Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrýš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skrýš Versteck 117 Deckung 2 Schlupfwinkel 2 Nest 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skrýšVersteck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není tohle skvělá skrýš?
Ist das nicht ein prächtiges Versteck?
   Korpustyp: Literatur
Alberto našel tu skrýš ve vašem Mustangu.
Alberto fand das Versteck in dem Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Na svých výpravách za hmyzem byl už seznal, jak proniknouti lze do samého středu Grimpenského močálu, i nalezl tak bezpečnou skrýši pro netvora toho.
Wie man in das Grimpener Moor gelangt, hatte er schon bei seinen Insektenjagden gelernt, und so hatte er auch ein sicheres Versteck für den Hund gefunden.
   Korpustyp: Literatur
Alberto našel skrýš když pracoval na Jorgeho autech.
Alberto fand ein Versteck in einem von Jorges Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se nějaká skrýš dá bezpečně použít dvakrát, ale samozřejmě tak za měsíc, za dva. Když se probudila, její chování se změnilo.
Im allgemeinen darf man es riskieren, ein Versteck zweimal zu benutzen. Aber natürlich nicht in den nächsten ein oder zwei Monaten. Sobald sie aufgewacht war, hatte sich ihr Benehmen geändert.
   Korpustyp: Literatur
A dává smysl, že ať už Finche zabil kdokoliv, tak mohl být v domě a hledal stejnou důležitou skrýš?
Und ergibt es Sinn, dass wer auch immer Finch getötet hat, nach dem gleichen wichtigen Versteck gesucht haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Hood byl psanec, všichni psanci mají skrýš.
Hood war ein Gesetzloser, alle Gesetzlosen haben ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Mám síť tajných skrýší podél všech hlavních cest.
Ich habe viele solcher Verstecke an den Handelsrouten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný člověk, který ví, kde má Loeb svou skrýš.
Die einzige Person die weiß, wo Loeb sein Versteck hat!
   Korpustyp: Untertitel
Jessica má nejspíš tajnou skrýš starých fotek.
Jessica hat bestimmt ein Versteck für alte Fotos.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "skrýš"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to skrýš chaosu.
- Sie ist eine Vorratskammer des Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta skrýš.
Das ist mein Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
To byla skvělá skrýš.
Was für ein Superversteck!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá skrýš střelného prachu.
Das Pulver ist brauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje skrýš.
Das ist meine bescheidene Junggesellenwohnung, eine kleine Spielerei.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skrýš, ne?
Hier sind wir geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to jejich skrýš?
Hat er sich gerade den Stoff geschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle měla být skrýš?
- Das hier sollte ein Drogenlager sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ta skrýš je tu.
Sein Drogenvorrat ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde byla vaše skrýš?
Und wo habt ihr euch versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeich skrýš.
Das ist ihr Stammlokal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něčí skrýš.
Das ist das Vorratslager von jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
-To je Erikova skrýš.
- Das ist Eriks Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jen musíš najít skrýš.
Du musst nur das Drogenlager finden.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla dobrá skrýš.
Ja, ist eine gute Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Najdem si skrýš na pláži.
Da sind wir eine Weile sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě neví, kde má skrýš.
Sie wird nicht wissen, wo er Dinge versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedna skrýš v Chinatownu.
Es gibt eine Opiumhöhle in Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skrýš, nebo velitelství?
- Ein Treff oder das Hauptquartier?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou skrýš pro ďáblovi sluhy!
Kein Asyl für Teufelsanbeter!
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou skrýš pro ďáblovi sluhy!
Kein Pardon für Frauenschänder!
   Korpustyp: Untertitel
Jessi má super tajnou skrýš.
Jessi hat eine niedliche geheime Bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Na skrýš je to skvělé místo.
Beste Lage für ein Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mám tu tajnou skrýš jídla.
Okay, ich habe ein geheimes Essensversteck im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tam byla plná skrýš zbraní!
Es war eigentlich ein ganzes Waffenlager!
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, řekl nám, kde je skrýš.
Er war ein Meister der Manipulation, Hel!
   Korpustyp: Untertitel
Prasátko pro Čmuchala, mám jeho skrýš.
Ich weiß, wo er wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že si našel skrýš tvého otce.
Oh, du hast den Geheimvorrat deines Vaters gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to nikdy nebyla skrýš.
Du weißt, dass das nie wirklich ein Geheimnis war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je dobře zvolená skrýš.
Das ist mal eine Jagdhütte.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno, je to dokonale romantická skrýš.
- B'Elanna, es ist romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální skrýš pro jejich zimní spánek.
Ideal für die kommende Winterruhe der beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kromě mně neví, kde je skrýš.
Keiner außer mir, weiß, wo das Safe House ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Ted měl tajnou skrýš.
Sieht so aus als hätte Ted ein geheimes Fach gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbejte se hotelům. Najděte nějakou skrýš.
Haltet euch von Motels fern und taucht inzwischen irgendwo unter.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš tím, že Kenard vybral skrýš?
Was soll das heißen, Kenard hat den Stoff geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme najít skrýš tvého tatíka, ano?
Dann finden wir mal Daddys Männerhöhle, sollen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že museli najít její skrýš.
- Sie fanden alles. - Weißt du, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Mám skrýš za deskou ve skříni.
Es gibt da einen kleinen Zwischenraum hinter den Platten im Wandschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejhorším to můžeme použít jako skrýš.
lm schlimmsten Fall nutzen wir es als Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýš Dr. Zlouna je za tím hřebenem.
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít skrýš toho mrtvého kluka.
Wir werden den Drogenvorrat des toten Jungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že tahle skrýš dlouho nevydrží.
Ich wusste, die Maniküre würde nicht lange halten.
   Korpustyp: Untertitel
průzkum mobilu Douglase Clarka odhalil pornografickou skrýš.
Bei der Überprüfung des Handys von Douglas Clark wurden zwischengespeicherte Pornos gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem skrýš plnou kouzel, o kterých jsi ani neslyšel.
Ich habe einen Haufen Magie gefunden, du kannst es dir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fayed by nepoužil nikoho se záznamem, aby si zajistil skrýš.
Fayed würde niemals jemanden mit einer Polizeiakte benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tu máš někde tajnou skrýš jídla.
Ich weiß, dass du irgendwo einen Geheimvorrat an Essen versteckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem propočítala útoky, abych našla možnou skrýš.
Also habe ich die Attacken analysiert. Um eine möglichen Heimat Platz zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na radnici podívat na tajnou skrýš chlastu?
Willst du dieses geheime Alkoholversteck im Keller der Stadthalle überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Lupiči vynechali skrýš jídla a pití v suterénu domu.
Die Plünderer haben den Essens-und Schnapsvorrat im Keller übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
To Alberto postavil tu skrýš ve vašem Mustangu? Ne, ne.
Nein, Jorge baut sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatahal jsem za nitky a zařídil, abychom sdíleli skrýš.
Ich habe es so eingerichtet, dass wir uns einen Hochsitz teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si hrát na tajnou skrýš CIA s jedním člověkem.
Ich kann Ivan nicht ein geheimes ClA-Gelände verkaufen, dass von nur einem Mann geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nějaký pěstitel děsné trávy, pokouší se chránit svou skrýš.
Einheimische. Wahrscheinlich irgendein irrer Graszüchter, der seine Ernte beschützen will.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu má Lana svoji tajnou skrýš.
Offenbar hatte Lana hier ihr kleines Privatversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Hook objeví naši skrýš, tak nás dostane.
Wenn Hook uns findet, reißt er uns das Gedärm aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce jít do vězení hledat Clarencovu tajnou skrýš?
Wer düst mal schnell in den Knast und sucht sein Drogenversteck?
   Korpustyp: Untertitel
Svou tvář od nich odvrátím, až znesvětí mou skrýš,
Ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, und mein Kleinod soll entheiligt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdy najdou naši skrýš, tak nám ji určitě zdemolujou.
Wenn die jemals unsere Basis finden, dann werden sie sie auf jeden Fall zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu hlouběji do lesa a najdu si nějakou skrýš.
Ich verberge mich irgendwo tief im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si vrtulníky a vykouřim tu vaší pralesní skrýš, chápete?
Mit Hilfe der Kampfhubschrauber räuchern wir ihr Dschungelversteck aus.
   Korpustyp: Untertitel
S čím nepočítal, bylo, že Marv vybere jeho vlastní skrýš.
Allerdings wusste er nicht, dass Marv selbst krumme Dinger drehte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, vy jen odhadujete, že má na starost skrýš, co?
Also schätzt ihr einfach nur, dass er für die Belieferung zuständig ist, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste šel k němu domů a našel jeho skrýš.
Fahren Sie zu ihm nach Hause und finden Sie sein "Stash".
   Korpustyp: Untertitel
Navíc mám tajnou skrýš ve svém golfovém bagu.
Und dazu habe ich immer noch etwas in meiner Golftasche versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Kao, našli jsme skrýš lupičů pět kilometrů před námi.
Bruder Gao! Drei Meilen von hier haben sich Räuber niedergelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě neprobereme naše možnosti, zatímco napadneme Dorotinu skrýš sladkostí?
Hey, warum, um, besprechen wir nicht unsere Möglichkeiten, während wir Dorotas Süßigkeitenversteck plündern?
   Korpustyp: Untertitel
Náš pacient spí v budově, kde mají svoji skrýš.
Unser Patient schläft in dem Gebäude, wo sie ihren Stoff aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Čističi hlásí, že jim při přípravě unikla jedna skrýš toho kluka.
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná skrýš, je to plné zbraní, a nám platí za rozvoz sýru?
Wir fahren Waffen rum, und die bezahlen für Käse?
   Korpustyp: Untertitel
Jorge tu skrýš postavil. Najal Alberta aby pracoval na motoru až potom zjistil že umí řídit.
Alberto frisierte für ihn den Motor und fing dann als Fahrer an.
   Korpustyp: Untertitel
Z pořízených fotek jsem našli šest možných lokací pro předpokládanou skrýš Blankfeina.
Nun, nach den Fotos, die er gemacht hat, haben wir sechs mögliche Standorte identifiziert, bei denen wir annehmen, dass sich dort Blankfeins sicherer Unterschlupf befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Před patnácti lety, to zrovna Nicky nastoupil, to nebyla sranda. Měli tam svou skrýš.
Wir also da rein, ich und Nicky, 1 5 Jahre ist das her, Wenn Nicky wo reinging, war das nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by měl problémy, byla by to pro něj ideální skrýš.
Wenn er in Gefahr war und nicht wollte, dass man es findet, hätte er es da versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tě na videu, jak po únosu předáváš přes skrýš deset tisíc.
Wir haben dich auf Video, wie du $10, 000 in einen Mülleimer schmeißt, nachdem du entführt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem tip, udělala jsem zátah na jeho sídlo a našla skrýš zbraní. Včetně granátometu.
Ich bekam einen Tipp, ich durchsuchte sein Penthouse und fand ein Waffenlager, einschließlich einem Granatwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala tam pirátská skrýš, ze který pak udělali plantáže či co.
Früher war das mal ein Piratenversteck. Dann wurden da Plantagen daraus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vím, že v Arizoně jste našli jejich skrýš, ale celá naše komunikace šla přes Floridu.
Ich weiß, dass Sie in Arizona einen Unterschlupf gefunden haben, aber alle Kommunikation an mich lief durch Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Ten volající je chlap, kterej má na starost hlavní skrýš na drogy Barksdaleových lidí.
Der Typ, der angerufen wurde, kümmert sich um den Hauptvorrat von Barksdales Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pár bytů v nízkoposchoďovejch barácích, u kterejch jsme viděli, že je možná použili jako skrýš.
Vielleicht ein paar Apartments in den Low-Rises, die wir als Vorratslager erkannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš 30 vteřin, než tě zabije, abys řekl, kde máš skrýš.
Du hast 30 Sekunden um deinen Stoff rauszugeben, bevor er dich umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Drogový dealeři.. mají tendenci být paranoidní ohledně konkurence. A tak mají skrýš.
Drogendealer werden leicht paranoid, weil sie Angst haben, dass ihre Mitbewerber ihren Stoff klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává to žádnej smysl, proč by dealeři takhle opustili svojí skrýš.
- Das ergibt keinen Sinn. Warum würde ein Dealer sein Drogenversteck zwangsversteigern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pár nocí nazpět, prošel tím nejlepším, co jsem po něm mohl hodit, a našel mou skrýš.
Vor einigen Nächten, Er ist an allem, was ich ihm entgegen zu bringen hatte, vorbeigekommen und fand mein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, málem jsem se ani nestěhoval, když jsem našel tu skrýš.
Weißt du, wegen dem Beutel wäre ich fast nicht eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla nějaké problémy a tak jsem jí zařídila skrýš v Phoenixu.
Ja, sie musste irgendwo unterkommen. Sie hatte etwas Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci v boji potřebovali ukrývat tajné dokumenty, takže v něm obvykle byla tajná skrýš.
Soldaten brauchten einen Platz um geheime Dokumente zu verstauen. Also haben sie normalerweise ein geheimes Fach eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nos má od koksu, jehly mu trčí z rukou, skrýš zbraní má vedle KKK propagandy a dětské pornografie.
Er hat Koks in der Nase, eine Nadel im Arm, 'ne Kiste Uzis neben Ku-Klux-Klan-Propaganda und Kinderporno.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud získáme ty obrazy, můžeme je zašít za vraždu Johna Hennigana, takže je nutné najít jejich skrýš umění.
Wenn wir diese Gemälde haben, können wir sie wegen John Hennigans Mord drankriegen, also ist es unerlässlich, dass wir dieses Kunstversteck finden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa však sděluje Brazílii, že pokud nevydá obyčejného zločince a komunistu, jakým je Battisti, který se dodnes dokonce i z vězení vysmívá svým obětem, degraduje sama sebe na skrýš nejhorších zločinců a teroristů.
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malý pták posměvák až své pírko ztratí malý pták posměvák vábí mou lásku blíž malý pták posměvák v růžích nám chystá skrýš malý pták posměvák malý pták posměvák malý pták
- ♪ Ach, hab Mitleid mit mir - ♪ Kleiner Vogel, kleiner Vogel - ♪ Bring sie zurück zu mir - ♪ Kleiner Vogel, kleiner Vogel - ♪ Unter dem Zimtbaum - ♪ Kleiner Vogel, kleiner Vogel
   Korpustyp: Untertitel