Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrytě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skrytě im geheimen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "skrytě"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč je skrytě naštvaný?
Warum ist er dann in seinem Innersten wütend?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o někoho, kdo žije více skrytě.
Also jemand, der an einem nicht zugangsfähigen oder unbekannten Ort wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mladší bratře, Collé se ti skrytě vysmívá.
Jüngerer Bruder, du darfst dich von Collé nicht zum Narren machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A dneska jsem dostal dva záznamy, velmi skrytě nakreslené.
Gestern kamen von ihm per Post zwei seltsame Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Stále častěji ke smrti dochází skrytě v nemocničním pokoji.
Er findet immer häufiger in irgendeinem Abstellraum einer Klinik statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postřelil dva demonstranty, aby se s davem dostal skrytě - na ambasádu.
Er hat zwei Demonstranten angeschossen, um die Menge anzustacheln und sein Eindringen in die Botschaft zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ukazuje, jak byl dříve rasismus více na očích, zatímco teď existuje skrytě v pozadí.
Ich glaube, ich wollte ausdrücken, dass Rassismus früher offen gezeigt wurde und heute eher versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Faso měl ve zvyku skrytě si nahrávat všechny své tajné ženské návštěvy.
Scheinbar fand Faso Gefallen daran, seine Bettgeschichten aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je otevřeně řečeno to, co je již skrytě v návrhu přítomno, co ale ve stávajícím znění není zjevně uvedeno.
Dies weist explizit darauf hin, was im Vorschlag bereits angedeutet, im vorliegenden Text aber nicht gesagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Východoasijským státům skutečně může připadat složité dohlížet skrytě na politiku jednotlivých zemí a uplatňovat pevnou politickou podmíněnost.
Außerdem könnte den ostasiatischen Ländern der Versuch der gegenseitigen Überprüfung der Politik und der Durchsetzung politischer Vorgaben Probleme bereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytovatel platebních služeb by společně se základním platebním účtem neměl výslovně ani skrytě nabízet možnost přečerpat zůstatek účtu.
Der Zahlungsdienstleister sollte im Zusammenhang mit einem Basiskonto weder ausdrücklich noch stillschweigend Überziehungsfazilitäten anbieten.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí inkubační doby, která trvá od 5 do 60 dnů, se mohou objevit akutní příznaky, nebo onemocnění může probíhat skrytě.
Nach einer Inkubationszeit von 5-60 Tagen können die Symptome entweder akut oder schleichend auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Vláda mi v té době tento postoj skrytě vytýkala, protože mi bylo řečeno, že jasně formulovaná a explicitní řešení nejsou v souladu s věcnou politikou.
Ich erhielt einen versteckten Vorwurf vonseiten der damaligen Regierung, denn mir wurde gesagt, realpolitische Gründe würden es verbieten, eindeutige und konkrete Positionen zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z 19 návrhů mají pouze tři legislativní charakter, přičemž jeden z nich, návrh o přeshraničním zajištění zdravotnických služeb, vzhledem ke svému neoliberálnímu zaměření skrytě zavádí Bolkensteinovu směrnici.
Von den 19 Vorschlägen sind lediglich 3 Legislativvorschläge, und einer von diesen, der Vorschlag zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, führt durch die Hintertür die Bolkestein-Richtlinie ein, da er einen neoliberalen Standpunkt bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SIIB skrytě jedná za banku Commercial Bank of Syria, a umožnila tak této bance obcházet sankce, které na ni uvalila EU.
SIIB agiert als Fassade für die Commercial Bank of Syria und ermöglicht dieser somit die Umgehung der von der EU verhängten Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Jen o jedinou noc později mohlo všechno proběhnout docela jinak, klidně, napůl skrytě; rozhodně by o něm nikdo nic nebyl věděl, nepodezíral ho nebo aspoň neváhal nechat ho jako vandrovního jeden den u sebe;
Nur eine Nacht später hätte schon alles anders, ruhig, halb im Verborgenen verlaufen können, jedenfalls hätte niemand etwas von ihm gewußt, keinen Verdacht gehabt, zumindest nicht gezögert, ihn als Wanderburschen einen Tag bei sich zu lassen;
   Korpustyp: Literatur
Je třeba zajistit vysokou a rovnocennou úroveň ochrany soukromé sféry uživatelů bez ohledu na to, zda jsou nežádoucí sledovací programy nedopatřením staženy přes sítě elektronických komunikací nebo dodány a instalovány skrytě v programovém vybavení šířeném na jiném externím paměťovém médiu, např. CD, CD-ROM nebo klíče USB.
Ein hoher und einheitlicher Schutz der Privatsphäre der Nutzer muss unabhängig davon gewährleistet werden, ob unerwünschte Spähprogramme versehentlich über elektronische Kommunikationsnetze heruntergeladen werden oder aber versteckt in anderer Software, die auf externen Speichermedien wie CD, CD-ROM oder USB-Speicherstift verbreitet wird, ausgeliefert und installiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit vysokou a rovnocennou úroveň ochrany soukromé sféry uživatelů bez ohledu na to, zda jsou nežádoucí sledovací programy nedopatřením staženy přes sítě elektronických komunikací nebo dodány a instalovány skrytě v programovém vybavení šířeném na jiném externím paměťovém médiu, např. CD, CD-ROM nebo klíče USB.
Ein hoher und einheitlicher Schutz der Privatsphäre der Nutzer muss unabhängig davon gewährleistet werden, ob unerwünschte Spähprogramme oder Viren versehentlich über elektronische Kommunikationsnetze heruntergeladen werden oder aber versteckt in anderer Software, die auf externen Speichermedien wie CD, CD-ROM oder USB-Speicherstift verbreitet wird, ausgeliefert und installiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP