Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skupování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skupování Aufkauf 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skupováníAufkauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není žádným překvapením, že největším věřitelem Irska je dnes ECB - kvůli skupování irských vládních dluhopisů.
Es überrascht nicht, dass die EZB - durch den Aufkauf irischer Staatsanleihen - jetzt Irlands größter Kreditgeber ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta ostatně zahrnuje celou škálu hospodářských aktivit: od financování a provádění veřejných prací velkého rozsahu po investice do průmyslu a zemědělství a skupování přístavů.
Immerhin umfasst dies eine Reihe von Wirtschaftsaktivitäten: von der Finanzierung und Durchführung von großen Bauvorhaben, Investitionen für Industrie und Landwirtschaft und dem Aufkauf von Häfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá OSN a EU, aby se na čtvrté konferenci OSN o nejméně rozvinutých zemích vážně zabývaly negativními důsledky skupování zemědělské půdy, např. vyvlastňováním drobných zemědělců a neudržitelným využíváním půdy a vodních zdrojů;
fordert die VN und die EU auf, sich anlässlich der LDC-IV ernsthaft mit den schädlichen Auswirkungen des Aufkaufs landwirtschaftlicher Flächen wie etwa Enteignung von Kleinbauern und unnachhaltige Nutzung von Wasser und Land auseinanderzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
11. naléhavě vyzývá OSN a EU, aby se při příležitosti IV. konference OSN o nejméně rozvinutých zemích vážně zabývaly negativními důsledky skupování zemědělské půdy, jako je vyvlastňování drobných zemědělců a neudržitelné využívání půdy a vodních zdrojů;
11. fordert die VN und die EU auf, sich anlässlich der LDC-IV-Konferenz der VN ernsthaft mit den schädlichen Auswirkungen des Aufkaufs landwirtschaftlicher Flächen wie etwa Enteignung von Kleinbauern und unnachhaltige Nutzung von Wasser und Land auseinanderzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi líto, že zpráva věnovala jen malou pozornost riziku, které představuje skupování půdy v nejchudších zemích světa, a to za účelem pěstovat a vyvážet co nejlevněji potraviny do zbytku světa na úkor rozvoje ekonomiky a potřeb místních obyvatel v zemích trpících chronickým nedostatkem potravin.
Ich bedauere allerdings, dass sich der Bericht nur wenig der Problematik des Aufkaufs von Land in den ärmsten Ländern der Erde widmet, auf dem dann billige Exporterzeugnisse für den Weltmarkt angebaut werden - zum Schaden der wirtschaftlichen Entwicklung und der Bedürfnisse der lokalen Bevölkerungen in Ländern, die bereits unter chronischer Nahrungsmittelknappheit leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimečná aktivita, kterou projevily evropské koncerny při skupování cukrovarnických podniků ve východní Evropě před jejím přistoupením k EU, vyvolává podezření, že tato reforma byla plánována již tehdy, přičemž majitelům cukrovarů, kteří je budou zavírat, budou vyplaceny v podobě odškodnění obrovské částky.
Die außerordentliche Aktivität, die europäische Konzerne beim Aufkauf von Zuckerfabriken in Osteuropa vor dem Beitritt dieser Länder zur EU an den Tag gelegt haben, legt den Verdacht nahe, dass die Reform bereits damals geplant war und Entschädigungen in großer Höhe für die Besitzer von Zuckerfabriken vorgesehen waren, die ihre Fabriken schließen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "skupování"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skupování pozemků nás na nic nepřivede.
Landdeals werden das Ganze nicht auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinná opatření proti kolísání cen potravin a nekontrolovanému skupování půdy: omezení spekulací na trzích s potravinami a zemědělskými komoditami
Wirksame Maßnahmen gegen die Volatilität der Nahrungsmittelpreise und den unkontrollierten Landerwerb: Begrenzung der Spekulationen auf den Märkten für Nahrungsmittel und Agrarrohstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Zaznamenali jsme, že intervenční skupování sýra bylo téměř zastaveno, neboť tržní cena nyní převyšuje cenu intervenční, což je další pozitivní signál.
Die Interventionsankäufe von Käse wurden beinahe eingestellt, weil der Marktpreis höher liegt als der Interventionspreis, ein weiteres positives Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem víc než 40 % takových záměrů je vyvážet potraviny do země původu investice – což ukazuje, že hlavní pohnutkou ke skupování půdy je potravinová bezpečnost.
Über 40% derartiger Projekte sind bestrebt, Nahrungsmittel in das Land zu exportieren, das die Investitionen getätigt hat – was darauf schließen lässt, dass Ernährungssicherung ein Hauptgrund für die Landkäufe ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. žádá Komisi, aby předložila opatření na zlepšení systému podávání zpráv a monitorování situace týkající se skupování půdy ve velkém za účasti evropských investorů, a podpořila rozvojové země při investičních rozhodnutích;
12. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Verbesserung der Meldung und Überwachung großflächigen Landerwerbs unter Beteiligung europäischer Investoren zu verbessern und Entwicklungsländer in ihrer Entscheidungsfindung über derartige Investitionen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proč odkoupení tělesného orgánu vzbuzuje mezinárodní odsudky, avšak skupování zemědělské půdy nikoli – i když jej doprovází vyhánění místních držitelů půdy a produkce potravin na export do bohatých zemí namísto místní spotřeby?
Warum ist der Kauf von menschlichen Organen international geächtet, der Erwerb von Ackerland aber nicht – sogar wenn im Zuge dessen lokale Landbesitzer vertrieben und Nahrungsmittel für den Export in reiche Länder statt für den lokalen Verbrauch produziert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajišťování potravin ve světě dále znesnadňují nové problémy, včetně rostoucího nebezpečí spekulací s potravinami, změny klimatu, skupování půdy ve velkém, problematika biopaliv, degradace půdy a tlaku na vodní zdroje.
Neue Herausforderungen, darunter die wachsende Bedrohung durch Spekulationen mit Nahrungsmitteln, der Klimawandel, der weltweite Landerwerb, Biokraftstoffe, der Verlust der biologischen Vielfalt, die Bodenverarmung und der Druck auf Wasser, haben dazu beigetragen, die Ernährungssicherheit weltweit weiter zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se rovněž, že zábory půdy na úkor práva na výživu místních komunit nelze akceptovat a že pro skupování půdy by se měla vypracovat a přijmout přísná vnitrostátní a mezinárodní pravidla.
Die Berichterstatterin ist ferner der Auffassung, dass die Aneignung von Land zum Nachteil des Rechts örtlicher Gemeinschaften auf Nahrung nicht akzeptiert werden kann und dass strenge nationale und internationale Regelungen zum Landerwerb erarbeitet und erlassen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho lidí se domnívá, že tato angažovanost je pouze prvním krokem, a že se státní investiční fondy momentálně připravují na masivní skupování, díky němuž skončí mnoho společností v Evropě a také jinde ve světě pod jejich vlivem, anebo dokonce jejich kontrolou.
Viele glauben, dass diese Beteiligung nur der erste Schritt ist und dass die Staatsfonds nun zu einer groß angelegten Einkaufstour antreten, in deren Folge viele Unternehmen in Europa und vielleicht auch anderswo unter den Einfluss oder gar die Kontrolle von Staatsfonds geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že k půdě musí mít přístup všichni, že je třeba chránit vlastnická práva, nájemní práva a užívací práva k pozemkům místních drobných zemědělců a přístup místního obyvatelstva k přírodním zdrojům, aby se zabránilo dalšímu spekulativnímu skupování půdy, které již v některých oblastech světa, zvláště v Africe, dosahuje znepokojujících rozměrů;
unterstreicht, dass das Land für alle zugänglich sein muss, dass die Land-, Pacht- und Nutzungsrechte von einheimischen Kleinbauern geschützt werden müssen wie auch der Zugang der lokalen Bevölkerung zu den natürlichen Ressourcen, um so weitere Landübernahmen zu vermeiden, die in gewissen Teilen der Welt, vor allem in Afrika, bereits beunruhigende Ausmaße annehmen;
   Korpustyp: EU DCEP