Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkaz 'Zobrazit knihovnu' zobrazí či skryje multimédiální knihovnu.
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Zda je hlavní nabídka zobrazena nebo skryta
Ob die Menüleiste angezeigt oder versteckt ist
Ale kolují zvěsti, že zůstává skryt někde v nejzazším koutě galaxie.
Geschichten, dass er ihn am Ende der Galaxis versteckt haben soll.
Číňané mohou otálet, ale nemohou se skrýt před zásadním ekonomickým pravidlem:
Die Chinesen können eines der grundlegenden Gesetze der Wirtschaft zwar hinauszögern, davor verstecken können sie sich allerdings nicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Renner používal techniky staré školy, aby skryl svůj majetek před zraky ostatních.
Renner hat alte Technologien verwendet, um seine Posten zu verstecken.
To by také znamenalo, že byly doposud skryty a existovaly.
Dies würde ja beweisen, dass sie tatsächlich existieren und bisher versteckt wurden.
Takže skryli své kódy na prádelních šňůrách u břehu, aby zůstali ve spojení.
Also versteckten sie Codes an einer Wäscheleine an der Küste, um zu kommunizieren.
Není tu nic dost velkého, aby v tom mohli skrýt mikrofon.
Hier ist kein Stamm, der dick genug wäre, um ein Mikrophon darin zu verstecken.
A my máme plastického chirurga, který je může skrýt.
Und wir haben einen Schönheitschirurgen, der die verstecken kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní je tento údaj skryt v čárovém kódu nebo zcela chybí, což umožňuje prodej i velmi starých baterií.
Gegenwärtig verbirgt sich diese Angabe im Strichcode oder fehlt völlig, was den Verkauf auch sehr alter Batterien ermöglicht.
No, nepracuješ podle zásad, když se něco snažíš skrýt.
Man verhält sich nicht korrekt, wenn man etwas verbergen will.
Evropská unie s nimi často zachází pokrytecky ve snaze skrýt velmi odlišné cíle.
Die EU legt in diesem Punkt oft ein scheinheiliges Verhalten an den Tag, um ganz andere Ziele zu verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom jsem pochopil, že chtěli skrýt něco, co jsem měl v tváři.
Dann begriff ich, etwas war mit meinem Gesicht, das man verbergen mußte.
Federální rezervní systém USA však tehdy tyto slabiny skryl tím, že zplodil bublinu bydlení, která vyústila ve spotřebitelský boom.
Dann freilich verbarg die US Federal Reserve diese Schwächen, indem sie eine Immobilienblase herbeiführte, die zu einem Konsumboom führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osud, ač neviditelný, je vidět a nelze se před ním skrýt.
Es ist unsichtbar und der Mensch mag versuchen, sich davor zu verbergen.
Toto vše je ale pokus produkt nazdobit s cílem skrýt před voliči jeho skutečné nebezpečí.
All dies ist jedoch ein Versuch, das Produkt schön darzustellen, um seine wahren Gefahren vor der Wählerschaft zu verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ecbert musí svou moc skrýt za legitimního dědice trůnu Mercie.
Ecbert muss seine Macht hinter einem rechtmäßigen Thronerben von Mercia verbergen.
Přisedla k němu blíž a skryla tvář na jeho rameni.
Sie rückte näher zu K. und verbarg ihr Gesicht an seiner Schulter.
Potřebovala jsem totiž brát drogy, abych dovedla skrýt svoje obavy a pocity.
Ich überstand diese Zeit, weil ich mit den Drogen meine Gefühle verbarg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázat/ Skrýt radu jako pomoc s hádáním slova
Den Tipp zum Raten des Wortes anzeigen/ausblenden
Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu jinému. Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt.
Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe ausgeblendet.
Zobrazovat hlavní nabídku Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta
Menüleiste anzeigen Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde.
Odeslána zpráva: Přihlášení uživatele:% 1 s heslem [skryto] Server odpověděl:% 2
Nachricht versandt: Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet] Antwort des Servers: %2
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty tvary souhvězdí.
Stellt ein, ob Sternzeichenlinien ausgeblendet werden, wenn die Anzeige bewegt wird.
Posuvník pro ovládání hlasitosti (Tip: Můžete skrýt popisek na posuvníku, například pokud směšovač zabírá příliš mnoho místa na obrazovce).
Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt.
Kliknutím sbalíte dialog a skryjete detaily
Klicken Sie hier, um die Details auszublenden
Klepnutím na přepínače se zobrazí nebo skryjí panely úrovní. Seznam aktuálně viditelných úrovní se uloží použitím příkazu Uložit volby.
Markieren Sie die Ankreuzfelder, um Runlevel ein- oder auszublenden. Die Liste der derzeit sichtbaren Runlevel wird durch den Befehl Einstellungen speichern gesichert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny ani přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od nich nesmí být odváděna pozornost.
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
Zastřel ho, než se skryje v tom plynu!
Erschieß ihn, bevor er vom Gras verdeckt wird.
Na každé plavidlo, které skryje své značky, svůj název nebo své registrační číslo, lze uvalit sankce podle platných mauritánských právních předpisů.
Jedes Schiff, das seinen Namen oder seine äußeren Kennbuchstaben oder -ziffern verdeckt, unterliegt den in den geltenden mauretanischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sanktionen.
Lhala o jednom trauma, aby skryla horší trauma.
Sie hat wegen einem Trauma gelogen, um ein schlimmeres Trauma zu verdecken.
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny , zastíněny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zásahem.
Durch andere Angaben oder Bildzeichen bzw. sonstiges eingefügtes Material dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden , und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden .
Jednomu opařil obličej a donutil ho nosit pytel, aby to skryl.
Die Brüder verbrannten sein Gesicht und steckten 'n Sack über den Kopf, um die Brandblasen zu verdecken.
Používat Evropu a migrační toky jako boxovací pytel a citovat přitom extrémně pravicové populistické argumenty je pro některé evropské vlády velmi výhodný způsob, jak skrýt svá vnitrostátní ekonomická a sociální selhání.
Europa und die Migrationsströme als Sandsack zu benutzen und gleichzeitig die populistischen Argumente der Rechtsextremen aufzugreifen, ist für einige Regierungen eine sehr komfortable Möglichkeit, um ihre nationalen wirtschaftlichen und sozialen Schwächen zu verdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napadá mě, jestli nechcete skrýt pravý důvod rozchodu.
Ich glaube, ihr verdeckt den wahren Grund für eure Trennung.
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením , jiným zásahem či samotným obalem potraviny, např . v záhybu spoje.
Durch andere Angaben oder Bildzeichen, sonstiges eingefügtes Material oder durch die Lebensmittelverpackung selbst, etwa durch einen Klebefalz, dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden.
A pak to hodila na Claude, aby skryla svou nedbalost.
Und dann hat sie Claude beschuldigt, im Versuch ihre Nachlässigkeit zu verdecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávné zvýšení poskytování úvěrů na obnovitelné energie a energetickou dostatečnost je stále velmi malé a nemůže skrýt zjevné preference.
Der zu verzeichnende Anstieg bei der Darlehensvergabe für den Bereich Energieeffizienz ist gering und kann die offensichtlichen Präferenzen nicht abdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbare Leuchte“ ist eine Leuchte, die teilweise oder vollständig abgedeckt ist, wenn sie nicht gebraucht wird.
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbarer Scheinwerfer“ ist ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, není-li užíván.
„abdeckbarer Scheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme v něm položku s 6,6 miliardami EUR, ale administrativní výdaje jsou také skryty uvnitř mnoha dalších položek.
Wir haben einen Posten mit 6,6 Milliarden Euro darin, aber auch in vielen anderen Bereichen sind Verwaltungsausgaben kaschiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako hráč, který se snaží skrýt své emoce.
Wie ein Spieler, der seinen Bluff kaschiert.
Autoři tohoto usnesení, i když byli nuceni upozornit na problém hladu a obecně na problémy, o nichž se hovořilo na světovém summitu o výživě a zemědělství, skryli nicméně hlavní příčinu tohoto problému, a sice kapitalistický systém vykořisťování a strategii, které Evropská unie také loajálně slouží, aby kapitál přinášel zisk.
Die Verfasser dieser Entschließung haben die Grundursache des Problems kaschiert, nämlich das kapitalistische Ausbeutungssystem und die Strategie, der die EU zum Wohle des Kapitals auch loyal dient. Und das, obwohl sie eigentlich das Problem des Hungers und die auf dem Ernährungs- und Landwirtschaftsgipfel im Allgemeinen aufgeworfenen Probleme hervorheben musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom si skryla tvář do dlaní.
Dann barg sie ihr Gesicht in den Händen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš se vrátit do Dentwitchského lesa a skrýt se tam, dokud to nepřejde.
Du musst dich im Wald von Dentwich verstecken, bis alles vorbei ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skrýt
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazit nebo skrýt mřížku.
Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus
Verbirg's fühl's nicht mach deine Show
Versteckt euch in dem Bunker.
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildgrenzen in die Himmelskarte einzeichnen?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
Skrýt nabídku v nových oknech
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
Vím, jak skrýt tajemství, Michaeli.
Ich weiß ein Geheimnis zu bewahren, Michael.
Proto chtěla skrýt tu složku.
Deshalb soll niemand ihre Akte sehen.
Kde se skrýt politické slipy?
Wo sind die Lottoscheine?
Ein Entrinnen gibt es nicht
Musíš jen skrýt svůj strach.
Du musst dich deinen Ängsten stellen.
Snaž se skrýt své zklamání.
Halte deine Enttäuschung zurück.
Skrýt se, možná změnit vzhled.
Für sich bleiben, Ihr Aussehen verändern.
- Mohli se skrýt v chrámu.
- Vielleicht kamen sie im Tempel unter.
Nemůžu se skrýt ještě více.
Viel stiller kann ich mich nicht verhalten.
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
Anordnung der Bildlaufleiste verändern oder die Bildlaufleiste abschalten
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
Anordnung der Unterfensterleiste verändern oder die Unterfensterleiste abschalten
Skrýt okno do lišty při startu
Fenster beim Start in Kontrollleiste einbetten
Možná se snažil skrýt svou DNA.
Er wollte vielleicht seine DNS nicht hinterlassen.
Thein únos to měl jen skrýt.
Theas Entführung war eine Ablenkung.
Můžeš utíkat, ale nemůžeš se skrýt!
Mal sehen, wohin du laufen kannst.
Něco kuješ a neumíš to skrýt.
Ich behalte dich im Auge.
Nemůžete se skrýt s takovýmhle záznamem.
Mit so einer Akte kriegen wir Sie immer.
Než správná chvíle nadejde, skrýt se musíme.
Solange, bis die Zeit reif ist, zurückziehen wir uns werden.
Naštěstí jsem nás stačil skrýt v mlhovině.
Zum Glück flog ich uns in einen Nebel.
Někdo se snažil skrýt napojení na PX.
Jemand hat seine Verbindung zum PX versteckt.
Nedivím se, že to chce Kruger skrýt.
Keiner Wunder, dass Kruger wollte, dass die Klage begraben wird.
Nedokážete skrýt city, které k němu máte.
Sie mussten so für ihn fühlen.
Fakta se v žádném případě nedají skrýt.
Tatsachen jedenfalls konnte man nicht geheimhalten.
Musíme vaši lokaci skrýt, ne ji nabízet.
Ihr Aufenthaltsort muss geheim sein, nicht bekannt.
Nástroje magie přede mnou nelze skrýt.
Die Werkzeuge der Magie können nicht vor mir versteckt werden.
- Pokud neví, jak skrýt svůj pach.
- Außer, er weiß, wie er seinen Duft verbirgt.
# Nezapomeň pořádně skrýt ty krvavý rukavice #
"Stell sicher, dass du die blutigen Handschuhe versteckt hast"
Je to dvojí blaf skrýt svého přítele.
Es ist ein doppelter Bluff, um seine Verbündeten zu schützen.
Připadalo vám, že ji někdo chce skrýt?
Hatte es den anschein, dass niemand sie entdecken sollte?
Hledáme toho kdo se tohle snažil skrýt.
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
To chceš skrýt totožnost jak ve zprávách?
Wird seine Identität auf Dateline geschützt? (Nachrichtensendung)
-Teď raděj běž, pospěš se skrýt.
Und nun lauf schnell fort!
Že ses přede mnou mohla skrýt?
Meine Detektive haben Ihre Familie beobachtet!
Ach, bohové, moci to tak skrýt. Ach, bohové, moci to tak skrýt.
"Oh Gott, ich könnte eingesperrt sein in einer Nussschale und mich für einen König von unermesslichem Gebiete halten.
Zaškrtněte toto okénko, chcete- li skrýt zákres funkce.
Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden.
Jak rozhodnout, které uživatele zobrazit a které skrýt
Wie man bestimmt, welche Benutzer angezeigt werden und welche nicht
Malý princ nemohl v té chvíli skrýt svůj obdiv:
Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:
Ani působivá fotbalová vítězství nemohou skrýt realitu současného stavu.
Selbst mögliche Siege im Fußball können doch die Wirklichkeit nicht übertünchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta
Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen
Takže musí sklidit a pak se skrýt velmi rychle.
Also muss er die Haut sehr schnell ernten und gerben.
Chodím s Budem, protože neumí skrýt svou dobrotu.
Ich treffe mich mit Bud, weil ich sehen kann, dass er gut ist.
Nauč mě matčino převtělovací kouzlo, pomoc mi se skrýt.
Nun, in dem Aufzug findet Ihr sie sicher leicht.
Ano, ale to by se nesnažil tělo skrýt, nemyslíte?
Aber wenn es so wäre, wieso hat sich der Täter die Mühe gemacht, sie einzumauern?
Sledují vás kamery. A vy musíte skrýt svou totožnost.
Kameras beobachten Sie und Sie müssen Ihre Identität schützen.
Všechno se to zrychlilo a Ezra se musel skrýt.
Alles wurde hochgespielt, Ezra musste untertauchen.
To je chabý způsob, jak skrýt svou identitu.
Das ist ein dürftiger Identitätsverberger.
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
Sie können ihre Gedanken und Emotionen perfekt abschirmen.
Napadá mě, jestli nechcete skrýt pravý důvod rozchodu.
Ich glaube, ihr verdeckt den wahren Grund für eure Trennung.
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
"Kosinski ist ein Schwindler!" Ich hatte diese Geschichte schon auf anderen Schiffen.
Není divu, že FBI to chce skrýt pod pokličku.
Kein Wunder, dass das FBI das geheim halten will.
Snaží se skrýt to, že doopravdy jsou to antisemité.
Kein Fremder soll merken, dass die Eingeborenen Antisemiten sind.
Pane Lame, jděte se skrýt do Hong Kongu.
Herr Lin, gehen Sie für eine Weile nach Hongkong!
Jako hráč, který se snaží skrýt své emoce.
Wie ein Spieler, der seinen Bluff kaschiert.
A tak našel způsob, jak tě navždy skrýt před světem.
Statt dessen ersann er eine Möglichkeit,
Onemocněl jsem a nutně se potřebuju někde skrýt.
Ich bin krank und brauche dringend Unterschlupf.
Evropa se nemůže skrýt za tento nepřijatelný právní předpis a zavřít přistěhovalcům dveře.
Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu umění diplomacie spočívá v nacházení jazyka, jenž dokáže skrýt nesouhlas.
Die Kunst der Diplomatie hingegen liegt darin, eine Sprache zu finden, die über eine fehlende Übereinstimmung hinwegtäuscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době sociálních médií je těžké před spotřebiteli skrýt informace o praktikách společnosti v zahraničí.
Im Zeitalter der sozialen Medien ist es schwierig, Verbrauchern Informationen zu den Praktiken eines Unternehmens im Ausland vorzuenthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně když jsem si prostudoval návrhy Komise, nemohu skrýt své nesmírné zklamání.
Trotzdem komme ich nicht umhin, nach der Prüfung des Vorschlags der Kommission meiner tiefen Enttäuschung Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud vás třeba nechám jít, netrčte tu a koukejte se skrýt.
Und wenn ich dich mir vorknöpfe Gewinnst du besser Land
No, paní Hensonová, když Grace poprvé přišla, nesnažila se před námi skrýt svou slabost.
Nun, Mrs. Henson, als Grace ankam, verbarg sie ihre Schwäche nicht vor uns.
Prodělala zkušenost, které není schopna sama čelit a snaží se před tím skrýt sama do sebe.
Sie hat etwas erlebt, mit dem sie nicht fertig wird. Sie flüchtet innerlich davor.
Infračervená LEDka vsazená do klobouku, skrytá pouhému oku a přesto dokáže tvůj obličej skrýt oku digitálnímu.
- Infrarot-LEDs, eingebaut in den Hut, unsichtbar für das bloße Auge, und machen dein Gesicht unsichtbar für digitale Augen.
Opatrně si vytvořil jistou personu, která má skrýt jeho skutečnou povahu před světem.
Er hat sehr vorsichtig eine Rolle konstruiert, die seine wahre Natur vor der Welt versteckt.
Umí psát, aniž by koukali na klávesnici. A pod lavicí se to dá skvěle skrýt.
Für geübte Schüler ist es ein Klacks, unterm Tisch Mails zu schreiben.
Náš raketoplán by se mohl skrýt v mracích, ale Enterprise je příliš velká.
Das Shuttle wurde von der Aschewolke verhüllt, aber die Enterprise ist zu groß.
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, není-li užíván.
„abdeckbarer Scheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbarer Scheinwerfer“ ist ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
Rafinovaný útočník umí skrýt místo původu za padělané identifikátory několika vzdálených serverů.
Ein technisch versierter Angreifer kann den Ausgangspunkt des Angriffs durch mehrere Remote-Server tarnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď Antikové se rozhodli účelně skrýt každý záznam a to vážně velmi dobře.
Entweder haben die Antiker absichtlich jeden Eintrag versteckt, sehr gut sogar muss ich sagen,
Jen jsem strávila hodně času snahou ji skrýt, abych mohla získat prince.
Ich habe nur sehr lange versucht, sie zu unterdrücken, um dem Prinzen gerecht zu werden.
Až na to, že tu není místo, kde by se dalo něco skrýt.
Außer, dass es kein Geheimfach gibt.
Její bratr Sean přijel, aby jí ochránil a potřebujeme místo, kde se můžeme skrýt.
Ihr Bruder Sean ist in die Stadt gekommen, um sie zu beschützen, also brauchen wir einen Ort, wo wir uns bedeckt zu halten.
To může být město kde by se chtěl skrýt. Místo, kde ho nikdo nenajde.
Stell dir vor, es gäbe einen Ort, wo man Unterschlupf finden kann und endlich seine Ruhe hat.
A já naprosto přesně vím, že nesmíte informovat veřejnost, když se snažíte skrýt zběha z KGB.
Ich weiß ganz genau, daß Sie die Öffentlichkeit nicht informieren, wenn Sie einen KGB-Überläufer befragen.
I přesto, že byl zklamaný, podařilo se mu to dobře skrýt.
Falls er enttäuscht war, zeigte er es nicht.
„zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbare Leuchte“ ist eine Leuchte, die teilweise oder vollständig abgedeckt ist, wenn sie nicht gebraucht wird.
Benny, musíš se skrýt pořádně, někde, kde nikdo neví, kdo jsi.
Benny, du musst tief abtauchen, wo niemand weiß, wer du bist.
Někdo přepadl čistírnu a ukradl Impalu, a vedoucí zloděj dokázal celou dobu skrýt svou tvář.
Eine Trockenreinigung wurde ausgeraubt, ein Impala gestohlen, und der leitende Dieb hat es geschafft, sein Gesicht die ganze Zeit verdeckt zu halten.
Otevřeš jednu a pak zjistíš, že je uvnitř schovaná další. Co se snažila skrýt?
Man öffnet eine Version von ihr, nur um herauszufinden, dass sich da drin eine andere versteckt.
Viděli sme vás jak se snažíte skrýt opovržení pro paní McCartneyovou.
Sie beide und ihr Sohn lügen.
Proč jste se snažil skrýt svůj vztah s Marcy Victorovou, pane Breitlere?
Warum haben Sie ihre Beziehung zu Marcy Victor geheim gehalten, Mr. Breitler?
Předpokládám, že neměl čas udělat si zásobu před tím, než se musel skrýt.
Er konnte sich sicher nicht ausreichend eindecken, bevor er untergetaucht ist.
Potřebovala jsem totiž brát drogy, abych dovedla skrýt svoje obavy a pocity.
Ich überstand diese Zeit, weil ich mit den Drogen meine Gefühle verbarg.
Ale když nevyjelo, už víme, že nejsme jediní, kdo se umí skrýt.
Aber der Fakt, dass sie das nicht hat, zeigt, dass wir nicht die Einzigen sind, die gelernt haben, wie man im Schatten operiert.
Posuvník pro ovládání hlasitosti (Tip: Můžete skrýt popisek na posuvníku, například pokud směšovač zabírá příliš mnoho místa na obrazovce).
Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt.
Okupace a připojení baltských států v roce 1940 nebyly typické, existovaly snahy skrýt to pod roušku sociálního osvobození.
Die Besetzung und Annexion der baltischen Staaten im Jahr 1940 war nicht typisch, da man versucht hatte, sie mit dem Vorwand der sozialen Befreiung zu bemänteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic nemůže skrýt skutečnost, že zkušenosti a kvalifikace kandidátů se velmi různí, což bylo zjevné při našem slyšení.
Die Tatsache, dass die Erfahrung und die Kompetenz der einzelnen Kandidaten sehr unterschiedlich ist, kann durch nichts verschleiert werden und dies war in unseren Anhörungen offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete skrýt své pocity, možná chcete věřit tomu že se to nestalo, abyste se tím nemusela trápit.
Sie wollten Ihre Gefühle nicht rauslassen und sich einreden es sei nicht passiert, um sich nicht damit auseinandersetzen zu müssen.
Riskuješ - pokud to zjistí, budou si myslet, že ses to snažila skrýt, a to je pořádný risk.
So sieht es danach aus, als wolltest du ihn um alles in der Welt beschützen, und das ist ein hohes Risiko.
Možná to zní šíleně, ale jestli z ní své oběti házel do oceánu, nejspíš by se její existenci snažil skrýt.
Nun, nennen wir es eine wilde Vermutung, aber wenn er es benutzt hat, um seine Opfer im Meer zu versenken, hat er vermutlich versucht es geheim zu halten.
Může se vydat na cestu v přestrojení, ale její urozenost se skrýt nedá. A co teprve způsob její mluvy?
Sogar in der Verkleidung verrät sie sich durch ihr Aussehen und dann, wenn sie spricht, weiß jeder, wer sie ist.
Bushe, australského ministerského předsedy Johna Howarda a kanadského ministerského předsedy Stephena Harpera, se už nemají kam skrýt.
Bush, der australische Premierminister John Howard oder der kanadische Premierminister Stephen Harper, geraten zunehmend in Argumentationsnöte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar