Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skupenství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skupenství Zustand 11 Phase
Körper
Aggregatzustand
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "skupenství"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skupenství: pevné, kapalné a plynné
Zustände: fest, flüssig und gasförmig;
   Korpustyp: EU
V kapalném nebo pevném skupenství?
- War es flüssig oder fest?
   Korpustyp: Untertitel
Vodu přijímám v každém skupenství.
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
V řečtině 'hydro' a 'gennao' pro 'skupenství vody'
Griechisch" hydro' und" gennao' für" formt Wasser'
   Korpustyp: Fachtext
Olovo v běžném skupenství by zničilo vozidlo, pane.
Gewöhnliches Blei wäre nicht transportabel.
   Korpustyp: Untertitel
skladovací nebo čerpací systémy pro vodík v kašovitém skupenství;
Lager- oder Umfüllsysteme für pastenförmigen Wasserstoff (slush hydrogen);
   Korpustyp: EU
skladovací a čerpací systémy pro vodík v kašovitém skupenství;
Lager- oder Umfüllsysteme für pastenförmigen Wasserstoff (slush hydrogen);
   Korpustyp: EU
c. skladovací nebo čerpací systémy pro vodík v kašovitém skupenství;
Lager- oder Umfüllsysteme für pastenförmigen Wasserstoff (slush hydrogen);
   Korpustyp: EU
„zdroji“ veškeré nerostné zdroje v pevném, kapalném či plynném skupenství;
„Ressourcen“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen mineralischen Rohstoffe;
   Korpustyp: EU
Jak přimějeme něco v pevném skupenství ke vznícení?
Aber wie lassen wir etwas, das uns fest erscheint, in Flammen aufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
V pevném skupenství může být jed vytvarován a vyleštěn.
In Granulatform kann das Gift geformt und geschliffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hotový diomorfin pověstně známý jako heroin, ve skupenství čistém.
Flüssiges Diamorphin, allgemein bekannt als Heroin, pharmazeutisch rein.
   Korpustyp: Untertitel
Informace se týkají forem nebo skupenství, v nichž je směs uváděna na trh, a případně forem nebo skupenství, v nichž lze důvodně předpokládat, že bude užívána.
Die Informationen beziehen sich auf die Formen oder Aggregatzustände, in denen das Gemisch in Verkehr gebracht und gegebenenfalls aller Voraussicht nach verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Evoku je jak tekutinu, tak pevné skupenství a přesto si ponechává jakousi neúmyslnost.
Die Linie ist fließend und formal, dennoch wird die Qualität bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proces destilace je oddělení dvou látek dostáním jich do jejich odlišných nestálých skupenství.
Weißt du, der Prozess der Destillation ist das Separieren von zwei Substanzen, indem man sie in ihre unterschiedlich unberechenbaren Stadien drängt.
   Korpustyp: Untertitel
Například u sloučenin v pevném skupenství se doporučuje zahrnout do odhadu rozpustnosti bod tání.
Bei festen Verbindungen wird z. B. die Berücksichtigung des Schmelzpunktes bei der Prognose der Löslichkeit empfohlen.
   Korpustyp: EU
„Tepelným výměníkem/odpařovačem“ se rozumí zařízení používané ke změně skupenství LNG na CNG.
„Wärmetauscher/Verdampfer“ bezeichnet eine Einrichtung zur Umwandlung von LNG in CNG.
   Korpustyp: EU
Benzín nechce být tekutý, chce mít plynné skupenství, - tak sebou hoďte, jo?
Benzin will nicht flüssig sein, es will lieber verdampfen, also beeilen Sie sich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jediným způsobem, jak skutečně uplatňovat právní předpisy EU týkající se odpadu je neuskladňovat rtuť na trvalou likvidaci v tekutém skupenství.
Die einzige Möglichkeit einer echten Umsetzung der EU-Abfallgesetzgebung besteht darin, flüssiges Quecksilber nicht auf Deponien endzulagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fascinuje mě myšlenka úplně bezrizikového vodíkového cyklu, v kterém se bude vodík vyrábět z obnovitelných energií a následně proměňovat o plynného skupenství.
Mich fasziniert die Idee, den wirklich absolut schadstofffreien Wasserstoffkreislauf zu haben, bei dem Wasserstoff letztendlich aus erneuerbaren Energien gewonnen wird und dann zu Wasser verdampft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevný inkoustový tisk: technologie tisku, při níž se používá inkoust, který je za běžné pokojové teploty v pevném skupenství a zkapalní po zahřátí na tiskovou teplotu.
Festtinte (FT): ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
   Korpustyp: EU
Pevný inkoustový tisk – Technologie značení, při níž se inkoust za běžné pokojové teploty nachází v pevném skupenství a po zahřátí na tiskovou teplotu zkapalní.
Festtinte (FT): Ein Druckverfahren, bei dem die Tinte bei Zimmertemperatur fest ist und sich durch Erwärmen auf Auftragstemperatur verflüssigt.
   Korpustyp: EU
Dlouho se mělo za to, že simulovat chování jakékoli jiného skupenství zvládne jediný druh stroje, bude-li mít dostatek času a paměti.
Lang Zeit hatte man angenommen, dass eine einzige Art von Maschine, wenn man ihr nur genügend Zeit und Speicherkapazität lässt, das Verhalten eines jeden beliebigen Stücks Materie simulieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„tuhými palivy“ se rozumějí paliva, která jsou při běžné pokojové teplotě v pevném skupenství, včetně pevné biomasy a tuhých fosilních paliv;
„Festbrennstoff“ bezeichnet einen Brennstoff, der bei normaler Zimmertemperatur fest ist, einschließlich fester Biomasse und fester fossiler Brennstoffe;
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání v podobě těžby nerostných surovin a materiálů, které se v přírodě vyskytují v pevném (uhlí, rudy, štěrk, písek, sůl), kapalném (ropa) nebo plynném (zemní plyn) skupenství nebo jako biomasa (rašelina).
Gewinnung natürlich vorkommender fester (Kohle, Erze, Kies, Sand, Salz), flüssiger (Erdöl), gasförmiger (Erdgas) oder als Biomasse (Torf) vorkommender mineralischer Rohstoffe und Materialien.
   Korpustyp: EU
především zdůrazňuje, že přednostní význam by měl být přisuzován sběru komunálního, zemědělského a lesního odpadu a jeho konverzi do plynného skupenství; konstatuje, že díky této praxi by bylo možné vyvíjet vhodné technologie a věnovat čas na studium slučitelnosti produkce potravin a energie;
betont insbesondere, dass der Sammlung von Siedlungsabfällen sowie land- und forstwirtschaftlichen Rückständen und ihrer Umwandlung in Gas hohe Priorität eingeräumt werden sollte; weist darauf hin, dass hierdurch ermöglicht würde, geeignete Technologien zu entwickeln, und Zeit gewonnen würde, um die Vereinbarkeit von Nahrungsmittel- und Energieerzeugung zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP