Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
Evropa je skutečně stará - a nadále stárne.
Europa ist tatsächlich alt und wird immer älter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záleží jenom na tom, jestli to skutečně děláme.
Es liegt nur daran es auch tatsächlich zu tun.
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš tím říct, že máš skutečně mapu pokladu?
Soll das heißen, du hast tatsächlich eine Schatzkarte?
Tchaj-wan byl pod japonskou nadvládou skutečně modernější než jiné části Číny.
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že paranoiky občas někdo skutečně pronásleduje.
Es scheint, als würden die Paranoiker tatsächlich verfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tento nový způsob projednávání záležitostí je skutečně velmi zajímavý.
Herr Präsident, diese neue Art der Diskussion ist wirklich sehr interessant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankie, můžeš být skutečně DJ když jsi hluchej?
Frankie, können sie wirklich DJ-en als tauber Mann?
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyla jsem si jistá, jestli tě to skutečně trápí.
Ich-ich war nicht sicher, ob dich das wirklich stört.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gullivere, ty jsi skutečně prožil tisíc životů.
Gulliver, Ihr habt wirklich schon viel erlebt.
Měla by tedy být Ukrajina skutečně pod tlakem, aby vytvořila nový ústavní pořádek založený na Velké lži?
Sollte die Ukraine daher wirklich gezwungen werden, eine neue Verfassungsordnung auf Grundlage der Großen Lüge zu schaffen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richthofen docílil 3 sestřely on je skutečně zase tady.
Richthofen erzielt 3 Abschüsse Er ist wirklich wieder da.
Zasedání Evropské rady o otázce energetiky je skutečně velmi důležité.
Dieser Energiegipfel des Europäischen Rates ist deshalb wirklich sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall si skutečně myslel, že s tím dokáže žít
Marshall dachte wirklich, dass er damit leben könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neřekla mi to, co jsem chtěl skutečně vědět.
Ich sah nicht, was ich eigentlich wissen wollte.
S dovozem se skutečně započalo v roce 2007 a v roce 2008 se stal velmi důležitým.
Das Jahr 2007 ist der eigentliche Beginn dieser Einfuhren, die im Jahr 2008 ein äußerst beträchtliches Maß erreichten.
Mluvíme také o minimálním příjmu v místech, kde to tak skutečně myslíme.
Wir sprechen auch über Mindesteinkommen im eigentlichen Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po provedení posouzení klíčových bodů nové strategie se nám v ní skutečně nepodařilo určit žádné konkrétní inovace.
Wenn wir die wichtigsten Punkte der neuen Strategie untersuchen, können wir eigentlich keine konkreten Innovationen erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je skutečně otázka, kterou se musíme zabývat, a musíme předložit návrhy Radě, včetně bezletové zóny a ochrany libyjského pobřeží, která je úkolem evropských lodí v zálivu Sidra, nikoli amerických lodí.
Dies ist die eigentliche Frage, die wir uns stellen müssen, und dies sind die Vorschläge, die wir dem Rat unterbreiten müssen, einschließlich der Flugverbotszone und der Patrouillen entlang der Libyschen Küste, welche die Aufgabe von europäischen, nicht amerikanischen, Schiffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují případy, které se již staly legendou, kdy evropské peníze nepřicházely měsíce, ne-li roky, dávno po období, kdy byly skutečně potřeba.
Es gibt ja legendäre Fälle, bei denen europäische Steuergelder erst Monate, wenn nicht gar Jahre nach dem eigentlichen Bedarf bei den Bürgern angekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nepřijatelné a Parlament se musí skutečně proti tomuto návrhu postavit.
Das ist inakzeptabel und das Parlament müsste eigentlich gegen diesen Vorschlag sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou hospodářskou činnost však skutečně zahájila až dne 1. ledna 2005, neboť portfolio krátkodobých rizik spravoval subjekt ONDD až do 31. prosince 2004, kdy došlo k jeho převodu.
Den eigentlichen Geschäftsbetrieb nahm das Unternehmen jedoch erst am 1. Januar 2005 auf, da sein Portfolio mit kurzfristigen Risiken bis zum 31. Dezember 2004, als es übertragen wurde, weiter zum ONDD gehörte.
Pravda však je, že v tomto Parlamentu není lid skutečně zastoupen.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das Volk in dieser Kammer eigentlich gar nicht vertreten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s panem Graefe zu Baringdorf, že zemědělci jsou skutečně správci půdy a že půda je velmi důležitá pro všechno, co pěstujeme, skutečně však potřebujeme směrnici o půdě?
Ich pflichte Herrn Graefe zu Baringdorf bei, dass die Landwirte die eigentlichen Hüter des Bodens sind und dass der Boden für alles, was wir anbauen, so wichtig ist, aber brauchen wir wirklich eine Boden-Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné šetření se skutečně nemůže omezit jen na jeden konkrétní typ výrobku.
Die jetzige Untersuchung kann sich nämlich nicht auf einen bestimmten Warentyp beschränken.
Původní návrh Komise skutečně obsahoval velmi liberální úpravu povolování vývozu nebezpečných chemických látek s tichým souhlasem.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy skutečně uplatňují přísnější vývozní kontroly zboží dvojího užití než jiné země.
Manche Mitgliedstaaten wenden nämlich strengere Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck an als andere.
V praxi by trvalé používání tří pracovních jazyků, němčiny, angličtiny a francouzštiny, skutečně mohlo způsobit přístupnost pro většinu občanů.
In der Praxis könnte man nämlich bei konsequenter Anwendung der drei Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch einen Großteil der Bevölkerung erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sevědomí je skutečně jednou z nejsilnějších lidských potřeb:
Selbstachtung ist nämlich eine der stärksten menschlichen Bedürfnisse:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU a Čína skutečně mají v přístupu k Africe mnoho společného.
Die EU und China weisen nämlich in ihren Beziehungen zu Afrika eine Reihe von Gemeinsamkeiten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počátku bylo výrobní odvětví Unie skutečně vymezeno jen předběžně.
Bei der Einleitung war der Wirtschaftszweig der Union nämlich bereits vorläufig definiert.
Příslušný hospodářský subjekt skutečně nikdy nepodléhal standardním pravidlům daně z příjmu obchodní společnosti.
Die betreffende Wirtschaftseinheit unterlag nämlich nie den üblichen Steuervorschriften.
Analýza odpovědí na dotazník skutečně odhalila, že uživatelé nemusí v případě zachování opatření očekávat žádné zvýšení nákladů.
Die Auswertung der Fragebogenantworten zeigte nämlich, dass die Verwender bei Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht mit einem Kostenanstieg rechnen müssten.
Tato informace patrně skutečně nejlépe vystihovala situaci na ruském trhu.
Diese Angaben schienen nämlich die Situation auf dem russischen Markt am besten widerzuspiegeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelcin skutečně neměl strach a neusiloval o své vlastní přežití, nýbrž o přežití demokratické myšlenky, již do Ruska uvedl.
Jelzin war durchaus furchtlos und strebte nicht sein persönliches Überleben, sondern das Überleben der demokratischen Idee an, die er in Russland einführte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je vrácení k projednání ve výboru skutečně důvod k diskusi.
Deswegen ist die Rückverweisung durchaus ein Argument, das man hier mit einbringen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlaky mohou být mnohem ohleduplnější vůči životnímu prostředí než letadla a v případě dopravy do míst v rámci Evropy mohou skutečně konkurovat letecké dopravě.
Züge können viel umweltfreundlicher sein als Flugzeuge, und sie können durchaus mit dem Flugzeug konkurrieren, wenn es um innereuropäische Verbindungen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze proto vyvodit závěr, že uložení opatření může mít skutečně negativní dopad na finanční situaci některých dovozců.
Zusammenfassend lässt sich der Schluss ziehen, dass sich die Einführung von Maßnahmen möglicherweise durchaus negativ auf die Finanzlage bestimmter Einführer auswirken könnte.
Nezákonné obchodování s lidmi by skutečně mělo být chápáno jako novodobá forma otroctví.
- Illegaler Menschenhandel darf durchaus als "Sklaverei" der heutigen Zeit betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech tomu tak skutečně může být.
Das kann in einigen Fällen durchaus der Fall sein.
Na druhé straně mohou být na jihu obyvatelé, jejichž situace se skutečně zhorší.
Andererseits könnte es Menschen im Süden dadurch durchaus schlechter gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je názoru, že opatření stanovená v plánu restrukturalizace skutečně řeší přesné příčiny potíží podniku.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die im Umstrukturierungsplan festgelegten Maßnahmen durchaus auf die genauen Ursachen der Schwierigkeiten des Problems ausgerichtet sind.
člen Komise. - Skutečně zohledňujeme všechny tyto aspekty.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir befassen uns durchaus mit all diesen Aspekten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to skutečně nešťastná země, která zažila časté změny vlastního názvu.
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona vedla boj, který byl skutečně inspirující pro mladší generaci.
Vielmehr wagte sie Kriege, die die jüngere Generation wahrlich inspirierte.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack byl skutečně první svého druhu, opravdový originál.Jacka všichni vykrádali.
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original. Jeder hat von Jack geklaut.
Tímto způsobem bychom se skutečně dostali jen z bláta do louže.
Das hieße wahrlich, den Teufel mit dem Beelzebub auszutreiben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastupovala i mladistvé na celách smrti, což je v zemi, která ochotně popravuje děti, skutečně hrdinský čin.
Sie vertrat auch Minderjährige im Todestrakt, eine wahrlich heroische Aufgabe in einem Land, das ohne Zögern Kinder hinrichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložte důkaz, že tito lidé jsou skutečně potomky ze vznešené krve Cagliostrů.
Bringet vor den Beweis, dass diese beiden wahrlich zum edlen Stamme des alten Cagliostro-Blutes gehören.
Poprvý ve svým životě jsem skutečně, doopravdy, nenávratně zamilovanej.
Zum ersten Mal in meinem Leben bin ich wahrlich, ernstlich, unwiderruflich verliebt.
Zkrátka se musíme snažit, aby tento impuls přinesl skutečně celosvětový výsledek.
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona byl skutečně zodpovědná za spojení našich organizací.
Sie war wahrlich dafür verantwortlich, unsere Organisationen zusammenzubringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko dovoz kukuřice od Monsanta skutečně zastavilo.
Russland stellte die Importe sogar sofort ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde vlastně o příklad, kde technika možná skutečně přispěla k vyrovnání příjmů.
Tatsächlich ist dies ein Beispiel, wo die Technologie möglicherweise sogar zu einer Einkommensangleichung geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při tvorbě zahraniční politiky je proměnlivost skutečně často kladem.
In der Außenpolitik ist sie sogar oft eine Tugend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Načež se skutečně začal omlouvat za své předchozí nenávistné antisemitské řeči.
Er begann sogar, sich für seine antisemitische Hassrede zu entschuldigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějaký čas po jejich propuštění Winston všechny tři skutečně spatřil v kavárně Pod kaštanem.
Einige Zeit nach ihrer Freilassung hatte Winston alle drei sogar im Cafe Kastanienbaum gesehen.
Zjistíš, že tě má skutečně ráda, až se dáš trochu do pucu.
Du wirst sehen, sie mag dich sogar. Wenn du nur selbstbewusster auftrittst.
Mohl byste na ni skutečně dát sedlo.
Man könnte ihr sogar einen Sattel auflegen.
Lze skutečně říci, že opatření k dosažení jednoho cíle jsou prostředkem i při řešení cíle jiného.“
Man kann sogar davon ausgehen, dass Maßnahmen zur Erreichung eines Zieles auch der Erreichung des anderen Zieles förderlich sind.“
Mnozí islamisté skutečně dávají přednost demokracii neliberální než liberální.
Möglicherweise ziehen viele Islamisten eine illiberale Demokratie einer freiheitlich-demokratischen Ordnung sogar vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně jsem se tím okamžikem nechala unést.
Ich war sogar regelrecht gefangen vom Augenblick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzniklé náklady na přímou a neformální péči jsou skutečně vysoké.
Die für die direkte und nicht professionelle Pflege anfallenden Kosten sind wahrhaftig hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty ze všech lidí jsi věděl, že jsem skutečně, opravdu mrtvý.
Von allen wusstest du am besten, dass ich wahrhaftig tot war.
Jde skutečně o obrovský úspěch Evropy a každého z nás.
Dies ist wahrhaftig sowohl für Europa als auch für jeden von uns ein großer Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi skutečně neúplatný, viď?
Du bist wahrhaftig unbestechlich, oder?
Měly by být včas vytvořeny podmínky, které zajistí průhledný a skutečně demokratický průběh prezidentských voleb.
Die Bedingungen sollten geschaffen werden, die die Durchführung wahrhaftig demokratischer und transparenter Präsidentschaftswahlen sicherstellen.
Musí si připadat jako by byl skutečně na kříži.
Er muss sich fühlen, als hinge er wahrhaftig am Kreuz.
Smysl pro morálku je základní složkou skutečně solidární demokracie.
Ein moralisches Empfindungsvermögen ist unentbehrlich für eine Demokratie wahrhaftiger Solidarität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že pouze Borgia dokáže skutečně milovat Borgiu.
Nur ein Borgia, so scheint es, kann einen anderen Borgia wahrhaftig lieben.
Skutečně se snaží odrážet moderní hodnoty v rámci evropského kontextu.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme fungicidy, abychom mohli omezit plíseň a skutečně pěstovat brambory.
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuhle knihu jsem napsal tak čtyřikrát, než jsem něco skutečně vydal.
Verdammt, ich schrieb so ein Buch an die vier Mal, bevor ich überhaupt mal was veröffentlicht habe.
Nejsem si jist, jestli je schopna skutečně cítit.
Ich bin nicht sicher, ob sie überhaupt etwas fühlen kann.
Jsou MMF a Světová banka skutečně ochotné své neúspěšné politiky revidovat?
Sind der IWF und die Weltbank überhaupt bereit, ihre fehlgeschlagenen Strategien zu überdenken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně se vás ptám, čeho může plán SET skutečně dosáhnout.
Recht gebe ich Ihnen in der Frage: Was kann der SET-Plan überhaupt erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně můžeme stále hovořit o společném bezpečnostním prostoru sdíleném s Ruskem?
Können wir überhaupt noch von einem gemeinsamen Raum der Sicherheit mit Russland sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, že zpráva skutečně upozorňuje na tento neuspokojivý stav věcí.
Es ist wichtig, dass der Bericht überhaupt auf diese unbefriedigende Situation hinweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je ve světle dnešní krize pravděpodobnost, že takové reformy budou skutečně zavedeny?
Wie wahrscheinlich ist es im Licht der heutigen Krise, dass solche Reformen überhaupt umgesetzt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčený, že lidé by si měli důkladně rozmyslet, zda se skutečně chtějí stát diváky těchto her.
Ich glaube, man muss sich überlegen, ob man bei diesen Spielen überhaupt zuschauen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže ani nevíme, jesli je skutečně mrtvý?
Also sind wir uns nicht sicher, dass er überhaupt tot ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise musí kromě toho zajistit, aby uplatňování mechanismu bylo efektivní a aby byl skutečně používán.
Außerdem muss die Kommission dafür sorgen, dass die Abkommen tatsächlich umgesetzt werden und de facto zur Anwendung kommen.
Jestliže investice nebyly skutečně nutné, využití podpory by nebylo považováno za slučitelné se společným trhem.
Wenn Investitionen de facto nicht notwendig waren, wäre die tatsächliche Inanspruchnahme der Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar angesehen worden.
Směrnice Basilej II to vyjádřila zcela jasně; ratingové agentury se skutečně stávají regulačními osvědčujícími orgány.
Basel II hat dies ganz deutlich gemacht, und de facto sind die Rating-Agenturen zu sogenannten regulatorischen Zertifizierungsstellen geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto systému nemohly být převáděné částky orgánům členského státu skutečně nikdy k dispozici.
Bei diesem System standen die zu übertragenden Mittel den Behörden des Mitgliedstaats de facto nie zur Verfügung.
V rámci tohoto systému nebyly převáděné částky skutečně nikdy k dispozici orgánům členského státu.
Bei diesem System standen die zu übertragenden Mittel den Behörden des Mitgliedstaats de facto nie zur Verfügung.
Komise proto vyjádřila pochybnosti, zda financování v rámci skupiny skutečně představuje dlouhodobé financování projektu GEnx.
Die Kommission frage sich daher, ob nicht die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns de facto eine langfristige Finanzierung des GEnx-Projekts darstellen könnte.
Na tomto základě nelze učinit závěr, že významná část výrobní kapacity byla skutečně převedena z dotčeného výrobku na konvertované hliníkové fólie.
Deshalb war der Schluss unzulässig, bedeutende Produktionskapazitäten seien de facto von der betroffenen Ware auf ACF umgelenkt worden.
Lze předpokládat, že kontroly budou účinnější, budou-li provozovatelé jednotlivých profesí skutečně spolupracovat se státními a místními orgány.
Die Wirksamkeit der Kontrollen kann verbessert werden, wenn es de facto eine Zusammenarbeit zwischen den Fischereisektoren und den staatlichen und lokalen Behörden gibt.
jakýkoli podnik, nad nímž podle názoru příslušných orgánů skutečně uplatňuje dominantní vliv mateřský podnik
jedes andere Unternehmen, auf das ein Mutterunternehmen nach Ansicht der zuständigen Behörden de facto einen beherrschenden Einfluss ausübt
Část propagačních činností (v letech 2008 a 2009) byla navíc skutečně provedena až po odevzdání studií zadaných v rámci pilotního projektu.
Darüber hinaus fand ein Teil der Werbemaßnahmen (2008 und 2009) de facto erst statt, nachdem die im Rahmen des Pilotprojekts in Auftrag gegebenen Studien bereits vorlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvidíte, že kompromisní řešení zcela nesporně obsahuje prohlášení - a skutečně velice přísná, právně závazná prohlášení - v této věci.
Dann sieht man, dass da sehr wohl - und zwar sehr strikte, strenge, rechtlich verbindliche - Bemerkungen dazu drinstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka by byla skutečně ráda, aby byla tato ustanovení považována za nadbytečná.
Die Berichterstatterin würde sich zwar wünschen, dass diese Bestimmungen als überflüssig angesehen werden könnten, doch die Realität sieht anders aus.
Po útocích na Londýn a Madrid se stalo zřejmým, že informační služby měly skutečně k dispozici údaje, avšak nereagovaly včas.
Nach den Attentaten in London und Madrid stellte sich heraus, dass die Geheimdienste zwar über Daten verfügten, aber nicht rechtzeitig eingegriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, byl to proces skutečně zdlouhavý, skončil však úspěchem.
Meine Damen und Herren, das Verfahren war zwar langwierig, aber von Erfolg gekrönt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, začne-li členský stát jednat na vlastní pěst, může celou Unii skutečně vážně oslabit.
Jedoch können Alleingänge eines Mitgliedstaats die Union insgesamt schwächen, und zwar erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato tabulka ukazuje, že pokud se ceny po období šetření skutečně zvýšily, toto zvýšení zdaleka nebylo neobvykle vysoké.
Der vorstehenden Tabelle ist zu entnehmen, dass die Preise nach dem UZ zwar angezogen wurden, die Preiserhöhung jedoch alles andere als ungewöhnlich hoch ist.
Výrobní odvětví Unie skutečně zvyšovalo svou výrobní kapacitu, avšak celkový objem jeho výroby během posuzovaného období nepokrýval rostoucí úroveň spotřeby na trhu Unie.
Der Wirtschaftszweig der Union hat zwar seine Produktionskapazität gesteigert, mit seiner Produktion insgesamt den im Bezugszeitraum steigenden Bedarf auf dem Unionsmarkt aber nicht gedeckt.
tady naše léto skutečně začíná
Wir wollen Spaß, und zwar alle!
Skutečně existují politické a bezpečnostní výzvy, kterým evropský kontinent čelí, ale proč by Evropská unie měla mít autonomní vesmírnou a bezpečnostní a obrannou politiku?
Der europäische Kontinent steht zwar schwierigen Aufgaben in den Bereichen Politik und Sicherheit gegenüber, aber warum sollte sich die Europäische Union eine autonome Weltraum-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik leisten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo konstatováno, že vyšetřování skutečně probíhala, ale že regulátoři byli vždy příliš uctiví, a dokonce se vedení společnosti ELAS báli.
Es wurde behauptet, dass Prüfungen zwar erfolgt seien, dass die Aufsichtsbehörden der ELAS-Geschäftsführung aber stets mit übermäßigem Respekt und sogar mit Angst begegnet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to mi je skutečně líto.
Deswegen tut mir das Ganze Leid.
Ne. Jak jde o sladkosti, je neskutečně přísnej.
Nein, wenn's um Süßigkeiten ging, war der Mann ganz schön streng.
V Rusku je svoboda tisku a médií skutečně velkým problémem.
- In Russland ist Presse- und Medienfreiheit ein ganz großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technokrati a hráči z finančních trhů, kteří profitují z tohoto institucionálního uspořádání, odvedli skutečně působivou práci, když přesvědčili mnohé země o jeho přednostech a o potřebě nakládat s měnovou politikou jako s odbornou záležitostí, která by se měla nadřadit politice.
Die von diesen institutionellen Regelungen profitierenden Technokraten und großen Player der Finanzmärkte haben ganze Arbeit geleistet und viele Länder von den Vorteilen dieser Regelungen überzeugt. Überdies ist es ihnen auch gelungen, Finanzpolitik als eine völlig von der Politik abgekoppelte, rein technische Angelegenheit zu sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volno má v sobotu, ale skutečně se s ní chceš setkat?
Sie hat den ganzen Samstag frei, aber du solltest dich mit ihr kurzschließen.
Nebe bylo neskutečně blízko.
Tvrdím, že to byste tady musel mít něco skutečně speciálního.
Sie scheinen ja hier was ganz Spezielles zu haben.
Máma bude neskutečně naštvaná.
Mama wird sicher ganz schön sauer sein.
No, mělo by to být něco skutečně velké.
Nun, es ist besser etwas ganz Großes.
Možná bychom se měli skutečně důkladně zamyslet nad tím, co se děje v Arktidě.
Vielleicht sollten wir ganz genau darüber nachdenken, was in der Arktis geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příštím týdnu by skutečně měly být znovu obnoveny všechny obvyklé ústavní svobody.
Faktisch sollen in der nächsten Woche wieder alle normalen verfassungsmäßigen Freiheiten gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zásadní, vezmeme-li v úvahu, že Evropský parlament při jednání s Komisí skutečně vystupuje jménem občanů.
Dies ist ein zentraler Punkt, da das Europäische Parlament gegenüber der Kommission faktisch als Sachwalter der Bürger auftritt.
Je to skutečně tentýž přístup, ale uplatňuje se v širším pojetí.
Der Ansatz ist faktisch der gleiche, nur bezieht er sich auf ein breiteres Spektrum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádně očividné je to v Irsku, kde roste počet obyvatel, a s tím i skutečně přeplněné třídy.
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě irské orgány ani třetí strana netvrdily, že dopadem odchylky bylo to, že výše daní byla skutečně úměrná vzdálenosti.
Im vorliegenden Fall haben weder die irischen Behörden noch Dritte argumentiert, dass die Abweichung dazu führte, dass die Höhe der Steuer faktisch proportional zur Entfernung war.
Zejména se úroky formálně splatné třetí straně (bance), ale skutečně zaplacené některé organizaci ve skupině považují za zaplacené úroky uvnitř skupiny.
So werden insbesondere die Zinsen, die formal einem Dritten (Bank) geschuldet werden, aber faktisch an ein Konzernunternehmen gezahlt werden, als konzerninterne Zinsaufwendungen betrachtet.
poskytování finanční pomoci dceřiným společnostem skutečně ovládaným společnostmi, ve kterých drží podíl ve výši 25 %.
die finanzielle Unterstützung von Tochtergesellschaften, die faktisch von Gesellschaften kontrolliert werden, an denen sie eine Beteiligung von 25 % hält.
Co se týče práv cestujících v autobusové a autokarové dopravě, rád bych upozornil na to, že mezi meziměstskými a městskými autobusy jsou skutečně rozdíly, které je nutno vzít úvahu.
Was die Buspassagierrechte angeht, möchte ich darauf hinweisen, dass es faktische Unterschiede zwischen Überlandbussen und städtischen Bussen gibt. Das muss man einfach berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohodl se upravený časový plán, který je skutečně náročnější, než plán navrhovaný v původním návrhu, i když současně zabezpečuje dostatečný čas na přijetí vhodných opatření v každé etapě.
Außerdem hat man sich auf einen überarbeiteten Zeitplan geeinigt, der faktisch anspruchsvoller ist als im ursprünglichen Vorschlag vorgesehen. Gleichzeitig wurde genügend Zeit eingeplant, um in jeder Phase angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž paradoxní, že to, co Britové a jejich odpor k prohlubování evropské integrace Turkům skutečně nabízejí, je právě ono privilegované partnerství, které prosazovalo Rakousko společně s Angelou Merkelovou.
Paradoxerweise haben die Briten mit ihrer Gegnerschaft zu einer Vertiefung der europäischen Integration den Türken faktisch jene privilegierte Partnerschaft angeboten, die Österreich gemeinsam mit Angela Merkel vorgeschlagen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skutečně udělat
wirklich machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie skutečně nechce odtrhnout Bělorusko od Ruska nebo z nich udělat nepřátele.
Die Europäische Union hat wirklich nicht die Absicht, Belarus und Russland auseinanderzureißen oder sie zu Feinden zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tak můžeme skutečně znovu postavit Starling City a udělat ho pro všechny bezpečnějším.
Nur dann können wir wirklich Starling City neu aufbauen und es sicherer für jeden machen.
Tak mi pověz, jestli si chceš skutečně udělat nepřítele zrovna ze mě?
Und jetzt sag mir, gehöre ich wirklich zu der Sorte Feind, den du dir machen willst?
Skutečně jsi ji udělal šťastnou.
Du hast sie wirklich glücklich gemacht.
skutečně náklady
Ist-Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výpočtu sazeb za přístup k soustavám je důležité vzít v úvahu skutečně vzniklé náklady, pokud tyto náklady odpovídají nákladům účinného provozovatele soustavy se srovnatelnou strukturou a jsou transparentní, jakož i potřebu zajistit přiměřenou návratnost investic a motivaci k výstavbě nové infrastruktury, včetně zvláštního regulačního přístupu k novým investicím podle směrnice 2009/73/ES.
Bei der Berechnung der Tarife für den Netzzugang müssen die Ist-Kosten, soweit diese Kosten denen eines effizienten und strukturell vergleichbaren Netzbetreibers entsprechen und transparent sind, sowie die Notwendigkeit, angemessene Kapitalrenditen und Anreize für den Bau neuer Infrastrukturen zu bieten, einschließlich einer besonderen Regulierung neuer Investitionen gemäß der Richtlinie 2009/73/EG berücksichtigt werden.
Při výpočtu sazeb za přístup k soustavám je důležité vzít v úvahu skutečně vzniklé náklady, pokud tyto náklady odpovídají nákladům účinného provozovatele soustavy se srovnatelnou strukturou a jsou průhledné, jakož i potřebu zajistit přiměřenou návratnost investic a motivaci k výstavbě nové infrastruktury.
Bei der Berechnung der Tarife für den Netzzugang müssen die Ist-Kosten, soweit diese Kosten denen eines effizienten und strukturell vergleichbaren Netzbetreibers entsprechen und transparent sind, sowie die Notwendigkeit, angemessene Kapitalrenditen und Anreize für den Bau neuer Infrastrukturen zu bieten, berücksichtigt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečně
1125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe meine Familie im Stich gelassen und meine Frau betrogen.
Skutečně, skutečně si to vážím.
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Lidé nevypadli skutečně, jejich hlasy nezněly skutečně.
Die Menschen dort sahen unecht aus, die Stimmen klangen unecht.
To skutečně nesmíme dopustit.
Das dürfen wir nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo jich skutečně mnoho.
Die Liste der Anliegen war lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou skutečně tak fantastické?
Sieht es denn da so toll aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše skutečně nelze předvídat.
Es ist unmöglich, alles vorherzusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto dohodu skutečně vypracovaly.
Sie haben diese Vereinbarung ausformuliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das allererste Mal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sieht sehr danach aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde skutečně o katastrofu.
Das ist eine furchtbare Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To skutečně nedává smysl.
Das ist doch völlig sinnlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosahujeme skutečně těchto cílů?
Wie aber erreichen wir diese Ziele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžou skutečně něčím přispět.
Sie können einen Unterschied machen.
Es stimmt, dass dies eine Verpflichtung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme skutečně uprostřed ničeho.
Wir sind hier auf dem Land.
Die Neunte, um genau zu sein.
Skutečně svého děda nezapře.
Ihr Großvater ist bestimmt stolz auf sie.
- Ja, das finde ich auch.
Skutečně jste se pomátli.
Jetzt spinnst du endgültig.
Skutečně nejsem váš bratr.
Ich bin nicht Ihr Bruder.
Ale to skutečně existuje.
Nein, es ist ein REAI Sache.
Nein, ich muss mit dir sprechen.
Das wäre also dein Traum?
To skutečně není potřeba.
Ich finde es hier wunderschön.
Ja, und diese ist auch sehr gut.
-Chci vám skutečně pomoci.
- Ich würde Ihnen gerne helfen wollen.
Bůh je skutečně spravedlivý.
- Ale oni skutečně přijdou!
Aber das wird sie wohl bald!
Tento hotel skutečně upadá.
Mit diesem Hotel geht es stetig bergab.
- Chceš ho skutečně vyřídit?
-Den willst du doch fertig machen.
Ale je skutečně nádherná.
Aber sie sieht bezaubernd aus!
Nepotřebuji je, skutečně.
Skutečně dítě 'té osoby'.
Definitiv das Kind dieser "Person".
Sehr verwirrend, muss ich sagen.
Bláznivě, nebo skutečně zapáleně?
Verrückt oder an etwas dran?
- Skutečně se jmenuje Tanith.
Ja, das ist sie, nicht wahr?
Pravděpodobně ano. Skutečně nevím.
Das könnte sein, aber wer weiß das schon.
Nein, das haben wir nicht.
Skutečně "hra" jako hovno!
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
Ethan je skutečně kretén.
Bienen haben wir ja nicht zu befürchten.
Matty hat super mitgemacht.
My jsme skutečně assassíni.
Schliesslich sind wir Killer.
- Střílí skutečně tak dobře?
Skutečně půjdete do Kalifornie?
Gehen wir nach Kalifornien?
Was, wie tot im wirklichen Leben?
- Ti indiáni skutečně existují.
- Es gibt Hinweise, da sie da sind.
Tyto mapy vypadají skutečně.
Diese Karten wirken seriös.
Byla to skutečně Enterprise?
Přijmeš, kým skutečně jsi.
Endlich zu akzeptieren, wer du bist.
Ich habe eine Schwäche für sie.
Vedete si dobře, skutečně.
Byl skutečně strašně milý.
Er war einfach schrecklich nett.
Život je skutečně zábavný..
Julie tě potřebuje? Skutečně?
Skutečně mě ohromujete, Romano.
Ich bin beeindruckt, Romano.
- Skutečně to oceňuji, doktorko.
Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll.
Das ist ziemlich beschissen.
Du kannst mir ja dabei zusehen!
Bei der Filmbetrachtung wurde eine außergewöhnliche Sequenz sichtbar.
- Skutečně se chová divně.
Er spielt komplett verrückt.
Ich fühle mich nicht real!
Je to skutečně psychiatr.
Er ist ein echter Psychiater.
Byla jste skutečně odvážná.
Sie haben sich großartig gehalten.
Das hab ich nicht gesagt.
-…dyž mi nevyhovíte, - Skutečně.
Wenn ich nicht höre, was ich hören will, dann wird Blut fließen.
Es ist das erste Mal, dass ich hier bin.
Sie ist sehr schwach, James.
- Máte skutečně pěkný dům.
Sie haben ein sehr schönes Haus.
Skutečně skvělý obrat, ano.
Eine atemberaubende Stimmung, ja.
Toho skutečně moc lituji.
Es tut mir heute unendlich leid!
Was es vielleicht auch ist.