Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrupule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skrupule Skrupel 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skrupuleSkrupel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stručně řečeno jsou liberální skrupule ve vztahu k morálce, zákonnosti a mezinárodním konvencím o mučení bláhové a nezodpovědné.
Kurz gesagt: Linksliberale Skrupel hinsichtlich Moral, Legalität und internationaler Folterkonventionen sind dumm und verantwortungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otec je násilník bez skrupulí a má velkou moc.
Vater: gewalttätig. Hasst Schwule. Ohne Skrupel.
   Korpustyp: Untertitel
Nazveme-li Djindjiče politikem bez skrupulí, pak Kostunica je anachronickým a spíse konzervativním nacionalistou (ačkoli z extremismu jej nikdo neviní).
Während Djindjic vorgeworfen wird, keine Skrupel zu haben, erscheint Kostunica eher als ein anachronistischer und eher konservativer Nationalist (obwohl ihm niemand Extremismus vorwirft).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledám někoho, kdo chce vyhrát za každou cenu a bez skrupulí.
Ich suche nach einem Sachverständigen, der um jeden Preis oder irgendwelche Skrupel gewinnen will.
   Korpustyp: Untertitel
Murdochové slévají tyto kategorie v jedinou nezodpovědnou moc, která – jak dnes vidíme v Británii – postrádá jakoukoliv zdrženlivost či skrupule.
Die Murdochs verschmelzen diese Organe zu einer einzigen unberechenbaren Macht, die, wie in Großbritannien momentan sichtbar, keine Grenzen oder Skrupel kennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že naše minulost dokazuje, že žádné skrupule nemám.
Nun, ich denke, dass unsere Vorgeschichte bewiesen hat, dass ich keine Skrupel habe.
   Korpustyp: Untertitel
To neodráží skrupule, nýbrž názor, že selhání státu a genocida mohou vést k destabilizačním přílivům uprchlíků a vytvářet mezery, v nichž se uchytí teroristé.
Dies spiegelt nicht nur Skrupel wider, sondern die Ansicht, dass das Versagen eines Staates und Völkermord zur Destabilisierung von Flüchtlingsströmen führen können und Gelegenheiten schaffen, die es Terroristen ermöglichen, Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď jste naivní nebo máte skrupule.
Entweder sind Sie naiv oder Sie haben Skrupel.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, Turecko dnes vypadá, že funguje jako demokracie, ale není na Evropské unii, aby neustále dávala hodiny dobrého chování, když sama EU klidně a bez skrupulí obchází svrchovanou vůli svých národů, které ji tvoří, vyjádřenou v referendu.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Türkei scheint heute als Demokratie zu funktionieren, aber es ist nicht die Aufgabe der Europäischen Union, unaufhörlich Lektionen über gutes Benehmen zu erteilen, wenn sie sich selbst lustig und ohne Skrupel über den souveränen Willen seiner Völker in Referenden hinwegsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám taky nějaký skrupule.
Ich habe auch Skrupel.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "skrupule"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte, kdo jsem. Nemám žádné skrupule.
Dir ist doch klar, dass wir über alles reden können.
   Korpustyp: Untertitel