Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skupovat aufkaufen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skupovataufkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je pravda, zapomněl jste ale zmínit fakt, že Čína v současnosti po celém světě skupuje uhlí a investuje mnohem více do něj.
Das stimmt. Aber Sie haben verschwiegen, dass China derzeit die Kohle der Welt aufkauft und noch viel mehr in Kohle investiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať začne skupovat všechny, co jsou na trhu.
Sagen Sie ihm, er soll den Markt aufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když hrozí pokles zaměstnanosti a výstupu, centrální banka skupuje státní dluhopisy za okamžitou výplatu, čímž zkracuje trvání bezpečných aktiv, jež vlastní investoři.
Wenn Beschäftigung und Produktion abzunehmen drohen, kauft die Zentralbank Staatsanleihen gegen sofortiges Bargeld auf, und verkürzt damit die Dauer der sicheren Vermögenswerte der Investoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 6 měsíci začal Malcolm v Glades skupovat budovy přes zahraniční společnost jménem Saggitarius.
Vor sechs Monaten begann Malcolm Gebäude in den Glades aufzukaufen, durch eine ausländische Firma namens Sagittarius.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že by se tedy mohla nejlépe osvědčit směs těchto dvou přístupů, kdy by úřady skupovaly nelikvidní aktiva, což může pomoci i neregulovaným subjektům, a přitom by sanovaly regulovaný finanční sektor, kde by se zaměřovaly především na subjekty, u nichž je pravděpodobný propad do finanční tísně.
Am besten würde daher vielleicht eine Kombination beider Ansätze funktionieren, bei der der Staat illiquide Vermögenswerte aufkauft - was auch nicht der Finanzaufsicht unterliegenden Unternehmen helfen würde - und zugleich auf dem der Finanzaufsicht unterliegendem Finanzsektor aufräumen und sich dabei besonders auf Unternehmen konzentrieren, die vermutlich notleidend werden dürften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo tu skupuje všechny pozemky.
Jemand kauft hier alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vzniká tak otázka důvěryhodnosti Unie: zásoby stále existují, ale nadnárodní spekulanti skupují dodávky, zatímco poctiví chovatelé dobytka si nemohou dovolit koupit krmivo pro svá zvířata.
Die Glaubwürdigkeit der EU wird dadurch in Frage gestellt. Es gibt noch Reserven, aber multinationale Spekulanten kaufen die Vorräte auf, während ehrliche Viehzüchter nicht genügend Futter für ihre Tiere bekommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během posledních šesti měsíců skupoval Wadlow reality pro svůj nový developerský projekt v Čínské čtvrti, a pokaždé přeplatil jednu a tu samou konkurenční společnost.
Während der letzten sechs Monate kaufte Wadlow Immobilien auf, für sein nächstes Bauprojekt in Chinatown. Und jedes Mal überbot er dasselbe Konkurrenzunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jímají mne pochybnosti ohledně podpory výrobců, kteří skupovali v posledních několika letech cukrovary, neboť nemůže tomu být tak, že je kupovali za tím účelem, aby je mohli se ziskem zrušit?
Meine Zweifel resultieren jedoch aus der Förderung für Erzeuger, die im Verlaufe der letzten Jahre Zuckerfabriken aufgekauft haben, denn könnte es nicht sein, dass sie diese Fabriken mit der Absicht erworben haben, sie gewinnträchtig zu schließen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek Tima Messengera ve vás vzbudil podezření, že George Merchant skupuje pozemky na okraji Sandfordu.
Sie waren bereits misstrauisch, als Sie in einem Artikel von Tim Messenger lasen, dass George Merchant vorhat, am Rande von Sandford Grundstücke aufzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "skupovat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký má smysl akcie skupovat?
- Aber wozu die Aktien-Aufkäufe?
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí Maďaři vtrhli do trafik skupovat cigarety.
Viele dieser Ungarn gingen in Tabakläden, um Zigaretten zu erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Před 6 měsíci začal Malcolm v Glades skupovat budovy přes zahraniční společnost jménem Saggitarius.
Vor sechs Monaten begann Malcolm Gebäude in den Glades aufzukaufen, durch eine ausländische Firma namens Sagittarius.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí skupovat reality za levno, střílit je za dráž a peníze jsou doma.
Du kaufst billig gewerbliche Immobilien, motzt sie auf. So machst du Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile mi moje dceruška řekla, že musí mít jeden z těch zlatých kupónů, začal jsem skupovat Wonkovy čokolády ve velkém.
Als mir meine Veruschka sagte, sie wolle unbedingt eine goldene Eintrittskarte, kaufte ich sämtliche Wonka-Tafeln, die ich erwischen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, aby NBU ohlásila, že opouští svůj kurzový cíl a že ukončí intervence a přestane skupovat dolary na měnovém trhu.
Die NBU müsste erklären, dass es kein Wechselkursziel mehr gibt und dass man die Interventionen beendet, indem man auf dem Devisenmarkt keine Dollars mehr kauft..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, zahraniční centrální banky a fondy svrchovaného majetku mohou dál dychtivě skupovat eura, aby se zajistily proti rizikům ohrožujícím USA a jejich vlastní ekonomiky.
Drittens sind möglicherweise ausländische Notenbanken und Staatsfonds an weiteren Eurokäufen interessiert, um Risiken in Bezug auf die USA und ihre eigenen Volkswirtschaften abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar