Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) „skupinou“ se rozumí skupina podniků:
c) „Gruppe“ ist eine Gruppe von Unternehmen
Byl jsem s jednou skupinou a pak s ještě jednou další.
Ich war mit einer Gruppe unterwegs und dann mit einer anderen.
Řídicí jednotky (vlastněné buď individuálně, nebo skupinou) předloží platné doklady pro přepravu dřeva.
Die (im Eigentum von Einzelpersonen oder einer Gruppe stehenden) Bewirtschaftungseinheiten legen gültige Holzbeförderungsdokumente vor.
Nolane, je zde něco, o co by ses chtěl poděli se skupinou?
Nolan, gibt es da etwas, was du mit der Gruppe teilen willst?
Řídicí jednotky (vlastněné buď individuálně, nebo skupinou) prokáží platné doklady pro přepravu dřeva.
Die (im Eigentum von Einzelpersonen oder einer Gruppe stehenden) Bewirtschaftungseinheiten legen gültige Holzbeförderungsdokumente vor.
Jarvis navázal spojení s tak velkou skupinou lidí, na jakou jsme nenarazili už dlouho.
Jar hat den Kontakt zu der größten Gruppe Menschen aufgebaut, die wir je gefunden haben.
Zkřížená rezistence mezi fluorochinolonovou skupinou antibiotik je běžná.
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Fluorchinolone sind üblich.
Pablo Escobar plánuje něco s komunistickou skupinou M-19.
Pablo Escobar plant etwas mit einer kommunistischen Gruppe namens M-19.
Zadruhé, křesťané se stali nejpronásledovanější náboženskou skupinou na světě.
Zweitens sind Christen die am meisten verfolgte religiöse Gruppe weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac pracuje se skupinou relativně nezkušených lidí, které nezná.
Mac arbeitet mit einer Gruppe relativ unerfahrener Leute, die sie nicht kennt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afghánistán se zdá složitější vzhledem kampnbsp;posilování Talibanu s pomocí různých pákistánských skupin.
Afghanistan ist angesichts der mit Hilfe pakistanischer Gruppen wieder erstarkten Taliban ein schwierigeres Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jedna ze tří skupin ve státě, které získávají orgány a tkáně na transplantaci.
Sie sind einer der drei Gruppen im Staat, die Organe und Gewebe für Transplantationen transportieren.
V plánu restrukturalizace v závislosti na právním charakteru pohledávek bylo určeno několik skupin věřitelů:
Im Umstrukturierungsplan werden je nach rechtlichem Charakter der Verbindlichkeiten mehrere Gruppen von Gläubigern unterschieden:
Geronimo rychle rozdělil Indiány do malých skupin, které mířily všechny do Mexika.
Geronimo hatte seine Streitmacht schnell in Gruppen aufgeteilt, alle hatten das gleiche Ziel: Mexiko.
Ve výboru pro rizika nemá ani jedna z uvedených skupin zástupců převahu.
Keine der Gruppen von Vertretern verfügt über eine Mehrheit in diesem Risikoausschuss.
Vpadla do mých podpůrných skupin a ted' i do mého domova.
Erst fiel sie in meine Gruppen ein. Jetzt in mein Heim.
V současné době se svět dělí do dvou skupin států:
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi, zítra budete rozděleni do skupin, a dostanete mrtvoly.
Leute, morgen werden Sie in Gruppen geteilt und ihr bekommt eure Leichen.
Směrnice zrušené na základě článku 17 mohou být rozděleny do dvou skupin:
Die durch Artikel 17 aufgehobenen Rechtsvorschriften lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
Přesto jste nedokázali identifikovat ani jednu z těch skupin.
Und doch konnten Sie keine Erkennungsmerkmale der beiden Gruppen feststellen, nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise je zastupována na příslušné úrovni a poskytuje skupině administrativní podporu.
Die Kommission ist angemessen vertreten und stellt das Sekretariat der Gruppe.
Ryane, co jsme se tady ve skupině naučili?
Ryan, was haben wir in dieser Gruppe gelernt?
Riziko chudoby pro pracující osoby v této skupině činí 24 %.
Das Armutsrisiko für arbeitende Menschen in dieser Gruppe beträgt 24 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick je muž se svědomím, ale jsi si jistý každým ve vaší skupině?
Rick hat ein Gewissen, aber wie sicher sind Sie beim Rest der Gruppe?
Příslušné orgány dohledu umožní skupině vyjádřit své stanovisko, než přijmou rozhodnutí.
Vor ihrer Entscheidung geben die betroffenen Aufsichtsbehörden der Gruppe Gelegenheit zur Stellungnahme.
Roderick o nich mluvil jako o zranitelné skupině.
Roderick bezeichnete sie als eine leicht beeinflussbare Gruppe.
To by také umožnilo zlepšení podkladových materiálů předkládaných v každé skupině.
Dadurch ließe sich auch das innerhalb jeder Gruppe vorgelegte Hintergrundmaterial verbessern.
Se Scottem E jsme hráli šachy a jsme ve stejné skupině.
Scott E und ich spielten Schach und waren in derselben Gruppe.
„Ostatní provozní výnosy“ z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků byly plně připsány skupině všeobecných služeb.
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
Podle informací z Chelsea, se pohybovala v uzavřené skupině lidí.
Laut Chelsea kam sie viel herum, in einer festen Gruppe.
pracovních skupin
Arbeitsgruppen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení podvýborů a pracovních skupin pro specifické úkoly.
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, für bestimmte Aufgaben Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einzusetzen.
Komise je zvána k účasti na jednáních pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Tato zasedání se v rámci možností mohou konat v bezprostřední návaznosti na zasedání uvedených pracovních skupin.
Die Sitzungen des Netzes können, wenn möglich, parallel zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen stattfinden.
Komise je zvána k účasti na schůzích pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
V těchto různých funkcích předsedal řadě akčních výborů a pracovních skupin.
Im Rahmen dieser Ämter leitete er verschiedene Task Forces und Arbeitsgruppen.
Na paralelních nebo společných jednáních pracovních skupin Rady probíhají diskuse o rozvoji a lidských právech.
Diskussionen in den Arbeitsgruppen des Rates über Entwicklung und Menschenrechte finden parallel dazu oder bei gemeinsamen Sitzungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovy pracovních skupin vycházejí z obecného modelu stanov vytvořeného správní radou.
Die Geschäftsordnung der Arbeitsgruppen beruht auf den vom Verwaltungsrat aufgestellten allgemeinen Geschäftsordnungsvorgaben.
Měli jsme v Radě spoustu pracovních skupin.
Wir hatten zahlreiche Arbeitsgruppen innerhalb des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pozvání předsedy se tito experti mohou účastnit schůzí komise nebo jedné z jejích pracovních skupin.
Auf Einladung des Vorsitzenden können diese Sachverständigen an Sitzungen der Fachkommission oder einer ihrer Arbeitsgruppen teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výnosy z účastí, se samostatným uvedením výnosů z účastí od podniků ve skupině
Erträge aus Beteiligungen, davon aus verbundenen Unternehmen.
Výnosy z ostatních investic a půjček zahrnutých do dlouhodobých aktiv, se samostatným uvedením výnosů od podniků ve skupině
Erträge aus sonstigen Wertpapieren und Forderungen des Anlagevermögens, davon aus verbundenen Unternehmen.
Závazky vůči podnikům ve skupině
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen.
Podíly v podnicích ve skupině
Anteile an verbundenen Unternehmen.
Výnosové úroky a podobné výnosy, se samostatným uvedením výnosů od podniků ve skupině
Sonstige Zinsen und ähnliche Erträge, davon aus verbundenen Unternehmen.
celkovou výši veškerých finančních závazků, záruk a podmíněných závazků, jež nejsou vykázány v rozvaze, a povahu a formu jakékoli poskytnuté věcné záruky; veškeré penzijní závazky a závazky vůči podnikům ve skupině či přidruženým podnikům se uvádějí samostatně;
den Gesamtbetrag etwaiger finanzieller Verpflichtungen, Garantien oder Eventualverbindlichkeiten, die nicht Gegenstand der Bilanz sind, sowie Angaben zur Wesensart und Form jeder gewährten dinglichen Sicherheit; etwaige Verpflichtungen betreffend Altersversorgung und Verpflichtungen gegenüber verbundenen oder assoziierten Unternehmen sind gesondert zu vermerken;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skupinou
521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ge müssen mit Vorsicht angewendet werden.
Byl se skupinou "Radoslav".
Er war mit Aufständischen zusammen.
Zůstanu s útočnou skupinou.
Ich bleibe beim Mordkommando.
- Nad mou platební skupinou.
Über meinem Pay -- Klasse.
Er Kann sich doch nicht aufgelöst haben.
Zajišťuje sekretariát těchto skupin.
Er nimmt die Sekretariatsaufgaben dieser Gruppen wahr.
navracení zvláště zranitelných skupin.
der Rückkehr besonders schutzbedürftiger Personen.
Členění druhů podle „skupin“
Untergliederung der Arten nach „Gruppen“
- Jdeš s nesprávnou skupinou.
Du gehörst nicht zu dieser Truppe.
různých skupin zástupců, včetně
verschiedene Gruppen von Vertretern, darunter
Zůstalo jen několik skupin:
Übrig blieben nur mehr ein paar Gruppen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufteilung in zwei Teams.
Vytváření politických skupin Vytváření politických a národních skupin
Bildung der Fraktionen Bildung der Fraktionen und nationalen Gruppen
Součinnost mezi poradní skupinou T2S a kontaktní skupinou
Interaktion zwischen der T2S-Beratergruppe (AG) und der CCG
Zasedání skupin a pracovních skupin svolává generální ředitelství.
Die Sitzungen der Gruppen und Arbeitsgruppen werden durch die Generaldirektion anberaumt.
Na základě srovnání paralelních skupin .
Basierend auf einer Vergleichsstudie .
Na základě srovnání paralelních skupin.
nicht untersucht 1.Basierend auf einer Vergleichsstudie.
Farmakokinetika u speciálních skupin pacientů:
Pharmakokinetik in speziellen Populationen:
Zdroj databáze uživatelů a skupin
Die Quelle der Benutzer- und Gruppendatenbank
To je vyžadováno skupinou G20.
Das wurde von den G20 gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Názory jednotlivých skupin se liší.
Die Meinungen zwischen den Fraktionen gehen auseinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zejména u zranitelných skupin obyvatelstva,
, insbesondere jener von schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen,
Kdo jsou členy těchto skupin?
Aus welchen Mitgliedern setzen sich diese Gruppen gegebenenfalls zusammen?
b) reakce výzkumných skupin a
b) Reaktionen der Forschergruppen und
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Ältere Patienten :
Rozdělíme se do dvou skupin.
Hört zu, wir bilden zwei Gruppen.
Rozděl jednotku do dvou skupin.
Teil das Team in zwei Gruppen.
Rozdělte se do skupin, pohyb.
Teilt euch in Gruppen auf.
Jsme jedna z jeho skupin.
Sagen wir heute Abend um 8?
Rozdělíme se do tří skupin.
Tja, wir teilen uns in drei Gruppen auf.
Pro děti všech věkových skupin.
Rozlišuji mezi váma deset skupin.
Und nun werde ich zehn Gruppen ernennen.
- Dělím lidi do dvou skupin.
Für mich gibt es zwei Sorten Menschen:
Nějáký kontakt s pozemní skupinou?
- Irgendwelche Kontakte bei der Oberflächensuche?
Pozitivní na zkoušku fenolových skupin
reagiert positiv auf den Phenolgruppentest
kritéria pro velikost exponovaných skupin,
Kriterien für die Festlegung der Größe der behandelten Gruppen;
Definice druhů a skupin druhů
Bestimmung von Arten und Artengruppen
Seznam skupin označených za teroristické
Liste derzeit von staatlichen Institutionen als terroristisch eingestufter Organisationen
Viel Spaß bei der Gruppensitzung.
S tou skupinou z věznice?
Dem mit der Gefängnisgruppe?
Rozdělíme se do dvou skupin.
Wir teilen uns in zwei Gruppen auf.
Rozdělíme se do dvou skupin.
Das Günstigste wäre, wenn wir uns aufteilen.
Konvoj se rozpadl do skupin. "
Geleit in Gruppen aufgelöst."
(i) organizace skupin uživatelů PRS;
(i) Organisation der PRS-Benutzergruppen;
Organizace a fungování politických skupin
Organisation und Funktionsweise der Fraktionen
Rozdělte se do čtyř skupin.
Wir teilen uns in vier Gruppen.
podpora na zřizování skupin producentů;
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften,
Úroveň členění podle velikostních skupin
Ebene der Aufschlüsselung nach Größenklassen
Země orgánu dohledu nad skupinou
Land der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde
Cílovou skupinou je běžná populace.
Zielgruppe ist die allgemeine Bevölkerung.
rozvoj obchodních sítí a skupin,
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
v případě místních akčních skupin:
besondere Aufgaben für lokale Aktionsgruppen:
Farmakokinetika u zvláštních skupin pacientů:
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Farmakokinetika u speciálních skupin pacientů
10 Pharmakokinetik bei besonderen Patientengruppen
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Rozdělit do skupin a rozptýlit!
Teilt euch in Gruppen auf und verteilt euch.
Rozdělte se do dvou skupin.
Teilen Sie sich in zwei Gruppen.
Budete rozděleni do dvou skupin.
Sie werden in Gruppen eingeteilt.
"Promluvím si s vaší skupinou."
Er versprach, unsere Beschwerde anzuhören.
Obětoval Roju s celou skupinou.
Roya und ihre Crew wurden geopfert.
Ještě chodíš do těch skupin?
Gehst du noch in die Gruppen?
Je to jeho krevní skupinou?
Rozdělte je do dvou skupin.
Teilt sie in zwei Gruppen auf.
Se svou skupinou, ve škole.
Mit seiner Band, in der Schule.
Rozdělíme flotilu na šest skupin.
Wir teilen die Flotte in sechs Gruppen.
Rozdělme se do dvou skupin.
Gehen wir in zwei Gruppen.
Jdu na veletrh zájmových skupin.
Ich gehe raus zu den Infoständen.
Vláda je plná skupin intrikánů a skupin intrikánů uvnitř skupin intrikánů.
Die Regierungen sind voller Intriganten, und Intrigen in Intrigen.
To by bylo nestoudnou diskriminací jiných skupin.
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmito rozpravami však nemyslím rozpravy politických skupin.
Diese Debatten umfassen jedoch nicht die Diskussionen der politischen Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostatečná je kapacita pátracích a záchranných skupin.
Such- und Rettungskapazitäten sind in ausreichender Menge vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oslovení cílových skupin se zvláštními potřebami
Ansprechen von Zielgruppen mit besonderem Förderbedarf
Komise souhlasí s významem skupin pacientů.
Die Kommission pflichtet der Bedeutung dieser Patientengruppen bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě srovnání paralelních skupin 2.
nicht untersucht 1.Basierend auf einem Parallelgruppenvergleich.
Léčba chřipky u vysoce rizikových skupin pacientů :
Therapie der Influenza bei Hoch-Risiko-Populationen :
Sdílíme jeho výhrady i výtky ostatních skupin.
Wir teilen seine Kritik und auch die von anderen Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří z nich jsou členy malých skupin.
Einige von ihnen sind Mitglieder kleiner Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze zapsat seznam skupin do souboru
Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden.
Vy nepatříte do některé z hlavních skupin.
Sie gehören nicht zu einer der großen Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastní zdroje a přenesené prostředky skupin
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
Existuje ovšem řada různých druhů expertních skupin.
Es gibt viele unterschiedliche Arten von Sachverständigengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to společný návrh pěti politických skupin.
Dies ist ein gemeinsamer Vorschlag von fünf Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme v Radě spoustu pracovních skupin.
Wir hatten zahlreiche Arbeitsgruppen innerhalb des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůraznil bych to nad ohraničením jednotlivých skupin.
Ich betone das noch einmal über die Fraktionsgrenzen hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani zkušenosti některých záchranných skupin nebyly dostatečné.
Nicht einmal die Erfahrung mehrerer Rettungsgruppen war ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí lidé však nejsou jedinou problematickou skupinou.
Aber die Jugend ist nicht die einzige Problemgruppe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a to ani na zdraví zranitelných skupin,
Menschen, einschließlich der Gesundheit besonders gefährdeter Gruppen,
Činnosti a právní postavení politických skupin
Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen
Zkoušející pro řidičská oprávnění ostatních skupin:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen
Vlastní prostředky politických skupin a převody
Eigenmittel und übertragene Mittel der Fraktionen
určení skupin obyvatelstva, které budou přednostně očkovány
- die Gebiete festzulegen, die vorrangig isoliert werden müssen,
vystoupení politických skupin Prohlášení Rady a Komise
anschließend eine Rednerrunde der Fraktionen Erklärungen des Rates und der Kommission
množství určitých složek nebo skupin složek;
die Menge bestimmter Zutaten oder Klassen von Zutaten;
d) množství určitých složek nebo skupin složek;
d) die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen;
Agentura zajišťuje sekretariát těchto koordinačních skupin.
Die Agentur übernimmt das Sekretariat dieser Koordinierungsgruppen .
– 1. a 2. týden: vytvoření politických skupin
– Wochen 1 und 2: Konstituierung der Fraktionen
Přijímající země jsou rozděleny do dvou skupin:
Die Empfängerländer werden in zwei Gruppen unterteilt:
určení skupin obyvatelstva, které budou přednostně očkovány,
die Bevölkerungsgruppen zu ermitteln, die vorrangig geimpft werden müssen,
a snížit podíl pracujících chudých skupin
den Anteil der erwerbstätigen Armen zu verringern
Zkušební komisař pro řidičská oprávnění ostatních skupin:
Ein Fahrprüfer für Führerscheine der übrigen Klassen