Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skoupit aufkaufen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skoupitaufkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokonce i latinskoamerické vlády dnes disponují takovými dolarovými rezervami, že by mohly skoupit evropské podíly ve fondu.
Selbst die lateinamerikanischen Regierungen haben inzwischen ausreichend Dollarreserven, um die europäischen Anteile am Fonds aufzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Titán, který plánoval skoupit průmyslovou společnost Unidac Industries?
Ein Titan, der eine Firma namens Unidac Industries aufkaufen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Nadnárodní společnosti již Polsko zdevastovaly, když po zrušení Polské lidové republiky skoupily průmyslové podniky za 10 % jejich ceny.
Supranationale Konzerne haben Polen bereits großen Schaden zugefügt, indem sie am Ende der Volksrepublik Polen Industrieunternehmen zu 10 % ihres Wertes aufkauften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě hodiny před oznámením úmrtí skoupili vše, co bylo na trhu.
Zwei Stunden vor Bekanntgabe von Nerios Tod hatten sie alles aufgekauft, was am Markt verfügbar war.
   Korpustyp: Untertitel
Skoupily staré dluhopisy za zlomek jejich nominální hodnoty a pak se pomocí soudních sporů pokusily přinutit Argentinu, aby vyplatila 100 centů za dolar.
Sie kauften die alten Staatsanleihen für einen Bruchteil ihres Nennwerts auf und zogen dann vor Gericht, um zu versuchen, Argentinien zur Rückzahlung von 100 Cent pro Dollar zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypůjčil si miliardy, aby skoupil luxusní maloobchody v Londýně.
Er lieh sich Milliarden, um luxuriösen Einzelhandel in London aufzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když například západní země odradily své ropné společnosti od obchodování se súdánskou vládou kvůli její nedostatečné reakci na genocidu v Dárfúru, súdánskou ropu rychle skoupila Čína.
Als beispielsweise die westlichen Länder ihren Ölfirmen davon abrieten, mit der sudanesischen Regierung Geschäfte abzuschließen, wegen ihrer unzulänglichen Reaktion auf den Völkermord in Darfur, kaufte China schnell das Öl des Landes auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli by skoupit půlku Londýna bez mrknutí oka.
Die könnten, ohne zu schwitzen, halb London aufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
newyorské peněžní ústavy vydaly vlastní likviditu prostřednictvím clearingové banky, jedna nesmírně silná finanční instituce, J. P. Morgan, skoupila prudce klesající akcie, čímž odvrátila paniku na trhu i tahanice o likviditu, a evropské centrální banky dodaly na americký trh zlato.
New Yorker Banken pumpten ihre eigene Liquidität über ein Clearing House in den Finanzkreislauf, eine enorm mächtige Finanzinstitution, J.P. Morgan, kaufte einbrechende Aktien auf und setzte damit der Panik am Markt und dem verzweifelten Ringen um Liquidität ein Ende und die europäischen Zentralbanken stellten dem amerikanischen Markt Gold zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel skoupit snad všechno, čeho se ten chlap kdy dotkl.
Er muss wohl alles aufgekauft haben, was dieser Typ je angefasst hat.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "skoupit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel skoupit snad všechno, čeho se ten chlap kdy dotkl.
Er muss wohl alles aufgekauft haben, was dieser Typ je angefasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se je skoupit, než to udělá vláda.
Ich will sie haben, bevor die Regierung drankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako prezidentka Čokolády Ambrosia se snažíte Walperta skoupit - už celé roky, že ano?
Als Präsidentin von Ambrosia Schokolade haben Sie seit Jahren versucht, Walpert aufzukaufen, stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Za ty peníze, co mě stojí skoupit zpátky akcie, jsem to mohl zmodernizovat.
Das Geld, mit dem ich die Aktien zurück-kaufe, könnte die Anlage modernisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i latinskoamerické vlády dnes disponují takovými dolarovými rezervami, že by mohly skoupit evropské podíly ve fondu.
Selbst die lateinamerikanischen Regierungen haben inzwischen ausreichend Dollarreserven, um die europäischen Anteile am Fonds aufzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, že mám ve zvyku skoupit potížisty, najmout firmy, které mě žalují, takže tohle je jenom takové divadélko.
Sie wissen, ich habe die Neigung, meine Störenfriede aufzukaufen, beauftrage Firmen, die mich verklagen, also das ist nur ein kleiner Teil der Darbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy eurozóny by měly uvolnit euro úvěry, Evropská centrální banka by měla skoupit dluhy stejně tak, jako to učinila federální služba v USA, swapy úvěrového selhání by měly být zakázány.
Die Mitgliedstaaten der Eurozone sollen Euro-Anleihen auflegen, die Europäische Zentralbank soll Schuldmittel entsprechend der Praxis des Federal Service in den USA erwerben, Credit Default Swaps sollen verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte