Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skrýt verstecken 199 verbergen 120 ausblenden 20 verdecken 16 abdecken 4 kaschieren 3 bergen 1
skrýt se sich verstecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skrýtverstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkaz 'Zobrazit knihovnu' zobrazí či skryje multimédiální knihovnu.
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
   Korpustyp: Fachtext
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zda je hlavní nabídka zobrazena nebo skryta
Ob die Menüleiste angezeigt oder versteckt ist
   Korpustyp: Fachtext
Ale kolují zvěsti, že zůstává skryt někde v nejzazším koutě galaxie.
Geschichten, dass er ihn am Ende der Galaxis versteckt haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané mohou otálet, ale nemohou se skrýt před zásadním ekonomickým pravidlem:
Die Chinesen können eines der grundlegenden Gesetze der Wirtschaft zwar hinauszögern, davor verstecken können sie sich allerdings nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renner používal techniky staré školy, aby skryl svůj majetek před zraky ostatních.
Renner hat alte Technologien verwendet, um seine Posten zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
To by také znamenalo, že byly doposud skryty a existovaly.
Dies würde ja beweisen, dass sie tatsächlich existieren und bisher versteckt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže skryli své kódy na prádelních šňůrách u břehu, aby zůstali ve spojení.
Also versteckten sie Codes an einer Wäscheleine an der Küste, um zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nic dost velkého, aby v tom mohli skrýt mikrofon.
Hier ist kein Stamm, der dick genug wäre, um ein Mikrophon darin zu verstecken.
   Korpustyp: Literatur
A my máme plastického chirurga, který je může skrýt.
Und wir haben einen Schönheitschirurgen, der die verstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skrýt

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazit nebo skrýt mřížku.
Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt to a necítit.
Verbirg's fühl's nicht mach deine Show
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt sami v bunkru.
Versteckt euch in dem Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se skrýt.
- Wir brauchen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildgrenzen in die Himmelskarte einzeichnen?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt nabídku v nových oknech
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Vím, jak skrýt tajemství, Michaeli.
Ich weiß ein Geheimnis zu bewahren, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chtěla skrýt tu složku.
Deshalb soll niemand ihre Akte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se skrýt politické slipy?
Wo sind die Lottoscheine?
   Korpustyp: Untertitel
* Ano, není se kam skrýt
Ein Entrinnen gibt es nicht
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jen skrýt svůj strach.
Du musst dich deinen Ängsten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se skrýt své zklamání.
Halte deine Enttäuschung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt se, možná změnit vzhled.
Für sich bleiben, Ihr Aussehen verändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli se skrýt v chrámu.
- Vielleicht kamen sie im Tempel unter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se skrýt ještě více.
Viel stiller kann ich mich nicht verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
Anordnung der Bildlaufleiste verändern oder die Bildlaufleiste abschalten
   Korpustyp: Fachtext
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
Anordnung der Unterfensterleiste verändern oder die Unterfensterleiste abschalten
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt okno do lišty při startu
Fenster beim Start in Kontrollleiste einbetten
   Korpustyp: Fachtext
Možná se snažil skrýt svou DNA.
Er wollte vielleicht seine DNS nicht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Thein únos to měl jen skrýt.
Theas Entführung war eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utíkat, ale nemůžeš se skrýt!
Mal sehen, wohin du laufen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Něco kuješ a neumíš to skrýt.
Ich behalte dich im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se skrýt s takovýmhle záznamem.
Mit so einer Akte kriegen wir Sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Než správná chvíle nadejde, skrýt se musíme.
Solange, bis die Zeit reif ist, zurückziehen wir uns werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem nás stačil skrýt v mlhovině.
Zum Glück flog ich uns in einen Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snažil skrýt napojení na PX.
Jemand hat seine Verbindung zum PX versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, že to chce Kruger skrýt.
Keiner Wunder, dass Kruger wollte, dass die Klage begraben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážete skrýt city, které k němu máte.
Sie mussten so für ihn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakta se v žádném případě nedají skrýt.
Tatsachen jedenfalls konnte man nicht geheimhalten.
   Korpustyp: Literatur
Musíme vaši lokaci skrýt, ne ji nabízet.
Ihr Aufenthaltsort muss geheim sein, nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje magie přede mnou nelze skrýt.
Die Werkzeuge der Magie können nicht vor mir versteckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud neví, jak skrýt svůj pach.
- Außer, er weiß, wie er seinen Duft verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
# Nezapomeň pořádně skrýt ty krvavý rukavice #
"Stell sicher, dass du die blutigen Handschuhe versteckt hast"
   Korpustyp: Untertitel
Je to dvojí blaf skrýt svého přítele.
Es ist ein doppelter Bluff, um seine Verbündeten zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo vám, že ji někdo chce skrýt?
Hatte es den anschein, dass niemand sie entdecken sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme toho kdo se tohle snažil skrýt.
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš skrýt totožnost jak ve zprávách?
Wird seine Identität auf Dateline geschützt? (Nachrichtensendung)
   Korpustyp: Untertitel
-Teď raděj běž, pospěš se skrýt.
Und nun lauf schnell fort!
   Korpustyp: Untertitel
Že ses přede mnou mohla skrýt?
Meine Detektive haben Ihre Familie beobachtet!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, bohové, moci to tak skrýt. Ach, bohové, moci to tak skrýt.
"Oh Gott, ich könnte eingesperrt sein in einer Nussschale und mich für einen König von unermesslichem Gebiete halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtněte toto okénko, chcete- li skrýt zákres funkce.
Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak rozhodnout, které uživatele zobrazit a které skrýt
Wie man bestimmt, welche Benutzer angezeigt werden und welche nicht
   Korpustyp: Fachtext
Malý princ nemohl v té chvíli skrýt svůj obdiv:
Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:
   Korpustyp: Literatur
Ani působivá fotbalová vítězství nemohou skrýt realitu současného stavu.
Selbst mögliche Siege im Fußball können doch die Wirklichkeit nicht übertünchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta
Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Takže musí sklidit a pak se skrýt velmi rychle.
Also muss er die Haut sehr schnell ernten und gerben.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím s Budem, protože neumí skrýt svou dobrotu.
Ich treffe mich mit Bud, weil ich sehen kann, dass er gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč mě matčino převtělovací kouzlo, pomoc mi se skrýt.
Nun, in dem Aufzug findet Ihr sie sicher leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale to by se nesnažil tělo skrýt, nemyslíte?
Aber wenn es so wäre, wieso hat sich der Täter die Mühe gemacht, sie einzumauern?
   Korpustyp: Untertitel
Sledují vás kamery. A vy musíte skrýt svou totožnost.
Kameras beobachten Sie und Sie müssen Ihre Identität schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se to zrychlilo a Ezra se musel skrýt.
Alles wurde hochgespielt, Ezra musste untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je chabý způsob, jak skrýt svou identitu.
Das ist ein dürftiger Identitätsverberger.
   Korpustyp: Untertitel
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
Sie können ihre Gedanken und Emotionen perfekt abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě, jestli nechcete skrýt pravý důvod rozchodu.
Ich glaube, ihr verdeckt den wahren Grund für eure Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
"Kosinski ist ein Schwindler!" Ich hatte diese Geschichte schon auf anderen Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že FBI to chce skrýt pod pokličku.
Kein Wunder, dass das FBI das geheim halten will.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se skrýt to, že doopravdy jsou to antisemité.
Kein Fremder soll merken, dass die Eingeborenen Antisemiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lame, jděte se skrýt do Hong Kongu.
Herr Lin, gehen Sie für eine Weile nach Hongkong!
   Korpustyp: Untertitel
Jako hráč, který se snaží skrýt své emoce.
Wie ein Spieler, der seinen Bluff kaschiert.
   Korpustyp: Untertitel
A tak našel způsob, jak tě navždy skrýt před světem.
Statt dessen ersann er eine Möglichkeit,
   Korpustyp: Untertitel
Onemocněl jsem a nutně se potřebuju někde skrýt.
Ich bin krank und brauche dringend Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se nemůže skrýt za tento nepřijatelný právní předpis a zavřít přistěhovalcům dveře.
Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu umění diplomacie spočívá v nacházení jazyka, jenž dokáže skrýt nesouhlas.
Die Kunst der Diplomatie hingegen liegt darin, eine Sprache zu finden, die über eine fehlende Übereinstimmung hinwegtäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době sociálních médií je těžké před spotřebiteli skrýt informace o praktikách společnosti v zahraničí.
Im Zeitalter der sozialen Medien ist es schwierig, Verbrauchern Informationen zu den Praktiken eines Unternehmens im Ausland vorzuenthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně když jsem si prostudoval návrhy Komise, nemohu skrýt své nesmírné zklamání.
Trotzdem komme ich nicht umhin, nach der Prüfung des Vorschlags der Kommission meiner tiefen Enttäuschung Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud vás třeba nechám jít, netrčte tu a koukejte se skrýt.
Und wenn ich dich mir vorknöpfe Gewinnst du besser Land
   Korpustyp: Untertitel
No, paní Hensonová, když Grace poprvé přišla, nesnažila se před námi skrýt svou slabost.
Nun, Mrs. Henson, als Grace ankam, verbarg sie ihre Schwäche nicht vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Prodělala zkušenost, které není schopna sama čelit a snaží se před tím skrýt sama do sebe.
Sie hat etwas erlebt, mit dem sie nicht fertig wird. Sie flüchtet innerlich davor.
   Korpustyp: Untertitel
Infračervená LEDka vsazená do klobouku, skrytá pouhému oku a přesto dokáže tvůj obličej skrýt oku digitálnímu.
- Infrarot-LEDs, eingebaut in den Hut, unsichtbar für das bloße Auge, und machen dein Gesicht unsichtbar für digitale Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně si vytvořil jistou personu, která má skrýt jeho skutečnou povahu před světem.
Er hat sehr vorsichtig eine Rolle konstruiert, die seine wahre Natur vor der Welt versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Umí psát, aniž by koukali na klávesnici. A pod lavicí se to dá skvěle skrýt.
Für geübte Schüler ist es ein Klacks, unterm Tisch Mails zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Náš raketoplán by se mohl skrýt v mracích, ale Enterprise je příliš velká.
Das Shuttle wurde von der Aschewolke verhüllt, aber die Enterprise ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, není-li užíván.
„abdeckbarer Scheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
   Korpustyp: EU
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbarer Scheinwerfer“ ist ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
   Korpustyp: EU
Rafinovaný útočník umí skrýt místo původu za padělané identifikátory několika vzdálených serverů.
Ein technisch versierter Angreifer kann den Ausgangspunkt des Angriffs durch mehrere Remote-Server tarnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď Antikové se rozhodli účelně skrýt každý záznam a to vážně velmi dobře.
Entweder haben die Antiker absichtlich jeden Eintrag versteckt, sehr gut sogar muss ich sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem strávila hodně času snahou ji skrýt, abych mohla získat prince.
Ich habe nur sehr lange versucht, sie zu unterdrücken, um dem Prinzen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že tu není místo, kde by se dalo něco skrýt.
Außer, dass es kein Geheimfach gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Její bratr Sean přijel, aby jí ochránil a potřebujeme místo, kde se můžeme skrýt.
Ihr Bruder Sean ist in die Stadt gekommen, um sie zu beschützen, also brauchen wir einen Ort, wo wir uns bedeckt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
To může být město kde by se chtěl skrýt. Místo, kde ho nikdo nenajde.
Stell dir vor, es gäbe einen Ort, wo man Unterschlupf finden kann und endlich seine Ruhe hat.
   Korpustyp: Untertitel
A já naprosto přesně vím, že nesmíte informovat veřejnost, když se snažíte skrýt zběha z KGB.
Ich weiß ganz genau, daß Sie die Öffentlichkeit nicht informieren, wenn Sie einen KGB-Überläufer befragen.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto, že byl zklamaný, podařilo se mu to dobře skrýt.
Falls er enttäuscht war, zeigte er es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
„zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbare Leuchte“ ist eine Leuchte, die teilweise oder vollständig abgedeckt ist, wenn sie nicht gebraucht wird.
   Korpustyp: EU
Benny, musíš se skrýt pořádně, někde, kde nikdo neví, kdo jsi.
Benny, du musst tief abtauchen, wo niemand weiß, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přepadl čistírnu a ukradl Impalu, a vedoucí zloděj dokázal celou dobu skrýt svou tvář.
Eine Trockenreinigung wurde ausgeraubt, ein Impala gestohlen, und der leitende Dieb hat es geschafft, sein Gesicht die ganze Zeit verdeckt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeš jednu a pak zjistíš, že je uvnitř schovaná další. Co se snažila skrýt?
Man öffnet eine Version von ihr, nur um herauszufinden, dass sich da drin eine andere versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli sme vás jak se snažíte skrýt opovržení pro paní McCartneyovou.
Sie beide und ihr Sohn lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se snažil skrýt svůj vztah s Marcy Victorovou, pane Breitlere?
Warum haben Sie ihre Beziehung zu Marcy Victor geheim gehalten, Mr. Breitler?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že neměl čas udělat si zásobu před tím, než se musel skrýt.
Er konnte sich sicher nicht ausreichend eindecken, bevor er untergetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem totiž brát drogy, abych dovedla skrýt svoje obavy a pocity.
Ich überstand diese Zeit, weil ich mit den Drogen meine Gefühle verbarg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když nevyjelo, už víme, že nejsme jediní, kdo se umí skrýt.
Aber der Fakt, dass sie das nicht hat, zeigt, dass wir nicht die Einzigen sind, die gelernt haben, wie man im Schatten operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Posuvník pro ovládání hlasitosti (Tip: Můžete skrýt popisek na posuvníku, například pokud směšovač zabírá příliš mnoho místa na obrazovce).
Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Okupace a připojení baltských států v roce 1940 nebyly typické, existovaly snahy skrýt to pod roušku sociálního osvobození.
Die Besetzung und Annexion der baltischen Staaten im Jahr 1940 war nicht typisch, da man versucht hatte, sie mit dem Vorwand der sozialen Befreiung zu bemänteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic nemůže skrýt skutečnost, že zkušenosti a kvalifikace kandidátů se velmi různí, což bylo zjevné při našem slyšení.
Die Tatsache, dass die Erfahrung und die Kompetenz der einzelnen Kandidaten sehr unterschiedlich ist, kann durch nichts verschleiert werden und dies war in unseren Anhörungen offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete skrýt své pocity, možná chcete věřit tomu že se to nestalo, abyste se tím nemusela trápit.
Sie wollten Ihre Gefühle nicht rauslassen und sich einreden es sei nicht passiert, um sich nicht damit auseinandersetzen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Riskuješ - pokud to zjistí, budou si myslet, že ses to snažila skrýt, a to je pořádný risk.
So sieht es danach aus, als wolltest du ihn um alles in der Welt beschützen, und das ist ein hohes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zní šíleně, ale jestli z ní své oběti házel do oceánu, nejspíš by se její existenci snažil skrýt.
Nun, nennen wir es eine wilde Vermutung, aber wenn er es benutzt hat, um seine Opfer im Meer zu versenken, hat er vermutlich versucht es geheim zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vydat na cestu v přestrojení, ale její urozenost se skrýt nedá. A co teprve způsob její mluvy?
Sogar in der Verkleidung verrät sie sich durch ihr Aussehen und dann, wenn sie spricht, weiß jeder, wer sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe, australského ministerského předsedy Johna Howarda a kanadského ministerského předsedy Stephena Harpera, se už nemají kam skrýt.
Bush, der australische Premierminister John Howard oder der kanadische Premierminister Stephen Harper, geraten zunehmend in Argumentationsnöte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar