Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrývat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skrývatverstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Fazakas skrýval svoji minulost a lhal, když na ni byl tázán.
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mulan má pár nápadů, kde se může Cora skrývat.
Mulan hat eine Idee, wo Cora sich verstecken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně jsme dosáhli určitých úspěchů, a ty bychom neměli skrývat.
Natürlich sind Erfolge erzielt worden, die wir nicht verstecken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nedávných zpráv se vysoce postavení představitelé Hamásu skrývají v nemocnicích.
Jüngsten Berichten zufolge verstecken sich hochrangige Funktionäre der Hamas in Krankenhäusern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moffit říkal, že se skrýval v nemocnici.
Moffit sagte, er versteckt sich im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se alespoň podobné pokusy skrývaly za rozhodnutí stranických politbyr. Jenže čas se nedá vrátit zpět.
Im COMECON waren derartige Versuche zumindest hinter dem Politbüro der Parteien versteckt; doch das ist Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lan se možná skrývá v domě vedle mého.
Ian hält sich vielleicht neben meinem Haus versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
A když krize vypukla, skrývali jste se za názor, že si každý musí své problémy řešit sám.
Als die Krise ausbrach, versteckten Sie sich hinter der Auffassung, dass jeder seine Probleme selbst lösen müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhráli proto, že se dokázali skrývat, dokud nebyli ostatní mrtví.
Sie haben sich so lange versteckt, bis alle anderen tot waren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skrývat

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani to nemusím skrývat.
Ich sollte ihn nicht mehr tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme co skrývat.
- Ich versteh das einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nutil se skrývat.
Und gezwungen, unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl se skrývat!
Hat keinen Zweck, dich zu verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám co skrývat.
- Ich habe keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám co skrývat.
Hey, sehen Sie, ich bin nicht verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš už nic skrývat.
So kannst du nicht weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se začal skrývat.
Offenbar ist er untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám co skrývat.
Nein, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumí skrývat své city.
Sie versteckt ihre Gefühle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme si co skrývat.
Wir sollten keine Geheimnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam může skrývat?
Was hat sie versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba skrývat fakta.
In dem Punkt halten wir uns nicht bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se musíš skrývat.
Du musst immer noch die Füße still halten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemusíte skrývat.
Sie können sich jetzt zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se skrývat?
Ich sollte doch untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik let se skrývat.
All die Jahre verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
- že se musí skrývat.
- dass er untergetaucht sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se skrývat navěky.
Sie können nicht immer im Verborgenen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly bychom tuto skutečnost skrývat.
Das dürfen wir nicht verschweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc dobře se umí skrývat.
Sie wissen, wie man unendeckt bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem: "Nechtěl se skrývat."
Ich sagte: '"Er wollte nicht die Öffentlichkeit meiden.'"
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem neměla co skrývat.
Ich werde wohl ein gutes Jahr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty že nemáš co skrývat?
"Keine Geheimnisse."
   Korpustyp: Untertitel
No, já nemám co skrývat.
Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Před přáteli nemusíte nic skrývat.
Verschweige nichts vor Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu utíkat ani se skrývat.
Ich werde nicht wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsem ho skrývat tady.
Ich hätte ihn nicht hierbehalten dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho to chceš skrývat?
- Will ich was durchhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se skrývat v noci.
Er hat kein Bedürfnis nach dem Mantel der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsi mu se skrývat?
Hast du ihm beim untertauchen geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se skrývat, vzpomínáte?
Immerhin musste ich untertauchen, wissen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Skrývat, co k tobě cítím?
Kann dir nicht zeigen, dass ich etwas für dich empfinde?
   Korpustyp: Untertitel
- Otec se už nechce skrývat.
Mein Vater will sich nicht mehr länger versteckt halten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
"Poslužte si, nemám co skrývat."
Tun Sie, was Sie wollen."
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé nemají co skrývat.
Gott ist unser Zeuge, Baron.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš skrývat to, kým jsi.
Du musst dich nicht verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se měli skrývat?
Wieso werden wir hier draußen versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Už se dál nemůžu skrývat.
Ich halte das Versteckspiel nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, nesnažím se to skrývat.
- Nun, ich bin nicht subtil.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nechci dál skrývat.
I-ich möchte nicht mehr herumschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se skrývat v maskovacím kokonu.
Er wird von einem Kokon getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají, že budeme skrývat svoji nespokojenost.
Menschen haben Verstand, um ruhig überlegen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi to přede mnou mohl skrývat?
-Wie kann man das alles von mir gehalten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Od teď se budeme muset neustále skrývat.
Ab jetzt werden wir uns nie wieder sicher fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývat se v klášteře v převleku sestry.
Versteckt sich in einem Kloster und gibt sich als Nonne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to skrývat Mám tě tak ráda
Es wird immer schlimmer, seit ich dich endlich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se už skrývat jako dřív.
Trotzdem will ich nicht wie früher ein Versteckspiel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se vpořád skrývat před pravdou.
Man darf sich nicht immer raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho to budu moci skrývat.
Ich kann das nicht mehr lange decken, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývat se, dokud nás někdo nepřistihne?
Warten, bis es jemand merkt?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, je skvělé nemuset se skrývat.
Es fühlt sich toll an, in der Öffentlichkeit zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte něco, co chcete před reportérkou skrývat?
Ich kann Zambrano sehen und hören, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle jeskyni už se skrývat nemůžeš.
Komm endlich aus deiner Höhle raus.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by měla skrývat svojí totožnost?
Warum hätte sie ihre wahre Identität verschwiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, ta velká masa může skrývat asimilátory.
Der große Brocken könnte einen Assimilator enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se před Nicholsem skrývat věčně!
Wir werden den Nichols nicht für immer entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se za to skrývat, kapitáne.
So leicht kommen Sie uns nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství musíme skrývat všichni, slečno Smoaková.
Wir alle haben Geheimnisse zu bewahren, Miss Smoak.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses tu mohla skrývat navěky.
Und du versteckst dich hier für den Rest deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
"neměla skrývat své světlo pod nádobou,
"mein Licht unter den Scheffel stellen soll, "
   Korpustyp: Untertitel
- Marwanovi se museli kvůli hanbě skrývat.
Die Familie Marwan hat Schande über sich gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
*Je pryč. Už se nemusíme skrývat.
Schluss mit der Heimlichtuerei.
   Korpustyp: Untertitel
To se máme zase začít skrývat?
Willst du mir das damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Může se to skrývat ve stínu minaretu.
Vielleicht im Schatten eines Minaretts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ti povedlo tak dlouho skrývat?
Wie versteckten Sie es so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Točíme pokračování Není třeba se skrývat
Die Story geht weiter Und das wird jetzt konkret
   Korpustyp: Untertitel
V 1912 dámy upřednostňovaly skrývat jejich kouzlo.
Die Reize der Frauen wurden 1912 eher versteckt statt betont.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přede mnou skrývat ještě něco jiného.
Ihr verheimlicht mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on se snaží skrývat svou identitu.
Also versucht er seine geheime Identität zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se skrývat, když Ramóna zatkli.
Hector tauchte nach Ramóns Verhaftung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se ted' musím pořád někde skrývat.
Deshalb lebe ich seit zwei Wochen im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty se to aspoň snažíš skrývat!
Deshalb kann man trotzdem versuchen, anständig zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Co někoho přinutí se takto skrývat?
Warum versteckt sich jemand derart?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se skrývat na věky věků?
Ich fliehe vor der Wahrheit Jahr für Jahr
   Korpustyp: Untertitel
Taková krása se tady nemůže skrývat navždy.
So eine Schönheit sollte nicht für immer hier versteckt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, nechtěla jsem to skrývat?
Was meinst du, du wolltest das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Až nebudeš mít nic jinýho, co skrývat.
Gleich, nachdem man miteinander geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se ještě může skrývat?
Ich meine, wie lange kann sie noch weiter im Dunkeln bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem v úmyslu skrývat svou identitu.
Ich wollte nicht verschweigen, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nevím, jak se skrývat?
Du denkst, ich weiß nicht, wie mich bedeckt verhalte?
   Korpustyp: Untertitel
Emily, už to nemohu skrývat. Miluji tě.
Ich muss es gestehen, ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si se tak dlouho dokázal skrývat?
Wie hast du das gemacht, so lange unsichtbar zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se však takové stvoření může skrývat?
Doch wo versteckt sich eine solche Kreatur?
   Korpustyp: Untertitel
S tebou nemusím skrývat, kdo jsem.
Bei dir kann ich einfach sein wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu před vámi skrývat pravdu, Vaše Milosti.
Ich werde euch nicht anlügen, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Svou vinu se ani nepokoušíte skrývat.
Sie schrie: Ich weiß, was du für einer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste nic neudělal, proč se skrývat?
Wenn Sie nichts gemacht haben, warum haben Sie sich versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu to skrývat, je zde reálný důvod k obavám.
Dabei gibt es ganz konkret Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárci se před touto skutečností nemohou skrývat navždy.
Politische Entscheidungsträger können ihre Augen vor dieser Realität nicht ewig verschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci skrývat, že k posledně zmíněnému řešení chovám velké sympatie.
Ich will nicht verschweigen, dass ich für diese letzte Lösung eine große Sympathie habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Schulz se příliš nesnaží skrývat své podráždění vůči Radě.
So macht Herr Schulz beispielsweise keinen Hehl aus seiner Verärgerung über den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automaticky skrývat nová oznámení a úlohy po krátké prodlevě
Neue Benachrichtigungen und Aktionen nach kurzer Zeit automatisch ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se zlobí, tak by to fakt neměl skrývat.
(Chandler) Eigentlich schon, ja. (All) Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám dnes říct, že už se nebudeme skrývat.
Ich bin heute hier, um euch zu sagen, dass wir Schwule nicht länger stillschweigend in der Ecke hocken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tolik, abych odjel a mohl se skrývat.
Ich behielt genug, um unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš mi tu věci a před ním to chceš skrývat?
Du tust, was du willst, und denkst, er kriegt das nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že Gemma ti pomáhala se skrývat.
Ich habe herausgefunden, das Gemma dir beim Untertauchen geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to hrdě ukázat a ne to skrývat.
Sie müssen es mit Stolz zur Schau stellen.
   Korpustyp: Untertitel