Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skromný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skromný bescheiden 396 gering 30 einfach 16 knapp 13 anspruchslos 1 genügsam 1 unscheinbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skromnýbescheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná.
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste voják a jste i velmi skromný, Nicku.
Sie sind ein Soldat und sehr bescheiden, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Bašárův nástup k moci byl zpočátku doprovázen skromným, ale patrným politickým táním.
Anfänglich war Präsident Bashars Machtübernahme von einem bescheidenen aber merklichen politischem Tauwetter begleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mei pochází ze slušné rodiny. Jsme pouze skromný šermíř.
Xiao-Mei kommt aus respektabler Familie, ich bin nur ein bescheidener Schwertkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mohl bych EU nabídnout svou skromnou radu?
Herr Präsident, darf ich der EU ganz bescheiden einen Rat geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obžalovaný je skromný člověk, ale takových skromných lidí je více.
Er ist ein bescheidener Mensch, wie es viele davon gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V odpověď na to předložila Komise skromnou sociální agendu.
Die Kommission hat als Antwort eine bescheidene Sozialagenda vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abys věděla, že Monty je geniální a skromný.
Ich werde dich überzeugen, dass Monty genial und bescheiden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé je důležité, aby očekávání zůstala skromná. „Úspěch“ je třeba definovat úzce.
Erstens ist wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben. „Erfolg“ sollte eng definiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On je tak skromný, můj malý Cindy Sherman.
Sie ist so bescheiden, meine kleine Cindy Sherman.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "skromný"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale, jsi moc skromný.
Jetzt untertreibst du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Lee je moc skromný.
Es wird bestimmt ein Riesenerfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Váš průměrný, skromný panoš?
# Die des durchschnittlichen, bescheidenen Knappen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to moc skromný?
Ist es nicht zu subtil?
   Korpustyp: Untertitel
Náš řád je velice skromný.
Unser Orden ist ausgesprochen keusch.
   Korpustyp: Untertitel
To jste vždy tak skromný?
Neigen sie zu untertreibungen, pater?
   Korpustyp: Untertitel
- Že to byl skromný obřad.
Dass es keine große Sache war.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Singh je pouze skromný ..
Mr Singh will sicher nur nicht mit seiner Heimat prahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na mé skromný příbytek.
Willkommen in meiner bescheidenen Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak skromný, bystrý, chytrý
Sein schlaues Lächeln ist so nett
   Korpustyp: Untertitel
Skromný vzhled, ale jak pikantní.
Einfachheit wirkt immer am pikantesten.
   Korpustyp: Untertitel
I když je Yankee, aspoň je skromný.
Er ist zwar ein Yankee, aber jedenfalls nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Náš skromný přítel je známý zločinec.
Unser Freund hier ist zu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď skromný. Co ty dopravní značky?
Dein Warnzeichen zum beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim poskytnout alespoň skromný křesťanský pohřeb.
Wir müssen sie irgendwie christlich begraben.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale skromný chlapec, že?
Frühreifer Bursche, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Který by byl skromný, ale důstojný?
Einen, der nicht überheblich ist und dennoch Würde hat?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi tak skromný, nic nám neříkej.
Wenn sie so unmaßgeblich ist, fragen wir dich erst gar nicht danach.
   Korpustyp: Untertitel
"Můj skromný příbytek však neukáže moji mravnost."
Doch ich bleibe hier voller Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Já vlastně žiju velmi skromný život.
Ich bin eher verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš skromný služebník klečí před císařem.
Euer ergebenster Diener begrüßt den Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen skromný patron umění.
Ich bin nur ein gewöhlicher Kunstliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak skromný? Co věčný mír?
- Wie wäre es mit dem ewigen Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Můj skromný názor je, že je lidská.
Meiner bescheidenen Meinung nach handelt es sich um menschliche Überreste.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, pane skromný, mechanikové nám přežití nezaručí.
Hören Sie mal, Sie Wichtigtuer, wir brauchen mehr als nur Mechaniker, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořádku, nebuď tak skromný.
Eine faule Ausrede, du kannst noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen pouhý skromný občan, avšak jeho přítel.
Mein Name ist Dr. Watson.
   Korpustyp: Literatur
Dost skromný byl už předběžný návrh rozpočtu Komise.
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její rodiče si přejí skromný pohřeb. Jen přátelé a rodina.
Ihre Eltern möchten eine stille Beisetzung, nur Freunde und die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi skromný, ale uznávaný profesor ekonomiky na Princetonu.
Mangelnde Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
My sami usedneme mezi vás co skromný hostitel.
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
Její přerozdělovací efekt je v důsledku toho skromný.
Daher sind ihre Umverteilungseffekte nur mild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo, kdo se pouští do velkých věcí nemůže být skromný.
"Wohl niemand, der etwas Großes und Schweres vor sich hat, kann sich Bescheidenheit leisten."
   Korpustyp: Untertitel
Víš, můj skromný stánek dělá ten nejlepší napařovaný chleb.
Weisst du, mein Laden ist sehr berühmt für sein leckeres Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, dokonce i skromný hovnivál se orientuje pomocí Mléčné dráhy.
Mann, selbst der gemeine Mistkäfer wählt seinen Kurs nach der Milchstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, můj skromný příspěvek vás velmi zaujal, pane Corso.
Ich sehe, meine Ausführungen haben Sie fasziniert, Mr. Corso.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci prodávají své zboží, přinášejí domů skromný příjem.
Händler verkaufen ihre Waren, bringen einen bescheidenen Verdienst heim.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok, který učinila v několika posledních letech síť pro předcházení trestné činnosti, je spíše skromný.
Der Fortschritt, der durch das Netzwerk für Kriminalprävention in den letzten paar Jahren erzielt worden ist, war eher beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromisní balíček je nutno vnímat jako velmi skromný, ale důležitý první krok.
Wir sollten in dem Kompromisspaket einen zwar bescheidenen, aber auch wichtigen ersten Schritt sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, ačkoli to je skromný kompromis a malý krok, je to krok.
Kurz gesagt, auch wenn es sich um einen bescheidenen Kompromiss und einen kleinen Schritt handelt, ist es dennoch ein Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně bych se přimlouval za to, že se jedná o úspěch, i když skromný.
Ich persönlich würde mich der Meinung anschließen, dass dies ein Erfolg ist, wenn auch nur ein mäßiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tohle by snad mohl být první krok, je ale poněkud skromný.
Herr Präsident, dies ist zwar vielleicht ein erster Schritt, aber er ist zu zögerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Óó, excusez-moi, pane Skromný, ale my neumíme chrlit oheň ani létat.
Excusez-moi, Herr Selbstverleugnung. Aber wir können weder Feuer speien noch fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Matčin skromný příjem pocházel z renty a s tou byl konec.
Mamas Leibrente war mit ihrem Tod hinfällig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny bude lepší, když to bude člověk skromný a moudrý, jako jste vy.
Es ist für alle besser, wenn dies dann ein Mann der Mäßigung und Weisheit ist, so wie Ihr selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, až si užiju ten skromný užitek, bylo by pěkné jít aspoň někam, kde mají pokladnu.
Nun, so spannend ich es finde, sich unauffällig zu verhalten, wäre es vielleicht nett, irgendwohin zu gehen, wo es eine Kasse gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kattyin úsměv se nezměnil. ‚ Tvářila se jako skromný generál po italském tažení.
Catherine lächelte wie ein General nach einem gelungenen Feldzug
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za to zopakovat, že Lisabonská smlouva představuje reálný, byť skromný posun evropského projektu vpřed.
Es ist wert, festzuhalten, dass der Vertrag von Lissabon einen realen, wenn auch bescheidenen Fortschritt des europäischen Projekts darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K překvapení mnoha ostřílených pozorovatelů má zahraniční politika na voliče jen skromný dopad.
Zur Überraschung vieler erfahrener Beobachter hat die Außenpolitik nur bescheidenen Einfluss auf die Wähler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opustil jsem tehdy panství a přestěhoval se do Eda, kde jsem si našel skromný podnájem.
Ich verließ unser Quartier, und zog hier nach Edo, wo ich in einem schäbigen Mietshaus lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se ti měsíční kámen líbí, protože je skromný, ale elegantní.
Ich dachte, du magst Mondstein. Weil er dezent, aber elegant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš skromný, prodává hračky do celého světa, dokonce i do Číny.
Aber nicht im Laden. Er ist Großhändler weltweit, sogar in China.
   Korpustyp: Untertitel
Na památku na tento den přijmi od nás tento skromný štrajml.
Als Erinnerung an diesen Tag schenken wir Ihnen diesen Schtreimel.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, užijte si, prosím, tento skromný dar a řiďte ho správným směrem.
Eure Hoheit, ich wünsche Euch viel Spaß damit. Ich bin sicher, Ihr werdet den Wagen in die richtige Richtung steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ziskem bude náš skromný příspěvek k obnovení přirozené harmonie naší planety
Unser Profit wird unser kleiner Beitrag sein die natürliche Harmonie unseres Planeten wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nutno říci, a to bez ohledu na poměrně skromný podíl tohoto odvětví na zemědělském rozpočtu.
Und dies übrigens trotz des relativ bescheidenen Anteils am Landwirtschaftshaushalt; das muss auch einmal gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Tímto hodnocením stavu Komise udělala dobrý, i když velmi skromný krok směrem k trochu spravedlivější zemědělské politice.
(NL) Mit diesem Gesundheitscheck hat die Kommission einen vernünftigen - wenn auch bescheidenen - Schritt in Richtung einer etwas weniger ungerechten Agrarpolitik gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude můj skromný hlas pro záviset na tom, bude-li Evropská rada připravena souhlasit s úlohou těchto institucí.
Deshalb wird meine Ja-Stimme davon abhängen, ob der Europäische Rat bereit ist, die Rolle dieser Institutionen zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čase míru muže nezdobí tak nic jak skromný klid a pokora leč v sluch když války vichřice nám zahučí. ..
lm Frieden kann wohl nichts einen Mann als Demut und Bescheidenheit so kleiden. Doch bläst des Krieges Wetter uns ins Ohr dann ahmt den Tiger nach in seinem Tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strukturálních důvodů, uvedených výše, pokud společnost hledá pouze skromný objem financí, jsou tyto náklady často neúměrně vysoké.
Aus den oben erwähnten strukturellen Gründen sind diese Kosten häufig nicht zu rechtfertigen, wenn ein Unternehmen nur eine geringe Summe über eine Beteiligungsfinanzierung aufnehmen möchte.
   Korpustyp: EU
Kdyby naši sousedé měli přesto pochybnosti o našem původu, stačilo se podívat na náš skromný projev úcty k řecké vlajce.
Sollten die Nachbarn an unserer Herkunft zweifeln: Die Fahne ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto cestu jsem vážil z jediného důvodu: v naději, že se vrátíš, abys prozářila můj skromný příbytek.
Diese Reise wurde von Gedanken getragen an wunderschöne Stunden. Kehren Sie zurück. Und seien Sie mir für immer verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem prezidentovi svůj skromný názor, že tak zkušený, inteligentní a loajální muž by mu a své zemi skvěle posloužil.
Ich habe dem Präsidenten gesagt, dass, äh, meiner bescheidenen Meinung nach, sowohl ihm als auch dem Land mit einem so erfahrenen, intelligenten, und loyalen Mann, wie Sie es sind, wohl gedient wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi skromný a jemný člověk, ale snad se nám podaří ho přesvědčit, aby nám zazpíval.
Er ist ein sehr schüchterner und sanfter Mann, aber vielleicht könnten wir ihn überreden, für uns zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Skromný proto, že přes veškeré úsilí a kvalitu zapojení a provedených studií výsledek postrádá důraz, jaký by mělo usnesení na toto téma mít.
Ein mäßiger Erfolg, weil das Ergebnis trotz all unserer Bemühungen sowie der Qualität der Zusammenarbeit und der durchgeführten Studien noch nicht die durchschlagende Wirkung hat, die eine Entschließung für dieses Thema haben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především nesmí vyčerpávat rozpočet přidělený na sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj - který je už beztak skromný - ale měly by mu být přiděleny další finanční prostředky.
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Virrankoski, pokud jde o předběžný návrh rozpočtu, tvrdíte, že už nyní je příliš skromný a že v současnosti ho utahujeme ještě víc.
Herr Virrankoski, Sie haben bezüglich des Haushaltsvorentwurfs gesagt, er sei bereits sehr straff und wir würden ihn in Wirklichkeit noch stärker straffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi však opakovaně seznáváme, že se tento relativně skromný finanční nástroj užívá k financování projektů, které by měly jasně spadat pod nástroj geografický.
Dennoch stellen wir in der Praxis immer wieder fest, dass mit diesem relativ kleinen Finanzinstrument Projekte finanziert werden, die eindeutig an ein geografisches Instrument angebunden sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při této příležitosti však musím připomenout, že administrativa tvoří pouze necelých 6 % rozpočtu Evropské unie, takže se jedná o poměrně skromný podíl.
Ich möchte Sie jedoch in diesem Zusammenhang auch daran erinnern, dass die Verwaltungskosten nur weniger als 6 % des EU-Haushalts ausmachen, also einen relativ überschaubaren Anteil darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plynulým krokem kreslí za pochodu kruh zcela skromný, jeden a týž tah, vedený silou tance kolem bodu, jejž tvoří vůle, ztuhlá, v mrákotách.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje politování nad tím, že výsledek dlouhodobé práce interinstitucionální pracovní skupiny je v této fázi poněkud skromný a že Rada dosud nepřistoupila na ambicióznější přístup;
bedauert, dass die langwierige Arbeit der interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu diesem Zeitpunkt eher zu einem bescheidenen Ergebnis geführt hat und dass der Rat nicht offen für einen ehrgeizigeren Ansatz war;
   Korpustyp: EU
Takový tlak by se měl obrátit opačným směrem a měli bychom projevit úctu těm, kdo mají, tak jako Sikorski, skromný vkus a vyšší priority než okázalou spotřebu.
Diesen Druck sollten wir in die gegenteilige Richtung lenken – und Menschen wie Sikorski feiern, die einen bescheidenen Geschmack und höher stehende Prioritäten als Prestigekonsum haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Wenn Sie ein vermögender Investor, ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind, ist es unbedingt sinnvoll, einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvážíme-li Lulův skromný původ a odborářské zázemí, je jeho vítězství v zemi prodchnuté sociální nespravedlností a světově nejnerovnoprávnějším rozdělením příjmů ohromujícím úspěchem.
In einem Land, das den Makel sozialer Ungerechtigkeit und der ungerechtesten Einkommensverteilung der Welt trägt, ist Lulas Sieg in Anbetracht seiner bescheidenen Herkunft und seines Gewerkschaftshintergrundes eine erstaunliche Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co navíc čeká znásilněné oběti, když se traumatizované vrátí do svých vesnic po řadě bolestivých operací, při nichž řada z nich přijde o veškeré pohlavní orgány, jen opuštěnost a skromný nebo žádný příbytek.
Wenn aber die Vergewaltigungsopfer nach schweren Operationen - den Frauen fehlen oft sämtliche weiblichen Geschlechtsorgane - traumatisiert und allein zurück in ihre Dörfer kommen, finden sie dort keinen Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, pane předsedo Komise, tento program se mi zdá snad příliš skromný vzhledem k současným otřesům a výzvám a podle mého názoru máme právo očekávat ze strany Komise větší ambice, tím spíše, že jste se k tomu zavázal.
Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission, ich halte dieses Programm angesichts der heutigen Umbrüche und Herausforderungen vielleicht für allzu zaghaft, und meiner Meinung nach haben wir das Recht, von der Kommission größeren Ehrgeiz zu erwarten, und zwar umso mehr, weil Sie sich dazu verpflichtet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby mi míň - míň přála štěstěna, jak by řekli lidé - kdyby mým údělem byl nějaký skromný a tichý život - kdybych byl chudý, neduživý, bezmocný - byla by ses ode mne odvrátila i pak?
Wäre ich - im Sinne der Welt - weniger vom Glück begünstigt - wäre kein glänzendes, sondern ein unbeachtetes Leben mein Los - wäre ich arm, krank, hilflos - würdest du mich auch dann abweisen, oder kommen dir die Bedenken nur wegen meiner vermuteten Aussicht auf eine ehrenreiche Laufbahn?
   Korpustyp: Literatur
Protože je rozpočet Společenství vyhrazený na transevropské energetické sítě poměrně skromný a určený především k financování studií proveditelnosti, je úkolem strukturálních fondů, finančních programů a nástrojů Společenství, aby v případě potřeby pokryly financování těchto propojovacích sítí, zejména sítí meziregionálních.
Da die für die transeuropäischen Netze im Energiebereich bestimmten gemeinschaftlichen Haushaltsmittel einen relativ geringen Umfang haben und vor allem der Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien dienen, hat die Finanzierung dieser – vor allem interregionalen – Verbundnetze erforderlichenfalls aus den Strukturfonds und den Finanzierungsprogrammen und -instrumenten der Gemeinschaft zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Protože je rozpočet vyhrazený na transevropské energetické sítě poměrně skromný a určený především k financování studií proveditelnosti, je úkolem strukturálních fondů, finančních programů a nástrojů Společenství, aby v případě potřeby pokryly financování těchto propojovacích sítí, zejména sítí meziregionálních.
(10a) Da die für die transeuropäischen Netze im Energiebereich bestimmten Haushaltsmittel relativ geringen Umfang haben und vor allem der Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien dienen, sollte die Finanzierung dieser – vor allem interregionalen – Verbundnetze erforderlichenfalls aus den Strukturfonds und den Finanzierungsprogrammen und ‑instrumenten der Gemeinschaft erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš zpravodaj se domnívá, že i přes svůj skromný význam z finančního hlediska ve srovnání s ostatními okruhy má okruh 3 nepopiratelný význam svým politickým obsahem a je třeba jej zachovat ve stávající podobě.
Ihr Berichterstatter ist der Ansicht, dass trotz ihrer im Vergleich zu anderen Rubriken bescheidenen finanziellen Mittel Rubrik 3 aufgrund ihres politischen Gehalts zweifellos Sinn macht und als solche beibehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
místopředseda Komise. - Komise věnuje velkou pozornost všem korupčním aférám po celé Evropě, ale musím říci, že počet současných případů, které přímo či nepřímo souvisejí se společností Siemens a jsou do nich zapleteny finanční prostředky Společenství, je docela skromný.
Vizepräsident der Kommission. - Die Kommission widmet allen Fällen von Korruption in ganz Europa große Aufmerksamkeit. Ich muss dennoch sagen, dass die Anzahl der aktuellen Angelegenheiten, die direkt und indirekt Siemens betreffen und wobei EU-Gelder betroffen sind, ziemlich begrenzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP byl znepokojen skutečností , že byl prokázán pouze skromný přínos přípravku NutropinAq u závažné idiopatické poruchy růstu , kdy průměrný nárůst konečné výšky v dospělosti v rámci hlavní studie činil okolo 6 až 7 cm .
Der CHMP war der Ansicht , dass der für NutropinAq bei schweren idiopathischen Wachstumsstörungen aufgezeigte Nutzen geringfügig war , weil die endgültige Erwachsenengröße in der Hauptstudie nur um etwa 6 bis 7 cm gesteigert werden konnte .
   Korpustyp: Fachtext
A dovolte mi říct, že, upřímně, mít někoho s takovým talentem, no, slečno Montano, Hannah, chcete-li, a nabídku na zítřejší koncert, který má zachránit Crowley Meadows od tak smutného osudu, no, náš skromný kousek světa Vám nemůže dostatečně poděkovat.
Ich möchte Ihnen zunächst etwas ganz ehrlich sagen. Es ist eine Ehre, jemanden mit Ihrem Talent hier zu haben. Miss Montana, oder Hannah, wenn das okay ist, dass sie morgen ein Konzert geben, um Crowley Meadows zu retten, stößt auf großen Dank seitens unseres kleinen Örtchens.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti E.ON a Shell mají velmi skromný podíl na dánském trhu/trzích pro dodávky velkoodběratelům a decentralizovaným kogeneračním jednotkám a je pravděpodobné, že E.ON zaměří své úsilí ve skandinávské oblasti na švédský trh.
E.ON und Shell haben jeweils nur einen sehr bescheidenen Marktanteil am dänischen Markt/an den dänischen Märkten für Lieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke, und E.ON wird sich in Skandinavien wohl eher auf den schwedischen Markt konzentrieren.
   Korpustyp: EU
MMF velmi dobře ví, že se nemá zabývat detaily a že nemá svůj skromný politický kapitál zatěžovat tak širokým rozpětím problémů, neboť by nevyhnutelně nemohl uspokojit celé spektrum partnerů v neustále se rozšiřujícím dialogu.
Der IWF wäre gut beraten, wenn er sich von den Einzelheiten fern hielte und sein geringes politisches Kapital nicht auf so weit reichende Themen ausdehnte. Dies muss zwangsläufig fehlschlagen, wenn man alle Partner innerhalb eines immer breiteren Dialoges zufrieden stellen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto pobídky budou za skromný peníz obrovsky přínosné a lze je nastavit tak, aby chránily chudé a přesouvaly břemeno související se změnou klimatu na ty, kdo si to mohou dovolit.
Die Kosten dieser Anreize bewegen sich im erträglichen Rahmen, ihr Nutzen ist jedoch immens. Man kann sie so gestalten, dass die Armen geschützt werden und die Last des Klimawandels denjenigen aufgebürdet wird, die es sich auch leisten können, sie zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nepříznivému dopadu rostoucích cen nafty na hospodářský růst v EU, inflaci a míru zaměstnanosti; vzhledem k tomu, že 25% zvýšení cen nafty v tomto roce, jak uvedla Komise, sníží již tak skromný odhad hospodářského růstu 1,7 % o 0,17 %,
Beschäftigung in der EU (nach Angaben der Kommission werden die bereits sehr bescheidenen Wachstumsprognosen für die Wirtschaft der EU von 1,7% durch einen Anstieg der Rohölpreise um 25% in diesem Jahr noch um 0,17% verringert)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pobídky budou za skromný peníz obrovsky přínosné a lze je nastavit tak, aby chránily chudé a přesouvaly břemeno související se změnou klimatu na ty, kdo si to mohou dovolit.
Man kann sie so gestalten, dass die Armen geschützt werden und die Last des Klimawandels denjenigen aufgebürdet wird, die es sich auch leisten können, sie zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institut se domnívá, že navrhovaný režim ECF poskytne hodnotný zdroj financí pro společnosti, které požadují relativně skromný objem vlastního kapitálu a že bude motivovat další investory ke spoluúčasti na poskytování malých objemů investic, když budou moci následovat fond zaměřený na toto odvětví, zatímco nyní provádějí pouze občasné investice
Nach Ansicht des Instituts wird die vorgeschlagene Eigenkapitalfonds-Regelung eine wertvolle Finanzierungsquelle für Unternehmen sein, die relative geringe Beträge an Beteiligungskapital benötigen. Außerdem wird ein spezieller Fonds für diesen Sektor andere Investoren ermutigen, sich ebenfalls an der Bereitstellung kleiner Finanzierungsbeträge zu beteiligen, statt nur gelegentlich und bei guten Ertragsaussichten in diesem Segment aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU