Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrýt se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skrýt se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu se nikde skrýt.
Ich kann mich nirgends verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažili skrýt?
Also, was versuchten sie zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíš skrýt?
Was versuchen Sie zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíte skrýt?
Wen versuchen Sie zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Není se kde skrýt.
Es gibt kein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil se to skrýt.
Keine Anzeichen, es zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se kde skrýt.
Wir können uns nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se něco skrýt.
Sie versucht etwas zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se skrýt.
Ich musste mich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se skrýt.
Dann können wir uns hierja verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se skrýt.
- Wir brauchen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se něco skrýt?
Wollte er irgendetwas verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového se nedá skrýt.
So was kann man nicht verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžeme se před ním skrýt.
Wir können uns nicht davor verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila ses skrýt další výdělky.
Du wolltest weiteren Profit verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží něco skrýt.
Jemand will was verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se skrýt pod horou.
Wir können uns hinter dem Berg verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se skrýt politické slipy?
Wo sind die Lottoscheine?
   Korpustyp: Untertitel
* Ano, není se kam skrýt
Ein Entrinnen gibt es nicht
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli skrýt.
Wir sollten uns vielleicht einfach verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se skrýt své zklamání.
Halte deine Enttäuschung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt se, možná změnit vzhled.
Für sich bleiben, Ihr Aussehen verändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli se skrýt v chrámu.
- Vielleicht kamen sie im Tempel unter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se skrýt ještě více.
Viel stiller kann ich mich nicht verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se před tím skrýt.
Du kannst dich vor dem hier verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemůže skrýt před smrťákem.
Niemand kann sich vor dem Tod verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se snažil skrýt svou DNA.
Er wollte vielleicht seine DNS nicht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utíkat, ale nemůžeš se skrýt!
Mal sehen, wohin du laufen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to perfektní místo, kde se skrýt.
Ein perfekter Ort, um sich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se snažili něco skrýt.
- Weil sie etwas verbergen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se skrýt s takovýmhle záznamem.
Mit so einer Akte kriegen wir Sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že pravdu nedokážu skrýt.
Ich befürchte, ich kann die Wahrheit nicht in meinem Gesicht verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, potřebuje prachy, aby se mohl skrýt.
Stimmt, aber er braucht Bargeld um in den Untergrund zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Než správná chvíle nadejde, skrýt se musíme.
Solange, bis die Zeit reif ist, zurückziehen wir uns werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu něco, co se snažíte skrýt.
Sie versuchen was zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se před námi snaží skrýt.
Oh die verbergen irgend etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snažil skrýt napojení na PX.
Jemand hat seine Verbindung zum PX versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, že to chce Kruger skrýt.
Keiner Wunder, dass Kruger wollte, dass die Klage begraben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se v kvadrantu gama skrýt.
Ich werde mich nicht im Gamma-Quadranten verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se to skrýt, ale jsi.
Du versuchst es zu verstecken, aber das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Ale málo míst, kde se může skrýt.
Aber nur wenige Orte taugen als Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utéct, ale nemůžeš se skrýt.
Du kannst laufen, aber du kannst dich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se před námi můžete skrýt?
Denken Sie, Sie können sich vor uns verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Fakta se v žádném případě nedají skrýt.
Tatsachen jedenfalls konnte man nicht geheimhalten.
   Korpustyp: Literatur
Ani se neobtěžujete to pašovaný zboží skrýt.
Sie verstecken Ihre Schmuggelware ja nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se snažil skrýt, jak zemřela.
Um zu vertuschen, wie sie getötet wurde, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se před námi skrýt své myšlenky.
Ihr versucht, eure Gedanken vor uns zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě v tobě se skrýt
Verstecken will ich mich in dir
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se skrýt mezi úlomky komet.
Wir könnten uns zwischen den Kometenfragmenten verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze se přede mnou skrýt.
…die versuchen sich vor mir zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se skrýt před Božím okem.
Vor uns kann man sich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Potom by se nesnažil skrýt ten úsměv.
Dann hätte er nicht versucht, sein Grinsen zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme toho kdo se tohle snažil skrýt.
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď raděj běž, pospěš se skrýt.
Und nun lauf schnell fort!
   Korpustyp: Untertitel
Co se Will Graham snaží skrýt?
Was versucht Will Graham zu verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my se musíme skrýt dokud neskončí.
Wir müssen uns verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pokoušet skrýt své pravé záměry.
Vielleicht will er damit nur seine wahren Absichten verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Že ses přede mnou mohla skrýt?
Meine Detektive haben Ihre Familie beobachtet!
   Korpustyp: Untertitel
Scorpie, musíme se skrýt, dokud Dozorci neodejdou.
Scorpius, wir müssen uns verstecken bis die Peacekeeper von Bord sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl se to snažit skrýt.
Das kann man nicht verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde hlavně o to, skrýt se, umět se skrýt a mít trpělivost.
Die Hauptsache ist die Tarnung, die Kunst des Verbergens und Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
se za to, že se museli skrýt.
Sie mussten sich wohl verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se to zrychlilo a Ezra se musel skrýt.
Alles wurde hochgespielt, Ezra musste untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skrýt, co se mi přihodilo se sv. Petronelou?
Lass die Vision in deinem Herzen! Nimm dir Zeit im stillen Gebet!
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se odtud utéct. Není kde jinde se skrýt.
Von hier gibt es keinen Rückzug, keinen Ort, sich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt lokální složku příchozích zpráv, pokud se nepoužívá
Posteingang ausblenden, falls unbenutzt
   Korpustyp: Fachtext
Před trvale udržitelným rozvojem se není kam skrýt
Wir können uns vor der Notwendigkeit nachhaltiger Entwicklung nicht verstecken
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrýt lištu se kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta
Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist
   Korpustyp: Fachtext
touhy utéct, skrýt se v prachu, teď hrdě stojíš zpříma.
Kein Grund wegzulaufen Sich zu verstecken Du kennst keine Furcht
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se to skrýt, ale ve skutečnosti nejsi tak bezcitný.
Du versuchst es zu verstecken, aber in dir steckt auch Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se ani nesnaží skrýt svůj názor na hraběnku.
Keiner versucht, seine Gefühle gegenüber der Gräfin zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musí sklidit a pak se skrýt velmi rychle.
Also muss er die Haut sehr schnell ernten und gerben.
   Korpustyp: Untertitel
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč mě matčino převtělovací kouzlo, pomoc mi se skrýt.
Nun, in dem Aufzug findet Ihr sie sicher leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jste se tím třeba před něčím skrýt?
Wollten sie sich damit vielleicht vor irgendetwas verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať se snažili sebevíc, všechny peníze skrýt nedokázali.
Aber was sie auch taten, das ganze Geld konnten sie nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale to by se nesnažil tělo skrýt, nemyslíte?
Aber wenn es so wäre, wieso hat sich der Täter die Mühe gemacht, sie einzumauern?
   Korpustyp: Untertitel
Před tím se nemůžete ani skrýt, ani utéct.
Sie können sich nicht verstecken oder weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pak přelézt tu zeď a skrýt se v džungli.
Du kannst fliehen und dich im Dschungel verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme ve strašidelném světě Dokážeš se někde skrýt?
Wir leben in einer schaurigen Welt Findest du ein Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se skrýt něco, co nechceme, aby viděli ostatní.
Versuchen zu verbergen, was andere nicht sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nevíte, ale někdo se jde do armády skrýt.
Sie wissen's wohl nicht, aber viele Männer verstecken sich in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byl tvůj plán – skrýt se v hlavě.
(May) Du plantest also, dich im Kopf zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam dostat podél řeky a skrýt auto.
Komm zum Fluss, wir verstecken das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle toho se dotčená společnost pokoušela skrýt možné zásahy státu.
Darüber hinaus hatte das Unternehmen versucht, mögliche staatliche Eingriffe zu vertuschen.
   Korpustyp: EU
Celé ty roky jste si myslel, že se dokážete skrýt.
All diese Jahre, in denen Sie dachten, dass Sie sich hinter einer Maske verstecken könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Utéct a skrýt se, nebo přijmout jeho pomoc.
Flüchten und verstecken oder seine Hilfe akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv to byl, tak se hodně snažil skrýt, kam letí.
Wer auch in diesem Flugzeug war, hat ziemlich gut versucht, zu verstecken, wohin er unterwegs war.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo je, a Antici se to pokusili skrýt.
Oder, da gibt es was, aber die Antiker versuchen es zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se skrýt to, že doopravdy jsou to antisemité.
Kein Fremder soll merken, dass die Eingeborenen Antisemiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lame, jděte se skrýt do Hong Kongu.
Herr Lin, gehen Sie für eine Weile nach Hongkong!
   Korpustyp: Untertitel
Jako hráč, který se snaží skrýt své emoce.
Wie ein Spieler, der seinen Bluff kaschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo je sem odhodil, se moc nenamáhal je skrýt.
Wer auch immer sie hier hinwarf, machte sich keine große Mühe, sie zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Onemocněl jsem a nutně se potřebuju někde skrýt.
Ich bin krank und brauche dringend Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to ořezejte. Ať se nemají kde skrýt.
Reißt den Rest auch ab, damit sie sich nicht mehr verstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Během spojení se přede mnou ostatními měňavci snažili něco skrýt.
Während der Verbindung versuchten die anderen, Dinge vor mir zu verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se budou před vámi snažit skrýt pravdu!
Sie werden immer die Wahrheit vor dir verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Průrva ve skále světa, ve které jsem se mohla skrýt.
Ein Spalt im Felsen der Welt, in dem ich mich verstecken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvá vlastní chamtivost, když se je snažíš skrýt.
Du willst ja nur deine eigene Gier vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá, že by se ho někdo pokoušel skrýt.
Sieht nicht so aus, als hätte jemand versucht, ihn zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel