Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skutečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skutečně tatsächlich 5.123 wirklich 4.420 eigentlich 115 nämlich 74 durchaus 64 wahrlich 51 sogar 47 wahrhaftig 44 überhaupt 32 facto 24 zwar 24 ganz 23
[Weiteres]
skutečně faktisch 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skutečnětatsächlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
   Korpustyp: EU
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je skutečně stará - a nadále stárne.
Europa ist tatsächlich alt und wird immer älter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záleží jenom na tom, jestli to skutečně děláme.
Es liegt nur daran es auch tatsächlich zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš tím říct, že máš skutečně mapu pokladu?
Soll das heißen, du hast tatsächlich eine Schatzkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Tchaj-wan byl pod japonskou nadvládou skutečně modernější než jiné části Číny.
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že paranoiky občas někdo skutečně pronásleduje.
Es scheint, als würden die Paranoiker tatsächlich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skutečně udělat wirklich machen 4
skutečně náklady Ist-Kosten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečně

1125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Skutečně.
Ich habe meine Familie im Stich gelassen und meine Frau betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně?
Was machst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně?
- Ist das eine Tatsache?
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně, pane?
- Ich danke Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, skutečně si to vážím.
Ich weiß das sehr zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nevypadli skutečně, jejich hlasy nezněly skutečně.
Die Menschen dort sahen unecht aus, die Stimmen klangen unecht.
   Korpustyp: Untertitel
To skutečně nesmíme dopustit.
Das dürfen wir nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo jich skutečně mnoho.
Die Liste der Anliegen war lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou skutečně tak fantastické?
Sieht es denn da so toll aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše skutečně nelze předvídat.
Es ist unmöglich, alles vorherzusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto dohodu skutečně vypracovaly.
Sie haben diese Vereinbarung ausformuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečně důležité.
Dies ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skutečně poprvé.
Das ist das allererste Mal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně to tak vypadá.
Es sieht sehr danach aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde skutečně o katastrofu.
Das ist eine furchtbare Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, to skutečně ne.
Nein, absolut nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To skutečně nedává smysl.
Das ist doch völlig sinnlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečně příliš.
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosahujeme skutečně těchto cílů?
Wie aber erreichen wir diese Ziele?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžou skutečně něčím přispět.
Sie können einen Unterschied machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to skutečně závazek.
Es stimmt, dass dies eine Verpflichtung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně v řiti, kámo.
Das ist voll Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skutečně uprostřed ničeho.
Wir sind hier auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Devět z nich, skutečně.
Die Neunte, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně svého děda nezapře.
Ihr Großvater ist bestimmt stolz auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To skutečně je.
- Ja, das finde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně jste se pomátli.
Jetzt spinnst du endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně nejsem váš bratr.
Ich bin nicht Ihr Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to skutečně existuje.
Nein, es ist ein REAI Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně tě musím vidět.
Nein, ich muss mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně o tom sníš?
Das wäre also dein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
To skutečně není potřeba.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně to tady miluji.
Ich finde es hier wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je skutečně dobrá.
Ja, und diese ist auch sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci vám skutečně pomoci.
- Ich würde Ihnen gerne helfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je skutečně spravedlivý.
Schmecken wird es wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale oni skutečně přijdou!
Aber das wird sie wohl bald!
   Korpustyp: Untertitel
Tento hotel skutečně upadá.
Mit diesem Hotel geht es stetig bergab.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš ho skutečně vyřídit?
-Den willst du doch fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je skutečně nádherná.
Aber sie sieht bezaubernd aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji je, skutečně.
- Bitte nimm das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, skutečně ne.
- Nein, war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně dítě 'té osoby'.
Definitiv das Kind dieser "Person".
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně je šílená?
Ist er denn so verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečně těžké.
Sehr verwirrend, muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivě, nebo skutečně zapáleně?
Verrückt oder an etwas dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně se jmenuje Tanith.
Tanith auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, skutečně, oba.
Ja, genau genommen.
   Korpustyp: Untertitel
To skutečně je, viďte?
Ja, das ist sie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ano. Skutečně nevím.
Das könnte sein, aber wer weiß das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to skutečně ne.
Nein, das haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to skutečně je.
Ja, das ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně "hra" jako hovno!
Dies war ein Beitrag vom Sender Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan je skutečně kretén.
Ethan ist ein Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně ti to závidím.
Ich beneide dich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečně pravda.
Bienen haben wir ja nicht zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mattymu to skutečně šlo.
Matty hat super mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme skutečně assassíni.
Schliesslich sind wir Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečně idiot.
Er ist ein Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
- Střílí skutečně tak dobře?
- Ist das wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně půjdete do Kalifornie?
Gehen wir nach Kalifornien?
   Korpustyp: Untertitel
- To je skutečně moudré.
- Das ist aber schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože skutečně mrtvý?
Was, wie tot im wirklichen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ti indiáni skutečně existují.
- Es gibt Hinweise, da sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto mapy vypadají skutečně.
Diese Karten wirken seriös.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi skutečně líto.
Ach, wie schade!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to skutečně Enterprise?
War das die Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Přijmeš, kým skutečně jsi.
Endlich zu akzeptieren, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to skutečně on?
- Das weißt du genau?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně na ní myslím.
Ich habe eine Schwäche für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vedete si dobře, skutečně.
Sie machen das prima.
   Korpustyp: Untertitel
Byl skutečně strašně milý.
Er war einfach schrecklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vám skutečně dobře?
- Verkraften Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Život je skutečně zábavný..
- Das Leben ist witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Julie tě potřebuje? Skutečně?
Braucht Julia dich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně mě ohromujete, Romano.
Ich bin beeindruckt, Romano.
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně to oceňuji, doktorko.
Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečně hrozné.
Das ist ziemlich beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
To si skutečně myslíš?
Meinst du das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, sleduj mne.
Du kannst mir ja dabei zusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Něco tam skutečně bylo.
Bei der Filmbetrachtung wurde eine außergewöhnliche Sequenz sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Skutečně se chová divně.
Er spielt komplett verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Necítím se skutečně.
Ich fühle mich nicht real!
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečně psychiatr.
Er ist ein echter Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste skutečně odvážná.
Sie haben sich großartig gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně jsi nějak mimo.
Exakt, du bist abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Co já? "Skutečně"?
Ich? "Exakt"?
   Korpustyp: Untertitel
Já neříkám "skutečně".
Das hab ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
-…dyž mi nevyhovíte, - Skutečně.
Wenn ich nicht höre, was ich hören will, dann wird Blut fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně ji uvidím?
Dann darf ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to skutečně jsem.
Es ist das erste Mal, dass ich hier bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Je skutečně dost slabá.
Sie ist sehr schwach, James.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má skutečně poklad!
Das ist ein Dämonenstab!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte skutečně pěkný dům.
Sie haben ein sehr schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně skvělý obrat, ano.
Eine atemberaubende Stimmung, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně moc hezký.
Stirb nicht, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Toho skutečně moc lituji.
Es tut mir heute unendlich leid!
   Korpustyp: Untertitel
Což možná skutečně je.
Was es vielleicht auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi to skutečně ty.
So hört es sich an.
   Korpustyp: Untertitel
- A skutečně nádherné.
Und wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel