Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skupinou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skupinou Gruppe 616
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skupin Gruppen 2.318
skupině Gruppe 1.287
pracovních skupin Arbeitsgruppen 270
ve skupině verbundenen 6
obchod podle skupin zemí Handel nach Ländergruppen
Seznam skupin označených za teroristické Terroristische Vereinigung

skupin Gruppen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Afghánistán se zdá složitější vzhledem kampnbsp;posilování Talibanu s pomocí různých pákistánských skupin.
Afghanistan ist angesichts der mit Hilfe pakistanischer Gruppen wieder erstarkten Taliban ein schwierigeres Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jedna ze tří skupin ve státě, které získávají orgány a tkáně na transplantaci.
Sie sind einer der drei Gruppen im Staat, die Organe und Gewebe für Transplantationen transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
V plánu restrukturalizace v závislosti na právním charakteru pohledávek bylo určeno několik skupin věřitelů:
Im Umstrukturierungsplan werden je nach rechtlichem Charakter der Verbindlichkeiten mehrere Gruppen von Gläubigern unterschieden:
   Korpustyp: EU
Geronimo rychle rozdělil Indiány do malých skupin, které mířily všechny do Mexika.
Geronimo hatte seine Streitmacht schnell in Gruppen aufgeteilt, alle hatten das gleiche Ziel: Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výboru pro rizika nemá ani jedna z uvedených skupin zástupců převahu.
Keine der Gruppen von Vertretern verfügt über eine Mehrheit in diesem Risikoausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vpadla do mých podpůrných skupin a ted' i do mého domova.
Erst fiel sie in meine Gruppen ein. Jetzt in mein Heim.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době se svět dělí do dvou skupin států:
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi, zítra budete rozděleni do skupin, a dostanete mrtvoly.
Leute, morgen werden Sie in Gruppen geteilt und ihr bekommt eure Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice zrušené na základě článku 17 mohou být rozděleny do dvou skupin:
Die durch Artikel 17 aufgehobenen Rechtsvorschriften lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto jste nedokázali identifikovat ani jednu z těch skupin.
Und doch konnten Sie keine Erkennungsmerkmale der beiden Gruppen feststellen, nichts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skupinou

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vá s kontrolní skupinou.
ge müssen mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Byl se skupinou "Radoslav".
Er war mit Aufständischen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu s útočnou skupinou.
Ich bleibe beim Mordkommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Nad mou platební skupinou.
Über meinem Pay -- Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělme se do skupin.
Er Kann sich doch nicht aufgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuje sekretariát těchto skupin.
Er nimmt die Sekretariatsaufgaben dieser Gruppen wahr.
   Korpustyp: EU
navracení zvláště zranitelných skupin.
der Rückkehr besonders schutzbedürftiger Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členění druhů podle „skupin“
Untergliederung der Arten nach „Gruppen“
   Korpustyp: EU DCEP
- Jdeš s nesprávnou skupinou.
Du gehörst nicht zu dieser Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
různých skupin zástupců, včetně
verschiedene Gruppen von Vertretern, darunter
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstalo jen několik skupin:
Übrig blieben nur mehr ein paar Gruppen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdělíme se do skupin.
Aufteilung in zwei Teams.
   Korpustyp: Untertitel
- Se Siddyho skupinou.
- Mit Siddy's Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváření politických skupin Vytváření politických a národních skupin
Bildung der Fraktionen Bildung der Fraktionen und nationalen Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Součinnost mezi poradní skupinou T2S a kontaktní skupinou
Interaktion zwischen der T2S-Beratergruppe (AG) und der CCG
   Korpustyp: EU
Zasedání skupin a pracovních skupin svolává generální ředitelství.
Die Sitzungen der Gruppen und Arbeitsgruppen werden durch die Generaldirektion anberaumt.
   Korpustyp: EU
Na základě srovnání paralelních skupin .
Basierend auf einer Vergleichsstudie .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě srovnání paralelních skupin.
nicht untersucht 1.Basierend auf einer Vergleichsstudie.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika u speciálních skupin pacientů:
Pharmakokinetik in speziellen Populationen:
   Korpustyp: Fachtext
Zdroj databáze uživatelů a skupin
Die Quelle der Benutzer- und Gruppendatenbank
   Korpustyp: Fachtext
To je vyžadováno skupinou G20.
Das wurde von den G20 gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Názory jednotlivých skupin se liší.
Die Meinungen zwischen den Fraktionen gehen auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zejména u zranitelných skupin obyvatelstva,
, insbesondere jener von schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo jsou členy těchto skupin?
Aus welchen Mitgliedern setzen sich diese Gruppen gegebenenfalls zusammen?
   Korpustyp: EU DCEP
b) reakce výzkumných skupin a
b) Reaktionen der Forschergruppen und
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Ältere Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
Rozdělíme se do dvou skupin.
Hört zu, wir bilden zwei Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozděl jednotku do dvou skupin.
Teil das Team in zwei Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte se do skupin, pohyb.
Teilt euch in Gruppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jedna z jeho skupin.
Sagen wir heute Abend um 8?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme se do tří skupin.
Tja, wir teilen uns in drei Gruppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro děti všech věkových skupin.
Für Kinder jeden Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišuji mezi váma deset skupin.
Und nun werde ich zehn Gruppen ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělím lidi do dvou skupin.
Für mich gibt es zwei Sorten Menschen:
   Korpustyp: Untertitel
Nějáký kontakt s pozemní skupinou?
- Irgendwelche Kontakte bei der Oberflächensuche?
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní na zkoušku fenolových skupin
reagiert positiv auf den Phenolgruppentest
   Korpustyp: EU
kritéria pro velikost exponovaných skupin,
Kriterien für die Festlegung der Größe der behandelten Gruppen;
   Korpustyp: EU
Definice druhů a skupin druhů
Bestimmung von Arten und Artengruppen
   Korpustyp: EU
Seznam skupin označených za teroristické
Liste derzeit von staatlichen Institutionen als terroristisch eingestufter Organisationen
   Korpustyp: Wikipedia
Užij si to se skupinou:
Viel Spaß bei der Gruppensitzung.
   Korpustyp: Untertitel
S tou skupinou z věznice?
Dem mit der Gefängnisgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme se do dvou skupin.
Wir teilen uns in zwei Gruppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme se do dvou skupin.
Das Günstigste wäre, wenn wir uns aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Konvoj se rozpadl do skupin. "
Geleit in Gruppen aufgelöst."
   Korpustyp: Untertitel
(i) organizace skupin uživatelů PRS;
(i) Organisation der PRS-Benutzergruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace a fungování politických skupin
Organisation und Funktionsweise der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělte se do čtyř skupin.
Wir teilen uns in vier Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
podpora na zřizování skupin producentů;
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften,
   Korpustyp: EU
Úroveň členění podle velikostních skupin
Ebene der Aufschlüsselung nach Größenklassen
   Korpustyp: EU
Země orgánu dohledu nad skupinou
Land der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Cílovou skupinou je běžná populace.
Zielgruppe ist die allgemeine Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
rozvoj obchodních sítí a skupin,
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
   Korpustyp: EU
v případě místních akčních skupin:
besondere Aufgaben für lokale Aktionsgruppen:
   Korpustyp: EU
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů:
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Farmakokinetika u speciálních skupin pacientů
10 Pharmakokinetik bei besonderen Patientengruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Rozdělit do skupin a rozptýlit!
Teilt euch in Gruppen auf und verteilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte se do dvou skupin.
Teilen Sie sich in zwei Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete rozděleni do dvou skupin.
Sie werden in Gruppen eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
"Promluvím si s vaší skupinou."
Er versprach, unsere Beschwerde anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Obětoval Roju s celou skupinou.
Roya und ihre Crew wurden geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chodíš do těch skupin?
Gehst du noch in die Gruppen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho krevní skupinou?
Seine Blutgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte je do dvou skupin.
Teilt sie in zwei Gruppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se svou skupinou, ve škole.
Mit seiner Band, in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme flotilu na šest skupin.
Wir teilen die Flotte in sechs Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělme se do dvou skupin.
Gehen wir in zwei Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na veletrh zájmových skupin.
Ich gehe raus zu den Infoständen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je plná skupin intrikánů a skupin intrikánů uvnitř skupin intrikánů.
Die Regierungen sind voller Intriganten, und Intrigen in Intrigen.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo nestoudnou diskriminací jiných skupin.
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmito rozpravami však nemyslím rozpravy politických skupin.
Diese Debatten umfassen jedoch nicht die Diskussionen der politischen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečná je kapacita pátracích a záchranných skupin.
Such- und Rettungskapazitäten sind in ausreichender Menge vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oslovení cílových skupin se zvláštními potřebami
Ansprechen von Zielgruppen mit besonderem Förderbedarf
   Korpustyp: EU
Komise souhlasí s významem skupin pacientů.
Die Kommission pflichtet der Bedeutung dieser Patientengruppen bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě srovnání paralelních skupin 2.
nicht untersucht 1.Basierend auf einem Parallelgruppenvergleich.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba chřipky u vysoce rizikových skupin pacientů :
Therapie der Influenza bei Hoch-Risiko-Populationen :
   Korpustyp: Fachtext
Sdílíme jeho výhrady i výtky ostatních skupin.
Wir teilen seine Kritik und auch die von anderen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří z nich jsou členy malých skupin.
Einige von ihnen sind Mitglieder kleiner Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze zapsat seznam skupin do souboru
Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vy nepatříte do některé z hlavních skupin.
Sie gehören nicht zu einer der großen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastní zdroje a přenesené prostředky skupin
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje ovšem řada různých druhů expertních skupin.
Es gibt viele unterschiedliche Arten von Sachverständigengruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to společný návrh pěti politických skupin.
Dies ist ein gemeinsamer Vorschlag von fünf Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme v Radě spoustu pracovních skupin.
Wir hatten zahlreiche Arbeitsgruppen innerhalb des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznil bych to nad ohraničením jednotlivých skupin.
Ich betone das noch einmal über die Fraktionsgrenzen hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani zkušenosti některých záchranných skupin nebyly dostatečné.
Nicht einmal die Erfahrung mehrerer Rettungsgruppen war ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí lidé však nejsou jedinou problematickou skupinou.
Aber die Jugend ist nicht die einzige Problemgruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a to ani na zdraví zranitelných skupin,
Menschen, einschließlich der Gesundheit besonders gefährdeter Gruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti a právní postavení politických skupin
Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušející pro řidičská oprávnění ostatních skupin:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastní prostředky politických skupin a převody
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
určení skupin obyvatelstva, které budou přednostně očkovány
- die Gebiete festzulegen, die vorrangig isoliert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
vystoupení politických skupin Prohlášení Rady a Komise
anschließend eine Rednerrunde der Fraktionen Erklärungen des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
množství určitých složek nebo skupin složek;
die Menge bestimmter Zutaten oder Klassen von Zutaten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) množství určitých složek nebo skupin složek;
d) die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura zajišťuje sekretariát těchto koordinačních skupin.
Die Agentur übernimmt das Sekretariat dieser Koordinierungsgruppen .
   Korpustyp: EU DCEP
– 1. a 2. týden: vytvoření politických skupin
– Wochen 1 und 2: Konstituierung der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímající země jsou rozděleny do dvou skupin:
Die Empfängerländer werden in zwei Gruppen unterteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
určení skupin obyvatelstva, které budou přednostně očkovány,
die Bevölkerungsgruppen zu ermitteln, die vorrangig geimpft werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
a snížit podíl pracujících chudých skupin
den Anteil der erwerbstätigen Armen zu verringern
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušební komisař pro řidičská oprávnění ostatních skupin:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen
   Korpustyp: EU DCEP