Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Fazakas skrýval svoji minulost a lhal, když na ni byl tázán.
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mulan má pár nápadů, kde se může Cora skrývat.
Mulan hat eine Idee, wo Cora sich verstecken könnte.
Nepochybně jsme dosáhli určitých úspěchů, a ty bychom neměli skrývat.
Natürlich sind Erfolge erzielt worden, die wir nicht verstecken sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Podle nedávných zpráv se vysoce postavení představitelé Hamásu skrývají v nemocnicích.
Jüngsten Berichten zufolge verstecken sich hochrangige Funktionäre der Hamas in Krankenhäusern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moffit říkal, že se skrýval v nemocnici.
Moffit sagte, er versteckt sich im Krankenhaus.
Tam se alespoň podobné pokusy skrývaly za rozhodnutí stranických politbyr. Jenže čas se nedá vrátit zpět.
Im COMECON waren derartige Versuche zumindest hinter dem Politbüro der Parteien versteckt; doch das ist Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lan se možná skrývá v domě vedle mého.
Ian hält sich vielleicht neben meinem Haus versteckt.
A když krize vypukla, skrývali jste se za názor, že si každý musí své problémy řešit sám.
Als die Krise ausbrach, versteckten Sie sich hinter der Auffassung, dass jeder seine Probleme selbst lösen müsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhráli proto, že se dokázali skrývat, dokud nebyli ostatní mrtví.
Sie haben sich so lange versteckt, bis alle anderen tot waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noční hlídka říká, že se bojí jen ten, co něco skrývá.
Nightwatch sagt, nur wer was zu verbergen hat, muss sich sorgen.
Co před námi Izrael skrývá? Proč brání poslancům Parlamentu ve stupu do pásma Gazy?
Was hat Israel zu verbergen, dass es verhindert, dass Parlamentarier nach Gaza kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, v noc vraždy každý generál něco skrýval.
In der Mordnacht hatte jeder General etwas zu verbergen.
Jestliže Maroko nemá co skrývat, musí umožnit objasnění toho, k čemu došlo.
Wenn Marokko nichts zu verbergen hat, muss es die Aufklärung der Zwischenfälle zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ženám se líbí auto, které nic neskrývá.
Frauen respektieren Wagen, die nichts zu verbergen haben.
Nemá-li co skrývat, šetření by mělo být provedeno.
Wenn es nichts zu verbergen hat, dann soll es die Untersuchung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lionel a já jsme neměli co skrývat.
Lionel und ich hatten nichts zu verbergen.
Tato úhrnná stabilita ovšem skrývá posuny v distribuci příjmů, které zvýhodnily věkově starší skupiny.
Hinter dieser äußerlichen Stabilität verbergen sich allerdings Verschiebungen in der Einkommensverteilung zu Gunsten älterer Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walte, je tu něco dalšího, co skrýváš před svou rodinou?
Walt, gibt es etwas, was Sie vor ihrer Familie verbergen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Jako všechny revoluce, i tato v sobě skrývá nebezpečí.
Wie alle Revolutionen, so birgt auch diese ein Risiko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calima skrývá tajemství našeho skutečného původu.
Calima birgt das Geheimnis unserer wahren Herkunft.
Tato strategie kromě toho v sobě skrývá řadu rizik.
Des Weiteren birgt diese Strategie eine Reihe von Risiken.
Odpověď se možná skrývá ve faktu, že dokáží stvořit černou díru.
Das technische Können, um ein schwarzes Loch zu erzeugen, könnte die Antwort in sich bergen.
Na druhé straně však v sobě skrývají nebezpečí větší manipulace.
Auf der anderen Seite bergen sie aber auch die Gefahr einer verstärkten Manipulation in sich.
Obličej Mimi pro mě stále skrýval tisíce záhad její tělo tisíce sladkých slibů..
Mimis Gesicht barg noch immer tausend Geheimnisse für mich, ihr Körper tausend süße Versprechen.
Podle nedávných objevů se v Afghánistánu pod povrchem země skrývá značné nerostné bohatství.
Laut jüngsten Berichten birgt der afghanische Boden einen riesigen Reichtum an Mineralien.
Věřím, že tato noc pro každého z nás skrývá smysl jeho života.
Ich glaube, diese Nacht birgt für jeden einzelnen von uns den wahren Sinn unseres Lebens.
Musíme připustit, že bez tohoto respektu internet skrývá potenciál pro zneužití.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass das Internet ohne diesen Respekt die Gefahr des Missbrauchs birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co si myslíte, že skrývám?
Was ist das, was sie denken, was ich verheimliche?
UKAŽ ARIINĚ MAMCE, CO SKRÝVÁ JEJÍ DÍTĚ.
Zeig Aria's Mom was ihre Kinder verheimlichen.
Víte, spí s nesprávnými lidmi a pak to skrývají.
Weißt du, sie schlafen mit der falschen Person und sie verheimlichen es.
Vypadá to, jako bych skrýval něco hrozného, že?
Das klingt, als würde ich etwas Schreckliches verheimlichen, nicht wahr?
Jime, já už nehodlám před ní nadále skrývat pravdu!
Jim, ich werde die Wahrheit nicht länger vor ihr verheimlichen!
Vy chlapi něco skrýváte, a já to vím.
Die Jungs verheimlichen was, und du weißt es.
Myslím si, že skrýváš svůj zdravotní stav.
Ich denke, Sie verheimlichen ein medizinisches Leiden.
Ne, poslední dobou se chováš divně, jako bys něco skrýval.
Nein, du verhältst dich komisch in letzter Zeit, so als ob du etwas verheimlichst.
Když řekl, že pořád něco skrýváš.
Als er sagte, dass du noch immer etwas verheimlichst.
Nikdy jsem před tebou nic neskrývala Cale.
Ich habe dir nie etwas verheimlicht, Cal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. vzhledem k tomu, že Írán až do 21. září 2009 skrýval výstavbu zařízení na obohacování uranu v blízkosti města Qom, čímž porušil ustanovení přehodnoceného kodexu Mezinárodní agentury pro atomovou energii č. 3.1 a také řadu rezolucí Rady bezpečnosti OSN, které požadují plné zastavení činnosti spojené s obohacováním uranu,
I. in der Erwägung, dass der Iran den Bau der Urananreicherungsanlage in der Nähe der Stadt Qom bis zum 21. September 2009 geheim hielt und damit gegen die Bestimmungen des überarbeiteten Kodex 3.1 der Internationalen Atomenergie-Organisation sowie gegen zahlreiche Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen verstieß, in denen eine vollständige Aussetzung seiner Anreicherungsaktivitäten gefordert wird,
Nebylo to manželství co jsem se snažil skrývat.
Die Ehe war nicht das, was ich geheim halten wollte.
Jsem ráda, že jsi to přede mnou nechtěl skrývat.
Nein, ich bin froh dass du es nicht vor mir geheim gehalten hast.
Cítila jsem, že to musím před svou sestrou skrývat.
Aber ich hatte das Gefühl, dass ich es vor meiner Schwester geheim halten sollte.
Ať skrývá cokoliv, tak to schovává před všemi.
Was auch immer er geheim hält, keiner weiß etwas davon.
To nebyla jediná věc, kterou jsi přede mnou skrýval.
Das war aber nicht das Einzige, was Sie vor mir geheim gehalten hatten.
Neřekl jsem vám její jméno, kde se skrývá,
Ich habe niemals ihren Namen erwähnt, haben ihren Standort geheim gehalten,
Ale skrývala jste to před svou vlastní sekcí.
- aber Sie haben es vor ihrer eigenen Section geheim gehalten
Věděla jsem, že něco skrýváš.
Ich wusste, dass du irgendwas geheim hältst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mubarakovo podlomené zdraví, o němž se šíří zvěsti už celé roky, nebylo oficiálně přiznáno až do listopadu 2003, kdy už nebylo možné potíže skrývat.
Mubaraks schlechte Gesundheit, über die seit Jahren Gerüchte im Umlauf sind, wurde bis zum November 2003 nie offiziell bestätigt - bis es sich nicht länger vertuschen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hm, zní to jako lež, ale co by tak mohl skrývat?
Hm, klingt wie eine Lüge, aber was könnte er vertuschen?
To je důvod, proč vyšetřovací výbor pro lety CIA nemohl svou práci dokončit: existovaly evropské vlády, které skrývaly své hanebné jednání, hanebné jednání Bushovy zahraniční politiky.
Aus diesem Grund konnte der Untersuchungsausschuss zu den CIA-Flügen seine Arbeit nicht zu Ende bringen: Da gab es europäische Regierungen, die ihr schändliches Handeln, und das schändliche Handeln der Außenpolitik von George W. Bush, vertuschen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale za živýho boha nechápu, proč něco skrýváte.
Aber ich kann einfach nicht verstehen, warum Sie es vertuschen helfen.
Na těchto falzifikacích se podíleli bolševici i jejich protivníci – skrývali, překrucovali a vymýšleli si nejrůznější fakta a okolnosti, ať už se týkaly skutečné role Stalina či Trockého při revoluci nebo chování rolníků a kozáků.
Sowohl die Bolschewisten wie auch ihre Gegner waren an diesen Fälschungen beteiligt; sie vertuschten, verfälschten und fabrizierten Fakten und Sachverhalte – ganz gleich, ob sie sich auf die wahre Rolle Stalins oder Trotzkis während der Revolution oder auf das Verhalten der Bauern und Kosaken bezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jste to mohl skrývat?
Wie konnten Sie das vertuschen?
Pokud neskrývá příznaky, protože už ví, že je to něco vážnějšího.
Außer wenn er Symptome vertuscht, weil er bereits weiß, dass es etwas ernsteres ist.
To by nebylo chytré, lidé si pomyslí, že tu něco skrýváte.
- Das wär nicht schlau. Man würde denken, daß Sie etwas zu vertuschen haben.
Obviňuješ mě a přitom tohle před námi skrýváš!
Mich zu beschuldigen, während du deine Geschichten vertuschst.
'A jsou to média, nejen noviny Der Bild, 'která příliš lžou, příliš zatajují, 'příliš skrývají, zametají pod koberec,
'Und es sind die Medien, nicht nur die Bild-Zeitung, 'die zu viel ganz schlicht lügen, zu viel verheimlichen, 'zu viel vertuschen, unter den Teppich kehren,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřívější političtí kolegové tří vůdčích postav Občanské platformy jen stěží skrývají svou závist.
Ehemalige politische Verbündete der Führer der Bürgerplattform bemühen sich darum, ihren Neid zu verbergen, doch er ist kaum noch zu verhehlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem neskrývala skutečnost, že mé srdce je její.
Nie habe ich auch nur eine Sekunde verhehlt, dass mein Herz ihr gehört.
A závěrem před vámi nebudu skrývat skutečnost, že co se týká veřejných zakázek, doufal jsem v troufalejší a odvážnější postoj.
Abschließend möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass ich in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen eine wagemutigere Haltung erhofft hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci vám skrývat svou obavu, že současná hospodářská recese ohrožuje dlouhodobou strategii týkající se uskutečňování pokroku v oblasti výzkumu a vývoje.
Ich will Ihnen meine Besorgnis nicht verhehlen, dass aufgrund der derzeitigen wirtschaftlichen Rezession die langfristige Strategie gefährdet ist, Forschung und Innovation voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci nijak skrývat, že mě to velmi překvapilo, protože se mi zdá, že otázka evropské identity Ukrajiny nemůže být předmětem sporu.
Ich will nicht verhehlen, dass mich das außerordentlich überrascht, weil meines Erachtens die Frage der Europäischen Identität der Ukraine nicht bestritten werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme požadovat po Číně, aby dodržovala pracovní práva a ekologické normy, a zároveň skrývat skutečnost, že naše nadnárodní firmy se také dopouštějí podobných porušení.
Wir können nicht von China verlangen, die Arbeitnehmerrechte und die Umweltnormen gebührend einzuhalten, während wir die Tatsache verhehlen, dass unsere multinationalen Unternehmen ebenfalls für derartige Verstöße verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také my budeme moci hlasovat ve prospěch dohody o rybolovu s Komorským svazem, i když nechci skrývat skutečnost, že bych byla pro zásadní přebudování partnerských dohod v rámci reformy společné rybářské politiky.
Dem Fischereiabkommen mit den Komoren werden wir ebenfalls zustimmen können, wobei ich nicht verhehlen will, dass ich mir im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine grundlegende Neuausrichtung der Partnerschaftsabkommen wünsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu před vámi skrývat, že jsem byl trochu zklamán púvodním textem návrhu Komise, nejen proto, že nebyl dostatečně ambiciózní, ale protože nebyl schopen se vypořádat ani se slabinami, které se objevily během dosavadního užívání ekoznačky.
Ich möchte Ihnen nicht verhehlen, dass ich von der ersten Fassung des Kommissionsvorschlags ein wenig enttäuscht war, nicht nur weil ihre Zielsetzung nicht ehrgeizig genug war, sondern auch weil es auf ihrer Grundlage nicht möglich gewesen wäre, die bei der Anwendung des Umweltzeichensystems bislang aufgetretenen Schwächen zu korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Douglasi, můžeš sice skrývat svojí tlustou prdel v plandavých kalhotách, ale nemůžeš skrývat, že jsi špatný tanečník.
Douglas, ein Fettarsch lässt sich kaschieren, ein schlechter Tänzer nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé se obávají, že Francie, i když se tváří přátelsky, skrývá agresivní úmysly proti Německu.
Die Leute fürchten, dass Frankreich, auch wenn es uns schön tut, noch aggressive Absichten gegen Deutschland hegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zločin, který se věčně skrývat nedá.
Gedankenverbrechen konnte man auf die Dauer nicht geheimhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skrývat
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sollte ihn nicht mehr tarnen.
- Ich versteh das einfach nicht.
Und gezwungen, unterzutauchen.
Hat keinen Zweck, dich zu verkriechen.
- Ich habe keine Geheimnisse.
Hey, sehen Sie, ich bin nicht verkabelt.
So kannst du nicht weitermachen.
Očividně se začal skrývat.
Offenbar ist er untergetaucht.
- Neumí skrývat své city.
Sie versteckt ihre Gefühle nicht.
Wir sollten keine Geheimnisse haben.
Není třeba skrývat fakta.
In dem Punkt halten wir uns nicht bedeckt.
Du musst immer noch die Füße still halten.
Sie können sich jetzt zeigen.
Ich sollte doch untertauchen.
All die Jahre verschwinden?
- dass er untergetaucht sein muss.
Nemůžete se skrývat navěky.
Sie können nicht immer im Verborgenen bleiben.
Neměly bychom tuto skutečnost skrývat.
Das dürfen wir nicht verschweigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc dobře se umí skrývat.
Sie wissen, wie man unendeckt bleibt.
Řekl jsem: "Nechtěl se skrývat."
Ich sagte: '"Er wollte nicht die Öffentlichkeit meiden.'"
Protože jsem neměla co skrývat.
Ich werde wohl ein gutes Jahr haben.
Besorgen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
Před přáteli nemusíte nic skrývat.
Verschweige nichts vor Freunden.
Nebudu utíkat ani se skrývat.
Ich werde nicht wegrennen.
- Neměla jsem ho skrývat tady.
Ich hätte ihn nicht hierbehalten dürfen.
- Jak dlouho to chceš skrývat?
- Will ich was durchhalten?
Nemusí se skrývat v noci.
Er hat kein Bedürfnis nach dem Mantel der Nacht.
Pomáhala jsi mu se skrývat?
Hast du ihm beim untertauchen geholfen?
Musela jsem se skrývat, vzpomínáte?
Immerhin musste ich untertauchen, wissen Sie noch?
Skrývat, co k tobě cítím?
Kann dir nicht zeigen, dass ich etwas für dich empfinde?
- Otec se už nechce skrývat.
Mein Vater will sich nicht mehr länger versteckt halten müssen.
"Poslužte si, nemám co skrývat."
Tun Sie, was Sie wollen."
Tito lidé nemají co skrývat.
Gott ist unser Zeuge, Baron.
Nemusíš skrývat to, kým jsi.
Du musst dich nicht verstellen.
Proč bychom se měli skrývat?
Wieso werden wir hier draußen versteckt?
Už se dál nemůžu skrývat.
Ich halte das Versteckspiel nicht mehr aus.
No, nesnažím se to skrývat.
- Nun, ich bin nicht subtil.
Už se nechci dál skrývat.
I-ich möchte nicht mehr herumschleichen.
Může se skrývat v maskovacím kokonu.
Er wird von einem Kokon getarnt.
Čekají, že budeme skrývat svoji nespokojenost.
Menschen haben Verstand, um ruhig überlegen zu können.
- Jak jsi to přede mnou mohl skrývat?
-Wie kann man das alles von mir gehalten haben?
Od teď se budeme muset neustále skrývat.
Ab jetzt werden wir uns nie wieder sicher fühlen.
Skrývat se v klášteře v převleku sestry.
Versteckt sich in einem Kloster und gibt sich als Nonne aus.
Nejde to skrývat Mám tě tak ráda
Es wird immer schlimmer, seit ich dich endlich gefunden.
Nebudeme se už skrývat jako dřív.
Trotzdem will ich nicht wie früher ein Versteckspiel spielen.
Nemůžeme se vpořád skrývat před pravdou.
Man darf sich nicht immer raushalten.
Nevím, jak dlouho to budu moci skrývat.
Ich kann das nicht mehr lange decken, fürchte ich.
Skrývat se, dokud nás někdo nepřistihne?
Warten, bis es jemand merkt?
Bože, je skvělé nemuset se skrývat.
Es fühlt sich toll an, in der Öffentlichkeit zu stehen.
Máte něco, co chcete před reportérkou skrývat?
Ich kann Zambrano sehen und hören, Finch.
V téhle jeskyni už se skrývat nemůžeš.
Komm endlich aus deiner Höhle raus.
A proč by měla skrývat svojí totožnost?
Warum hätte sie ihre wahre Identität verschwiegen?
Kapitáne, ta velká masa může skrývat asimilátory.
Der große Brocken könnte einen Assimilator enthalten.
Nemůžeme se před Nicholsem skrývat věčně!
Wir werden den Nichols nicht für immer entgehen.
Nemůžete se za to skrývat, kapitáne.
So leicht kommen Sie uns nicht davon.
Tajemství musíme skrývat všichni, slečno Smoaková.
Wir alle haben Geheimnisse zu bewahren, Miss Smoak.
Asi by ses tu mohla skrývat navěky.
Und du versteckst dich hier für den Rest deines Lebens.
"neměla skrývat své světlo pod nádobou,
"mein Licht unter den Scheffel stellen soll, "
- Marwanovi se museli kvůli hanbě skrývat.
Die Familie Marwan hat Schande über sich gebracht.
*Je pryč. Už se nemusíme skrývat.
Schluss mit der Heimlichtuerei.
To se máme zase začít skrývat?
Willst du mir das damit sagen?
Může se to skrývat ve stínu minaretu.
Vielleicht im Schatten eines Minaretts.
- Jak se ti povedlo tak dlouho skrývat?
Wie versteckten Sie es so lange?
Točíme pokračování Není třeba se skrývat
Die Story geht weiter Und das wird jetzt konkret
V 1912 dámy upřednostňovaly skrývat jejich kouzlo.
Die Reize der Frauen wurden 1912 eher versteckt statt betont.
Musíte přede mnou skrývat ještě něco jiného.
Ihr verheimlicht mir etwas.
Tak on se snaží skrývat svou identitu.
Also versucht er seine geheime Identität zu wahren.
Začal se skrývat, když Ramóna zatkli.
Hector tauchte nach Ramóns Verhaftung ab.
Proto se ted' musím pořád někde skrývat.
Deshalb lebe ich seit zwei Wochen im Hotel.
Ale ty se to aspoň snažíš skrývat!
Deshalb kann man trotzdem versuchen, anständig zu sein!
Co někoho přinutí se takto skrývat?
Warum versteckt sich jemand derart?
Mohu se skrývat na věky věků?
Ich fliehe vor der Wahrheit Jahr für Jahr
Taková krása se tady nemůže skrývat navždy.
So eine Schönheit sollte nicht für immer hier versteckt bleiben.
Co tím myslíš, nechtěla jsem to skrývat?
Was meinst du, du wolltest das nicht?
Až nebudeš mít nic jinýho, co skrývat.
Gleich, nachdem man miteinander geschlafen hat.
Jak dlouho se ještě může skrývat?
Ich meine, wie lange kann sie noch weiter im Dunkeln bleiben?
Neměla jsem v úmyslu skrývat svou identitu.
Ich wollte nicht verschweigen, wer ich bin.
Myslíš, že nevím, jak se skrývat?
Du denkst, ich weiß nicht, wie mich bedeckt verhalte?
Emily, už to nemohu skrývat. Miluji tě.
Ich muss es gestehen, ich liebe dich.
Jak si se tak dlouho dokázal skrývat?
Wie hast du das gemacht, so lange unsichtbar zu sein?
Kde se však takové stvoření může skrývat?
Doch wo versteckt sich eine solche Kreatur?
S tebou nemusím skrývat, kdo jsem.
Bei dir kann ich einfach sein wer ich bin.
Nebudu před vámi skrývat pravdu, Vaše Milosti.
Ich werde euch nicht anlügen, euer Gnaden.
Svou vinu se ani nepokoušíte skrývat.
Sie schrie: Ich weiß, was du für einer bist.
Když jste nic neudělal, proč se skrývat?
Wenn Sie nichts gemacht haben, warum haben Sie sich versteckt?
Nemá cenu to skrývat, je zde reálný důvod k obavám.
Dabei gibt es ganz konkret Grund zur Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonodárci se před touto skutečností nemohou skrývat navždy.
Politische Entscheidungsträger können ihre Augen vor dieser Realität nicht ewig verschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci skrývat, že k posledně zmíněnému řešení chovám velké sympatie.
Ich will nicht verschweigen, dass ich für diese letzte Lösung eine große Sympathie habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Schulz se příliš nesnaží skrývat své podráždění vůči Radě.
So macht Herr Schulz beispielsweise keinen Hehl aus seiner Verärgerung über den Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automaticky skrývat nová oznámení a úlohy po krátké prodlevě
Neue Benachrichtigungen und Aktionen nach kurzer Zeit automatisch ausblenden
Jestli se zlobí, tak by to fakt neměl skrývat.
(Chandler) Eigentlich schon, ja. (All) Ja.
Přišel jsem vám dnes říct, že už se nebudeme skrývat.
Ich bin heute hier, um euch zu sagen, dass wir Schwule nicht länger stillschweigend in der Ecke hocken wollen.
Jen tolik, abych odjel a mohl se skrývat.
Ich behielt genug, um unterzutauchen.
Bereš mi tu věci a před ním to chceš skrývat?
Du tust, was du willst, und denkst, er kriegt das nicht mit?
Zjistil jsem, že Gemma ti pomáhala se skrývat.
Ich habe herausgefunden, das Gemma dir beim Untertauchen geholfen hat.
Musíte to hrdě ukázat a ne to skrývat.
Sie müssen es mit Stolz zur Schau stellen.