Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například Prévalovo rodné město úspěšně využilo skrovnou vnější dárcovskou pomoc k založení nových venkovských družstev, která na trhu nabízejí kvalitnější plodiny.
Prevals Heimatstadt hat die bescheidenen Mittel aus ausländischer Unterstützung erfolgreich genützt, um neue Kooperativen zur besseren Vermarktung von Feldfrüchten zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez vašeho přispění by můj skrovný projekt ztroskotal.
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Egypt má, naštěstí pro jeho demokratické vyhlídky, jen velmi skrovné zásoby zemního plynu a ropy.
Ägypten verfügt – was seine demokratischen Aussichten angeht, glücklicherweise – nur über sehr bescheidene Öl- und Erdgasvorkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítejte v našem skrovném příbytku.
Willkommen in unserer bescheidenen Hütte.
Výsledky byly až doposud mnohem skrovnější, zejména na poli lidských práv, demokracie a ochrany životního prostředí.
Die Ergebnisse waren eher bescheidener, vor allem im Bereich der Menschenrechte, Demokratie und Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky, že jste zavítali do našeho skrovného příbytku.
Schön, dass Sie unsere bescheidene Hütte frequentieren.
Ani u skrovného zvýšení daní pro bohaté není pravděpodobné, že by v americké politice našlo podporu.
Selbst eine bescheidene Steuererhöhung für Reiche wird in der amerikanischen Politik wahrscheinlich keine Unterstützung finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Za amerického hrdinu jsem vybral Johna D. Rockefellera, který i když je jedním z nejbohatších mužů na světě, nikdy nezapomněl na své skrovné začátky.
"John D. Rockefeller ist mein amerikanischer Held, weil er, obwohl er einer der reichsten Menschen der Welt ist, nie seine bescheidenen Ursprünge vergessen hat.
A konečně platí, že i skrovné finanční částky zaměřené na řešení praktických problémů mohou vyvolat historickou změnu.
Für die Lösung praktischer Probleme eingesetzte bescheidene Geldmittel können einen historischen Unterschied bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moderní systém peněz ve formě dluhu se zrodil jen o trochu více než před 300 lety, kdy byla založena Bank of England královskou smlouvou o částečné rezervě úvěru na zlato v skrovném poměru 2:1.
~ John Adams, Urheber der amerikanischen Verfassung Das moderne Geld-als-Schuld System wurde vor etwas mehr als 300 Jahren begründet, als die erste "Bank of England" eingerichtet wurde durch die königliche Charta zum fraktionalen Verleih von Schecks auf Gold in einem bescheidenen Verhältnis von 2:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, náš program je tento týden skrovný, chudý a zkrácený, a dnes obzvlášť, .
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"muž, jehož nezpochybnitelná genialita zastiňuje náš skrovný talent".
"Sein Genie stellt unsere mageren Talente in den Schatten."
Nepodařilo se uskutečnit plánovaný přezkum v polovině období, a nynější sliby jsou navíc velmi skrovné.
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Nemůžu. Budu muset zůstat tady a spočítat skrovnou tržbu, Susan.
- Nein, so leid es mir tut, ich muss hierbleiben und die mageren Einnahmen zählen, Susan.
Akcionáři se ve srovnání s dneškem spokojili s relativně skrovnými dividendami.
Auch die Aktionäre begnügten sich damals mit vergleichsweise mageren Dividenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme mít více Evropy se skrovným rozpočtem, který zcela zjevně není přiměřený.
Wir können mit derart mageren und eindeutig unangemessenen Haushaltsmitteln Europa nicht stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však samo o sobě nelze považovat za útěchu a musíme si přiznat, že výsledek je dosud velmi skrovný.
Das allein kann allerdings nicht als eine Konsolidierung angesehen werden, und wir müssen anerkennen, dass dies immer noch ein sehr mageres Ergebnis darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 1930 zemřelo v Kazachstánu hladem přibližně 1,3 milionu lidí, protože jejich skrovnou úrodu úřady zabavovaly podle ústředních směrnic.
Anfang 1930 verhungerten in Kasachstan 1,3 Millionen Menschen, weil ihre mageren Ernten aufgrund zentraler Direktiven beschlagnahmt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako příklady uveďme válku v Iráku, kterou USA rozpoutaly na základě falešných předpokladů, obstrukce úsilí o omezení klimatických změn, skrovnou rozvojovou pomoc nebo porušování mezinárodních smluv, jako jsou ženevské konvence.
Beispielhaft hierfür sind der Krieg im Irak, den die USA auf der Grundlage falscher Voraussetzungen anfingen, die Behinderung der Bemühungen, den Klimawandel aufzuhalten, magere Entwicklungshilfe und die Missachtung internationaler Abkommen wie der Genfer Konvention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když indikátor Ifo na počátku roku 2006 předpovídal ekonomický vzestup, zatímco Německý spolkový statistický úřad zveřejnil skrovná čísla čtvrtletního růstu HDP, někteří komentátoři se mu posmívali.
Zu Beginn des Jahres 2006, als der Index einen starken Aufschwung signalisierte, doch das Statistische Bundesamt noch mit mageren Quartalszahlen beim Wachstum daher kam, machte sich ein Teil der deutschen Presse über den Indikator lustig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Asii a v Tichomoří děti rutinně pracují dlouhé hodiny, spí na továrních podlahách a žijí ze skrovných potravinových přídělů.
In Asien und im Pazifikraum arbeiten Kinder tagtäglich Stunde um Stunde, schlafen auf Fabrikböden und leben von knapp bemessenen Rationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prošla jsem díky jejich skrovným kritériím.
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
Žádá, aby skrovné prostředky řeckých občanů nezmizely v kapsách mezinárodních spekulantů.
Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„S ohledem na omezené zdroje na výzkum a vývoj je ještě důležitější zajistit, aby byly skrovné prostředky využívány co nejúčelněji.
„Vor dem Hintergrund der beschränkten Ressourcen für FuE muss umso mehr gewährleistet sein, dass knappe Mittel so effizient wie möglich eingesetzt werden.
žádá, aby agentura sídlila na jednom místě, jež by bylo snadno dostupné veřejnou dopravou, s cílem šetřit skrovné zdroje a zvýšit efektivitu agentury;
fordert einen einzigen Standort für die Agentur an einem mit öffentlichen Verkehrsmitteln leicht zugänglichen Ort, um knappe Ressourcen einzusparen und die Effizienz der Agentur zu steigern;
Objem plateb, ve výši méně než 130 miliard eur, nebo 0,99% HDP, je velmi skrovný a nemůže podpořit naděje na rozvoj evropské politiky.
Die Höhe der Zahlungen von weniger als 130 Milliarden Euro, das heißt, 0,99 % des BIP, ist sehr knapp und lässt keine Hoffnungen auf die Entwicklung der europäischen Politik zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dispozici sice budou mezinárodní finance, avšak velkou část nákladů ponesou příslušné země, přičemž jejich vlády budou nuceny přesměrovávat skrovné prostředky z rozvojových projektů na adaptační iniciativy.
Internationale Gelder werden zwar zur Verfügung stehen, aber die Kosten werden größtenteils auf die Länder fallen, deren Regierungen gezwungen sind, knappe Ressourcen von Entwicklungsprojekten abzuziehen und in Adaptationsinitiativen fließen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, náš program je tento týden skrovný, chudý a zkrácený, a dnes obzvlášť, .
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
bedauert, dass die Mittel für das TEN-V nur spärlich erhöht wurden;
1. vyjadřuje politování nad skrovným navýšením stávajícího rozpočtu TEN-T;
1. bedauert, dass die verfügbaren TEN-V-Mittel nur spärlich erhöht wurden;
Ten měl dík skrovné stravě v ústavě habaděj místa, kde se rozpínat, a snad právě té okolnosti lze přičíst, že se hoch vůbec devátých narozenin dožil.
Aber Natur oder Vererbung hatte in seine Brust einen gesunden, kräftigen Geist gepflanzt, der auch, dank der spärlichen Diät der Anstalt hinreichend Raum hatte, sich auszudehnen.
Jakmile však přišla řeč na americké kroky, nedokázaly USA finančně nabídnout nic jiného než mírné odpuštění dluhu Egyptu (1 miliarda dolarů), skrovné úvěrové garance (1 miliarda dolarů) a jistou míru pojištění soukromých investic.
Als es konkret wurde, stellten die USA dann einen geringfügigen Schuldenerlass für Ägypten (eine Milliarde Dollar), spärliche Kreditbürgschaften (eine Milliarde Dollar) und eine begrenzte Absicherung privatwirtschaftlicher Investitionen in Aussicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudé komunity fandí vyhlídkám na svižné zvýšení vzdělanosti dívek, pokud to skrovné prostředky dovolí.
Verarmte Gemeinden begrüßen die Aussicht auf die zügige Umsetzung einer Schulbildung für Mädchen, sofern es die kargen Mittel erlauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "skrovný"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"muž, jehož nezpochybnitelná genialita zastiňuje náš skrovný talent".
"Sein Genie stellt unsere mageren Talente in den Schatten."
Pravda, evropský růst táhl ke dnu skrovný růst v Německu, ale Itálie rostla ještě nepatrně méně než Německo.
Das europäische Wachstum wurde durch das dürftige Wachstum in Deutschland beeinträchtigt, aber Italien wuchs marginal weniger als Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, všichni investoři by ve svém portfoliu měli mít velmi skrovný díl zlata jako pojistku proti krajním rizikům s nízkou pravděpodobností.
Ja, alle Investoren sollten einen kleinen Anteil Gold in ihrem Portfolio haben, als Absicherung gegen in Extremszenarien auftretende Risiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar