Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skupinový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skupinový zusammengebaut 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skupinovýzusammengebaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí světlomety nebo svítilny, které mají samostatná rozptylová skla a samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro.
Zusammengebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gleichem Gehäuse.
   Korpustyp: EU
skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí zařízení, která mají samostatné svíticí plochy [2] V případě zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky a směrových svítilen (kategorie 5 a 6) se tam, kde svíticí plocha není, nahradí výraz „svíticí plocha“ výrazem „plocha výstupu světla“.
Zusammengebaute Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen [2] Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und Fahrtrichtungsanzeigern (Kategorien 5 und 6) und in den Fällen, in denen keine leuchtende Fläche vorhanden ist, ist das Wort „Lichtaustrittsfläche“ zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Přední a zadní obrysové svítilny, které jsou skupinové, sdružené nebo sloučené, mohou být rovněž použity jako doplňkové obrysové svítilny.
Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten, die zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sind, können auch als Umrissleuchten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Skupinovými světlomety/svítilnami“ se rozumí zařízení, mající samostatná rozptylová skla, samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro světlometu/svítilny;
zusammengebaute Leuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gemeinsamem Gehäuse,
   Korpustyp: EU
Příklady značek schválení typu pro skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny se všemi výše popsanými doplňkovými symboly uvádí příloha 3 bod 6.
Absatz 6 des Anhangs 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU
Příklady uspořádání značek schválení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen se všemi výše zmiňovanými doplňkovými symboly jsou uvedeny v příloze 2, obr. 10.
Anhang 2, Abbildung 10 dieser Regelung enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
   Korpustyp: EU
skupinovými (světelnými zařízeními)“ světelná zařízení mající samostatné svítící plochy a zdroje světla, avšak společné pouzdro světlometu/svítilny;
zusammengebaute Beleuchtungseinrichtungen“ Beleuchtungseinrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen und Lichtquellen, jedoch gemeinsamem Gehäuse;
   Korpustyp: EU
světlomety nebo svítilny, které jsou skupinové, sdružené nebo sloučené se systémem AFS;
die zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten, die Bestandteile des AFS sind,
   Korpustyp: EU
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každou ze skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen/světlometů jasně identifikovat.
oder in einer Gruppe derart, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Příklady možného značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů umístěných na předku vozidla
Beispiele für die mögliche Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten, die vorn am Fahrzeug angebracht sind
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skupinový sex Gruppensex

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "skupinový"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skupinový sex
Gruppensex
   Korpustyp: Wikipedia
Nejde o skupinový znásilnění.
Keine Massenvergewaltigung. Setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme z toho skupinový objetí?
Ist das so eine Gruppenknuddel-Situation?
   Korpustyp: Untertitel
- A co další skupinový objetí?
- Ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
A to nejsem skupinový typ.
Und ich bin kein Gruppenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jste již skupinový sex?
Haben Sie schon mal Gruppensex erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako skupinový hypnotismus.
- Das ist eine Massenhysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Objednali jsme si skupinový portrét.
- Wir haben ein Gruppenbild bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni ne, nejsme skupinový šerif.
Wir sind nicht alle Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. Je to skupinový osahávání!
Bob, ich hab mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám náladu na skupinový činnosti.
Ich dachte, wir könnten heute Katamaran fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- To oni vymysleli skupinový sex.
Wusstest du, dass die den Herrenabend erfunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to duchovní skupinový sex nejhrubšího ražení.
Geistiger Gruppensex auf höchstem Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je shromáždit na skupinový snímek.
Und jetzt alle Gewinner für das Gruppenfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Máma byla na nějaký skupinový terapii.
Meine Mutter war gerade bei so einer Gruppentherapie.
   Korpustyp: Untertitel
To má být nějaký skupinový trest?
Okay, also, was ist das, eine Art Massenbefall?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste si vybrali prvek na závěrečný skupinový projekt?
Haben Sie Ihr Element für Ihr letztes Gruppenprojekt ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže za skupinový projekt dostaneme všichni stejnou známku?
Für das Gruppenprojekt bekommen wir alle die gleiche Note, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsou místnosti na skupinový sex a drogy.
Da hinten sind die Gruppensex-und Drogen-Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nějaká Abba, při který bys měl skupinový sex?
- Es gibt ein Abba-Lied, zu dem du Gruppensex haben würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že tady by to bylo dobrý pro skupinový čtení.
BILLY: Jedenfalls wär das Zimmer für Gruppenreadings perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud společnost poskytne skupinový příspěvek, který přesahuje její zdanitelný příjem, nemůže si nadměrnou částku odečíst [65].
Wenn ein Unternehmen einen gruppeninternen Beitrag leistet, der seine steuerpflichtigen Einnahmen überschreitet, kann der über diese Einnahmen hinausgehende Betrag nicht abgesetzt werden [65].
   Korpustyp: EU
Současně by mohla mateřská společnost poskytnout své dceřiné společnosti vlastní zvláštní skupinový příspěvek.
Gleichzeitig kann die Mutter ihrerseits einen getrennten gruppeninternen Beitrag an ihre Tochter zahlen.
   Korpustyp: EU
Pro plavby mezinárodním koridorem doporučeného tranzitu mimo skupinový tranzit: V rizikové oblasti udržujte plnou plavební rychlost.
Falls Sie nicht beabsichtigen, an einem Gruppentransit durch den IRTC teilzunehmen: Das gesamte Hochrisikogebiet mit maximaler Seegeschwindigkeit durchfahren.
   Korpustyp: EU
Termín ‚AMPHO‘ byl použit jako skupinový název pro amfoterní surfaktanty imidazolinového typu.
Der Begriff ‚ampho‘ wird in der Nomenklatur als verbindender Begriff für aus Imidazolin abgeleitete Tenside verwendet.
   Korpustyp: EU
je-li to relevantní, podmínky, jimž povolení používat skupinový interní model podléhá, a jejich odůvodnění;
gegebenenfalls die Bedingungen, an die die Erlaubnis zur Verwendung des gruppeninternen Modells geknüpft ist, und die Begründung dieser Bedingungen;
   Korpustyp: EU
Pokud se žádný konkrétní skupinový parametr nepoužije, tato buňka zůstane prázdná.
Werden keine gruppenspezifischen Parameter verwendet, ist diese Zelle frei zu lassen.
   Korpustyp: EU
Proč rovnou nezorganizuješ skupinový sex a nepostaráš se o všechny najednou?
Wieso organisierst du keinen Gang Bang, so dass alle auf einmal abgefertigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nardin opustil svůj skupinový domov na Staten Islandu před dvěma týdny a neozval se svému kurátorovi.
Nardin hat sein Wohnviertel auf Staten Island vor zwei Wochen verlassen und sich nicht bei seinem Bewährungshelfer gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každý skupinový, sdružený nebo sloučený světlomet jednoznačně identifikovat.
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Tyto změny, představující rovněž skupinový účinek inhibitorů enzymu konvertujícího angiotenzin a antagonistů receptoru angiotenzinu II, zřejmě nemají klinický význam.
Diese Veränderungen, die ebenfalls einen Substanzgruppeneffekt von Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten und ACE-Hemmern darstellen, sind offensichtlich klinisch nicht relevant.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny , představující rovněž skupinový účinek inhibitorů enzymu konvertujícího angiotenzin a antagonistů angiotenzinu II , zřejmě nemají klinický význam .
Diese Veränderungen , die ebenfalls einen Substanzgruppeneffekt von Angiotensin II-Antagonisten und ACE-Hemmern darstellen , sind offensichtlich klinisch nicht relevant .
   Korpustyp: Fachtext
Jedná-li se o povolení používat skupinový interní model, zahrne orgán dohledu nad skupinou do rozhodnutí toto:
Wurde die Erlaubnis zur Verwendung des gruppeninternen Modells erteilt, nimmt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde folgende Angaben in die Entscheidung auf:
   Korpustyp: EU
Skupinový nákup očkovacích látek je jednou z možností, za předpokladu, že výrobci i nadále ponesou zodpovědnost za kvalitu, bezpečnost a efektivitu svých výrobků.
Die gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen ist eine Möglichkeit, sofern die Hersteller für die Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit ihrer Produkte verantwortlich bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezená data , všeobecně známé klinické poznatky o dvanáctníkových ulceracích a skupinový efekt inhibitorů protonové pumpy ( PPI ) podporují zařazení dvanáctníkových vředů mezi indikace .
Die Aufnahme von Ulcera duodeni in die Indikation wird durch begrenzte Daten , wohl bekannte klinische Fakten über die Bildung von Ulcera duodeni und einen Klasseneffekt der PPI gestützt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zkoušený světlomet skupinový a/nebo sloučený se signálními svítilnami, musí být tyto svítilny během zkoušky rozsvíceny, s výjimkou denní svítilny.
Ist der Prüfscheinwerfer mit Signalleuchten zusammen- und/oder ineinandergebaut, dann müssen diese während der Prüfung eingeschaltet sein; dies gilt nicht für eine Tagfahrleuchte.
   Korpustyp: EU
Posledně uvedený skupinový příspěvek by nebyl u přijímající dceřiné společnosti zdanitelný, jelikož mateřská společnost by si jej kvůli svým vlastním daňovým ztrátám nemohla odečíst.
Den letztgenannten gruppeninternen Beitrag müsste das Empfängerunternehmen nicht versteuern, da die Muttergesellschaft den betreffenden Betrag wegen der von ihr erwirtschafteten Verluste nicht von ihren Einnahmen absetzen könnte.
   Korpustyp: EU
(Jestliže například vaše plná plavební rychlost je 16 uzlů, zvolte podle aktuálního doporučení pro skupinový tranzit 14 uzlů a 2 uzly ponechte jako rezervu.)
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten Sie, wenn die maximale Seegeschwindigkeit des Schiffs 16 Knoten beträgt, erwägen, sich einem Gruppentransit mit einer Geschwindigkeit von 14 Knoten anzuschließen und 2 Knoten als Geschwindigkeitsreserve vorzusehen.)
   Korpustyp: EU
Skupinový signál nízkého tlaku plynu nebo jiné účinné prostředky sledování ztráty zásob energie v hydraulických zásobnících musí být k dispozici na ústředním ovládacím panelu na velitelském můstku.
Es müssen eine Niedriggasdruck-Gruppenalarmvorrichtung oder andere wirksame Mittel zur Überwachung des Verlustes gespeicherter Energie in hydraulischen Speichern auf dem zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
ve všech ostatních případech [1] Pokud je zkoušený světlomet skupinový a/nebo sloučený se signálními svítilnami, musí být tyto svítilny během zkoušky rozsvíceny, s výjimkou denní svítilny.
die genannten Leuchten nacheinander jeweils für die Hälfte der in 1.1 angegebenen Zeit eingeschaltet werden. In allen anderen Fällen [1] Ist der Prüfscheinwerfer mit Signalleuchten zusammen- und/oder ineinandergebaut, dann müssen diese während der Prüfung eingeschaltet sein; dies gilt nicht für eine Tagfahrleuchte.
   Korpustyp: EU
Od roku 1949 až do pádu berlínské zdi monitoroval a kontroloval vývoz západních technologií do Sovětského svazu Poradní skupinový koordinační výbor (Cocom).
Zwischen 1949 und dem Fall der Berliner Mauer überwachte und kontrollierte der Koordinationsausschuss für multilaterale Exportkontrolle (Cocom) die westlichen Technologieexporte in die Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nepřímý nebo skupinový účinek je důsledkem snížení přenosu sérotypů obsažených ve vakcíně z imunizovaných dětí na zbytek populace a koreluje se sníženou nazofaryngeální zátěží sérotypy obsaženými ve vakcíně .
9 Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff -Serotypen einher .
   Korpustyp: Fachtext
Tento nepřímý nebo skupinový účinek je důsledkem snížení přenosu sérotypů obsažených ve vakcíně z imunizovaných dětí na zbytek populace a koreluje se sníženou nazofaryngeální zátěží sérotypy obsaženými ve vakcíně .
Dieser indirekte oder Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff -Serotypen einher .
   Korpustyp: Fachtext
Autoři pojednání, Richard Lambert, bývalý šéfredaktor Financial Times a budoucí generální ředitel Konfederace britského průmyslu, a Nick Butler, skupinový viceprezident pro rozvoj strategií a přístupů v British Petroleum, nezastupují skryté akademické zájmy.
Die beiden Autoren der Schrift, Richard Lambert, ehemaliger Redakteur der Financial Times und zukünftiger Generaldirektor des Verbandes der britischen Industrie, und Nick Butler, Gruppenvizepräsident für Strategie und unternehmenspolitische Entwicklung bei British Petroleum, vertreten keine eigennützigen akademischen Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definice v tomto standardu vyžadují, aby účetní jednotka klasifikovala skupinový plán jako plán definovaných příspěvků nebo jako plán definovaných požitků, a to v závislosti na podmínkách plánu (včetně veškerých mimosmluvních závazků, které jsou nad rámec formálních podmínek).
Die Definitionen in diesem Standard verpflichten ein Unternehmen, einen gemeinschaftlich verwalteten Plan entsprechend dem Regelungswerk des Plans (einschließlich möglicher faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte hinausgehen) als einen beitragsorientierten Plan oder einen leistungsorientierten Plan einzuordnen.
   Korpustyp: EU
Všechna plavidla v Adenském zálivu jsou důrazně nabádána, aby proplouvala mezinárodním koridorem doporučeného tranzitu a dodržovala doporučení pro skupinový tranzit a časové pokyny MSCHOA, uveřejňované na internetových stránkách MSCHOA.
Allen Schiffen im Golf von Aden wird dringend empfohlen, den IRTC zu benutzen und die auf der MSCHOA-Website zu findenden Hinweise und Zeitpläne des MSCHOA für Gruppentransits zu befolgen.
   Korpustyp: EU
Pro vyšší pravděpodobnost, že námořnictvo bude v blízkosti plavidla schopné poskytnout pomoc v případě pirátského útoku, je důležité včas registrovat plavbu u MSCHOA, využívat časová doporučení pro skupinový tranzit a podávat aktualizace údajů o poloze středisku UKMTO Dubaj.
Deshalb ist es auch so wichtig, das Schiff frühzeitig beim MSCHOA anzumelden, die Termine für Gruppentransits zu beachten und UKMTO Dubai regelmäßig die aktuellen Positionsdaten zu übermitteln: damit erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich im Falle eines Piratenangriffs Marinestreitkräfte in der Nähe befinden und zur Hilfe eilen können.
   Korpustyp: EU
Letadla nesmí provádět skupinový let, s výjimkou předchozí dohody mezi velícími piloty letadel účastnících se letu, přičemž při skupinovém letu v řízeném vzdušném prostoru se musí dodržet podmínky předepsané příslušným úřadem.
Luftfahrzeuge dürfen im Verband nur nach vorangegangener Vereinbarung der verantwortlichen Piloten der an dem Flug beteiligten Luftfahrzeuge und im kontrollierten Luftraum nur im Einklang mit den von der zuständigen Behörde festgelegten Bedingungen geflogen werden.
   Korpustyp: EU
U některých ratingů nemusí být nutné hradit individuální přímý poplatek, nebo by jim mohla být udělena sleva vzhledem k tomu, že klient již případně uhradil částku za soubor ratingů, nominální částku za emise za rok (nebo jiné stanovené období) paušální poplatek nebo je součástí „balíčku“ ratingů („skupinový poplatek“).
Bestimmte Ratings werden möglicherweise nicht einzeln vergütet, sondern es wird ein Nachlass gewährt, da der Kunde möglicherweise für mehrere Ratings oder für einen jährlichen (bzw. für einen anderen Zeitraum) Nennemissionsbetrag eine Pauschalgebühr gezahlt hat oder Anspruch auf ein Rating-„Paket“ („Gruppengebühr“) hat.
   Korpustyp: EU