorie V:
Für Fleisch von Rindern der Kategorie V:
   Korpustyp: EU
Pro maso skotu kategorie Z:
Für Fleisch von Rindern der Kategorie Z:
   Korpustyp: EU
sperma, vajíčka a embrya skotu.
Sperma, Eizellen und Embryonen von Rindern.
   Korpustyp: EU
Emise CH4 ze skotu, kt
CH4-Emissionen von Rindern, kt
   Korpustyp: EU
skotu [6] Nehodící se škrtněte.
von Rindern [6] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Střediska pro skladování spermatu skotu
Samendepots für Samen von Rindern
   Korpustyp: EU
Kategorie dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu
Kategorien von bis zu zwölf Monate alten Rindern
   Korpustyp: EU
TESTY NA ENZOOTICKOU LEUKÓZU SKOTU
TESTS ZUM NACHWEIS DER ENZOOTISCHEN RINDERLEUKOSE
   Korpustyp: EU
Telata skotu a buvolů, živá
Kälber von Rindern und Büffeln
   Korpustyp: EU
„statkovým hnojivem pocházejícím ze skotu“ statkové hnojivo pocházející z výkalů skotu, včetně pasoucího se skotu, případně též ve zpracované formě;
Rinderdung Tierdung von Rindern, vom Weiden oder in aufbereiteter Form;
   Korpustyp: EU
Pouze pro údaje o tuberkulóze skotu, brucelóze skotu, brucelóze ovcí a koz (B. melitensis), enzootické leukóze skotu a Aujeszkyho chorobě.
Nur angeben bei Rindertuberkulose, Schaf- und Ziegenbrucellose (B. melitensis), enzootischer Rinderleukose (EBL) und Aujesky-Krankheit.
   Korpustyp: EU
U skotu bylo provedeno sedm hlavních studií.
Bei Rindern wurden sieben Hauptstudien durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
A) Pro maso ze skotu kategorie X :
A) Für Fleisch von Rindern der Kategorie X :
   Korpustyp: EU DCEP
A) Pro maso ze skotu kategorie V :
A) Für Fleisch von Rindern der Kategorie V :
   Korpustyp: EU DCEP
B) Pro maso ze skotu kategorie Y :
B) Für Fleisch von Rindern der Kategorie Y :
   Korpustyp: EU DCEP
B) Pro maso ze skotu kategorie Z :
B) Für Fleisch von Rindern der Kategorie Z :
   Korpustyp: EU DCEP
ze skotu do dvanácti měsíců věku.
von höchstens zwölf Monate alten Rindern zu vermarkten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto studie nebyly provedeny u skotu .
Bei Rindern gibt es keine derartigen Untersuchungen .
   Korpustyp: Fachtext
Chovatelé skotu ho původně používali na vemena.
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
o dovozu spermatu skotu do Unie
über die Einfuhr von Rindersperma in die Europäische Union
   Korpustyp: EU
Výkrm skotu a menšinových druhů přežvýkavců.
Mastrinder und Masttiere von Wiederkäuerarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU
v bourárnách, pokud jde o páteř skotu;
in Zerlegungsbetrieben im Fall der Wirbelsäule von Rindern;
   Korpustyp: EU
‚kohortou‘ skupina skotu, kam patří jak:
‚Kohorte‘: eine Gruppe von Rindern, die
   Korpustyp: EU
z dospělého skotu samčího pohlaví [10]
von männlichen ausgewachsenen Rindern [11]
   Korpustyp: EU
produkce mléka u skotu mléčného plemene,
Milchleistungsmerkmale bei Tieren von Milchrassen,
   Korpustyp: EU
produkce masa u skotu masného plemene,
Fleischleistungsmerkmale bei Tieren von Fleischrassen,
   Korpustyp: EU
Referenční laboratoř EU pro tuberkulózu skotu rovněž:
Darüber hinaus nimmt das EU-Referenzlaboratorium für Rindertuberkulose folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
mlezivo, mléko a mléčné výrobky ze skotu;
Kolostrum, Milch und Milcherzeugnisse von Rindern;
   Korpustyp: EU
‚kohorta‘ znamená skupinu skotu, kam patří jak:
‚Kohorte‘: eine Gruppe von Rindern, die
   Korpustyp: EU
Tuberkulinace v rámci programů eradikace tuberkulózy skotu:
Tuberkulin-Tests im Rahmen der Programme zur Tilgung der Rindertuberkulose:
   Korpustyp: EU
mléko a mléčné výrobky ze skotu;
Milch und Milcherzeugnisse von Rindern;
   Korpustyp: EU
Týmy pro odběr či produkci embryí skotu
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Rinderembryonen
   Korpustyp: EU
ZEMĚ In vivo získaná embrya skotu
LAND in vivo gezeugte Rinderembryonen
   Korpustyp: EU
Členské státy ohlašující ceny mladého zástavového skotu:
A. Mitglieder, die Preise für Jungrinder melden
   Korpustyp: EU
přijímání čistokrevných plemenných samic skotu do plemenitby,
die Zulassung reinrassiger weiblicher Zuchtrinder zur Zucht;
   Korpustyp: EU
Agarový imunodifuzní test na enzootickou leukózu skotu
Agar-Gel-Immundiffusion zum Nachweis der enzootischen Rinderleukose
   Korpustyp: EU
Enzymoimunoanalýza (ELISA) pro zjištění enzootické leukózy skotu
Enzymimmunoassay (ELISA) zum Nachweis der enzootischen Rinderleukose
   Korpustyp: EU
ZEMĚ In vitro vyprodukovaná embrya skotu
LAND in vitro erzeugte Rinderembryonen
   Korpustyp: EU
Zvířata nebyla očkována proti moru skotu,
Sie sind nicht gegen Rinderpest geimpft.
   Korpustyp: EU
SEZNAM PLEMEN SKOTU PODLE ČLÁNKU 99
LISTE DER RINDERRASSEN GEMÄSS ARTIKEL 99
   Korpustyp: EU
z dospělého skotu samčího pohlaví [10]
von ausgewachsenen männlichen Rindern [11]
   Korpustyp: EU
Veterinární osvědčení pro pastvu skotu v příhraničních oblastech (3) nebo pro denní pastvu (3) (4) skotu.
Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang (3) bzw. den Tagesweidegang (3) (4) von Rindern
   Korpustyp: EU
Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého enzootické leukózy skotu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:
Zur Aufrechterhaltung des Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des nationalen Rinderbestands verpflichtet sich die Schweiz, folgende Anforderungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU
Veterinární osvědčení pro pastvu skotu v příhraničních oblastech nebo pro denní pastvu skotu
A. Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang bzw. den Tagesweidegang von Rindern
   Korpustyp: EU
Příloha I.b: tuberkulóza skotu, brucelóza skotu a brucelóza ovcí a koz (B. melitensis)
Anhang I.b: Rindertuberkulose, Rinderbrucellose sowie Schaf- und Ziegenbrucellose (B. melitensis)
   Korpustyp: EU
Pouze pro údaje o tuberkulóze skotu, brucelóze skotu, brucelóze ovcí a koz (B. melitensis).
Nur angeben bei Rindertuberkulose, Rinderbrucellose sowie Schaf- und Ziegenbrucellose (B. melitensis).
   Korpustyp: EU
Portugalsko předložilo pozměněný program eradikace brucelózy skotu, tuberkulózy skotu a katarální horečky ovcí.
Portugal hat ein geändertes Programm zur Tilgung der Rinderbrucellose, der Rindertuberkulose und der Blauzungenkrankheit vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro pastvu skotu v příhraničních oblastech nebo pro denní pastvu skotu a pro návrat skotu z pastvy v příhraničních oblastech:
Muster der Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang oder den Tagesweidegang von Rindern und für ihre Rückkehr vom Grenzweidegang:
   Korpustyp: EU
Dále většina členských států ve velké míře eradikovala tyto nákazy: vzteklinu, sněť slezinnou, tuberkulózu skotu, brucelózu skotu, enzootickou leukózu skotu a brucelózu ovcí a koz.
Außerdem sind Tollwut, Milzbrand, Rindertuberkulose, Rinderbrucellose, enzootische Rinderleukose sowie Schaf- und Ziegenbrucellose in den meisten Mitgliedstaaten weitgehend getilgt worden.
   Korpustyp: EU
Stanoví podmínky, za kterých mohou být členské státy nebo oblasti členských států prohlášeny za úředně prosté tuberkulózy skotu a enzootické leukózy skotu, pokud jde o stáda skotu.
Sie legt fest, unter welchen Bedingungen Mitgliedstaaten bzw. Regionen von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände als amtlich frei von Tuberkulose und enzootischer Rinderleukose anerkannt werden können.
   Korpustyp: EU
Na základě hodnocení dokumentace předložené Itálií by dotčená provincie a dotčené oblasti měly být uznány za oblasti Itálie úředně prosté tuberkulózy skotu, brucelózy skotu a enzootické leukózy skotu.
Im Anschluss an die Auswertung der von Italien vorgelegten Unterlagen sollten die betreffende Provinz und die betreffenden Regionen amtlich als von Rindertuberkulose, Rinderbrucellose bzw. enzootischer Rinderleukose freie Regionen Italiens anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Na základě hodnocení dokumentace předložené Itálií by dotčené provincie a oblast měly být prohlášeny za úředně prosté tuberkulózy skotu, brucelózy skotu a enzootické leukózy skotu.
Nach Bewertung der von Italien vorgelegten Unterlagen sollten die betreffenden Provinzen und die Region als amtlich frei von Rindertuberkulose, Rinderbrucellose und enzootischer Rinderleukose erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Léčba a prevence bakteriálních a mykoplazmových infekcí u skotu .
Bei Rindern zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u skotu, jehož mléko je určeno pro lidskou spotřebu.
Nicht bei laktierenden Kühen anwenden, deren Milch zum menschlichen Verzehr vorgesehen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Chovatelé skotu nežádají žádné zvláštní výsady - pouze rovné podmínky.
Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tento předpis posílí vyjednávací pozice chovatelů mléčného skotu.
"Die neuen Regeln werden die Verhandlungsposition der Milchbauern stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukládání semene skotu určeného pro obchodování v rámci Společenství *
Lagerung von Samen von Rindern *
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Rady o čistokrevném plemenném skotu (kodifikované znění)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über reinrassige Zuchtrinder (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku *
Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt *
   Korpustyp: EU DCEP
Chile požádalo Společenství o povolení dovozu skotu z Chile.
Chile hat die Gemeinschaft gebeten, die Einfuhr von Rindern aus Chile zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Živý mléčný skot a syrové mléko mléčného skotu
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Kühen
   Korpustyp: EU
CPA 10.11.42: Celé surové kůže a kožky skotu nebo koňovitých
CPA 10.11.42: Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz
   Korpustyp: EU
CPA 10.11.43: Ostatní surové kůže a kožky skotu nebo koňovitých
CPA 10.11.43: Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
   Korpustyp: EU
Celé surové kůže a kožky skotu nebo koňovitých
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz
   Korpustyp: EU
Ostatní surové kůže a kožky skotu nebo koňovitých
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
   Korpustyp: EU
OSVĚDČENÍ pro hovězi maso z dospělého skotu samčího pohlaví
BESCHEINIGUNG für Fleisch von männlichen ausgewachsenen Rindern Nr. …
   Korpustyp: EU
ze strojně odděleného masa získaného z kostí skotu.]
Separatorenfleisch, das von Rinderknochen gelöst wurde;]
   Korpustyp: EU
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU
zahrnutých do úředního systému pro tlumení enzootické leukózy skotu a
Sie fallen unter ein amtliches Programm zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose, und
   Korpustyp: EU
Status hospodářství s chovem skotu prostého BHV1 je zachován, pokud:
Der Status ‚BHV1-frei‘ wird einem Rinderhaltungsbetrieb weiter gewährt, wenn
   Korpustyp: EU
Oddělování masa z hlavy skotu ve schválených bourárnách
Gewinnung von Rinderkopffleisch in zugelassenen Zerlegungsbetrieben
   Korpustyp: EU
produkty pocházející ze skotu, ovcí a koz, nebyly získány ze:
die tierischen Erzeugnisse von Rindern, Schafen oder Ziegen wurden nicht aus folgenden Materialien gewonnen:
   Korpustyp: EU
strojně odděleného masa získaného z kostí skotu, ovcí nebo koz.“
Separatorenfleisch, das aus Knochen von Rindern, Schafen oder Ziegen gewonnen wurde.“
   Korpustyp: EU
Dovoz produktů živočišného původu pocházejících ze skotu, ovcí nebo koz
Einfuhr tierischer Erzeugnisse von Rindern, Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU
Surové kůže a kožky skotu, koní a jiných lichokopytníků
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz
   Korpustyp: EU
zahrnutých do úředního systému pro tlumení enzootické leukózy skotu;
Für sie gilt ein amtliches Programm zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose, und
   Korpustyp: EU
Tato databáze tvoří základ litevského systému identifikace a evidence skotu.
Diese Datenbank bildet die Grundlage für das litauische System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
   Korpustyp: EU
Opatření po potvrzení výskytu tse u skotu, ovcí a koz
Massnahmen bei bestätigung von tse bei rindern, schafen und ziegen
   Korpustyp: EU
Maso (s výjimkou drobů) skotu, ovcí, prasat a drůbeže [6]
Fleisch (ausgenommen Nebenprodukte der Schlachtung) von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
   Korpustyp: EU
Droby ze skotu, ovcí, prasat a drůbeže [6]
Nebenprodukte der Schlachtung von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
   Korpustyp: EU
Játra skotu, ovcí, prasat a drůbeže a koňů [6]
Leber von Rindern, Schafen, Schweinen, Geflügel und Pferden [6]
   Korpustyp: EU
Ledviny skotu, ovcí, prasat a drůbeže a koňů [6]
Niere von Rindern, Schafen, Schweinen, Geflügel und Pferden [6]
   Korpustyp: EU
Jatečně upravená těla skotu, ovcí, koz a koňovitých [23]
Schlachtkörper von Rindern, Schafen, Ziegen und Pferden [23]
   Korpustyp: EU
pro vývoz skotu a hovězího masa do ES
für die Ausfuhr von Rindern und Rindfleisch in die Europäische Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Doplňkové pokyny pro umístění skotu a péči o něj
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Rindern
   Korpustyp: EU
technických postupů pro provádění elektronické identifikace skotu a
technische Verfahren für die elektronische Kennzeichnungen von Rindern und
   Korpustyp: EU
Neošetřené chlupy, včetně hrubých chlupů z boků skotu nebo koňovitých.
Unbearbeitete Haare, einschließlich grobe Haare von den Flanken von Rindern oder Equiden
   Korpustyp: EU