Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Skutečností je, že nášlapné miny jsou stále užívány.
Tatsache ist, dass immer noch Landminen eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost jeho smrti je, obávám se, poněkud méně dojemná.
Die Tatsache, dass er tot ist, ist weniger erschütternd.
Skutečností je, že ostatní zemědělská odvětví jsou také zasažena.
Tatsache ist, dass auch andere Betriebszweige davon betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti s tou lodí, pánové, nebyly žádné vážné problémy.
Tatsache ist, das bei dem Schiff nichts Ernstes kaputt war.
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti, méně jak půl procenta uživatelů mobilních telefonů není starší 5 let.
Tatsache ist, dass weniger als 0, 05 Prozent aller Handybenutzer jünger als 5 Jahre sind.
Ve skutečnosti jsou tvůrci politik ztraceni, když budou jednat tak i onak.
Tatsache ist: Egal, was die Politik tut, es ist verkehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Robin Hood je jen báje, ale my jsme skutečnost!
Robin Hood ist ein Mythos! Wir sind die Wirklichkeit!
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calebe, ráda bych věřila, že tohle je skutečnost.
Caleb, Ich möchte glauben, dass das Wirklichkeit ist.
Ve skutečnosti je však mnoho z těchto problémů spojeno s členskými státy.
In Wirklichkeit tragen die Mitgliedstaaten einen Großteil der Schuld an den Problemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o skutečnosti, že razítko uvedené v článku 20 nemá žádné právní důsledky;
den Umstand, dass der in Artikel 20 vorgesehene Stempel keine Rechtswirkung hat;
Komise by měla tuto skutečnost zohlednit již nyní a přizpůsobit fond těmto budoucím požadavkům.
Die Kommission sollte diesem Umstand schon heute Rechnung tragen und den Fonds dementsprechend anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlásit, že konečné rozpočty byly 100% plněny (v porovnání s původními rozpočty), by proto nemuselo vždy přesně odpovídat skutečnosti.
Eine Angabe von 100 % für die Ausführung bezogen auf die endgültigen Haushaltsansätze statt die ursprünglichen Haushaltsansätze ist deshalb unter Umständen nicht immer genau.
lhůty uvedené v odstavci 1 jednu z následujících skutečností:
nach Absatz 1 einer der folgenden Umstände bekannt wird:
Skutečnost, že nebyly shromážděny veškeré související informace, však nesmí vést ke zbytečnému prodlení v zasílání varovných oznámení.
Der Umstand, dass noch nicht alle sachdienlichen Informationen vorliegen, darf die Übermittlung einer Warnmeldung nicht unnötig verzögern.
Skutečnost, že rozpočet EU může být pozitivní silou pro stimulaci růstu, by měla vzít Rada při diskusích o rozpočtu patřičně v úvahu.
Der Rat sollte bei den Haushaltsdebatten den Umstand, dass der EU-Haushalt eine positive Kraft zur Stimulierung des Wachstums darstellen kann, gebührend berücksichtigen.
Tuto skutečnost nelze proto považovat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost a kyperské orgány nepředložily v tomto ohledu žádné nové důkazy.
Dieser Umstand kann folglich nicht als außergewöhnlich und unvorhersehbar eingestuft werden, und Zypern hat diesbezüglich keine neuen Beweise beigebracht.
skutečnosti, jež mohou nárok na dávky změnit.
die Umstände, die den Leistungsanspruch ändern können.
Tato skutečnost by měla mít pro posuzování případu dvojí význam.
Dieser Umstand müsse bei der Bewertung des Falles in zweifacher Hinsicht berücksichtigt werden.
Jako poslankyně Evropského parlamentu z Bulharska vítám skutečnost, že české předsednictví považuje energetiku a energetickou bezpečnost za své klíčové priority.
Als Abgeordnete aus Bulgarien begrüße ich den Umstand, dass die tschechische Präsidentschaft Energie und Energiesicherheit zu ihren Hauptprioritäten gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodne-li se Komise nepředat žádost, musí to být na základě prokázaných skutečností.
Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
Tento postup byl s ohledem na specifické skutečnosti tohoto případu a informace k tomuto spisu dostupné považován za vhodný.
Angesichts des in diesem Fall sehr spezifischen Sachverhalts und der dazu vorliegenden Informationen wurde diese Methode als angemessen betrachtet.
Posouzení musí reagovat na podstatné změny těchto skutečností.
Änderungen im Sachverhalt wirken sich auf die Beurteilung aus.
Equitable podá stížnost k FOS a tvrdí, že tyto skutečnosti pravdivé nejsou.
Equitable beschwert sich beim FOS, dass diese Sachverhalte nicht zutreffend seien.
Vzhledem k této skutečnosti by clo stanovené v tomto přezkumu nemělo být vyšší než rozpětí újmy.
In Anbetracht des vorstehenden Sachverhalts sollte der in dieser Überprüfung festgelegte Zollsatz die Schadensspanne nicht übersteigen.
Vzhledem k této skutečnosti lze mít za to, že i bez záruky z roku 2008 měla společnost dosud přístup na finanční trhy.
Im Lichte dieses Sachverhalts ist festzustellen, dass das Unternehmen auch ohne die Garantie im Jahr 2008 noch Zugang zu den Finanzmärkten hatte.
Vyšetřování skutečností, které by mohly být předmětem trestního stíhání, je v pravomoci vnitrostátních soudních orgánů.
Untersuchungen von Sachverhalten, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen könnten, fallen in die Zuständigkeit der nationalen Justizbehörden.
Pan TERTAK v rámci výslechu objasnil, že pokud Komise není v náležitou dobu upozorněna na skutečnosti, oficiálně neexistují.
Herr TERTAK erklärte auf Anfrage, dass Sachverhalte formell nicht existieren, wenn sie der Kommission nicht rechtzeitig zur Kenntnis gebracht werden.
Jestliže přepracování a vykázání není možné, účetní jednotka musí tuto skutečnost zveřejnit a uvést rozsah, v jakém byly údaje přepracovány.
Wenn eine Anpassung nicht durchführbar ist, hat das Unternehmen diesen Sachverhalt anzugeben und aufzuführen, wie weit die Informationen angepasst wurden.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že neexistují žádné přesvědčivé důvody proti zastavení tohoto řízení.
Angesichts dieses Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Einstellung dieses Verfahrens sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě s ohledem na tuto skutečnost se v prosinci mají v Kodani sejít zástupci více než 150 zemí, aby prodiskutovali způsoby snižování emisí CO2.
Aus diesem Grund werden sich Vertreter aus über 150 Ländern im Dezember in Kopenhagen einfinden, um über Methoden zur Reduktion des CO2-Ausstoßes zu diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se má za to, že hospodářská krize nenarušila příčinnou souvislost mezi levným dovozem z dotčené země a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie.
Aus diesem Grund wird die Auffassung vertreten, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den Niedrigpreiseinfuhren aus dem betroffenen Land und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die Wirtschaftskrise nicht entkräftet wird.
Na základě této skutečnosti nelze považovat tchajwanské ceny při prodeji na domácím trhu za uměle nízké.
Aus diesem Grund können die Preise für die Inlandsverkäufe in Taiwan nicht als künstlich niedrig eingestuft werden.
To bylo způsobeno skutečností, že ne všechen dovoz kol pro trh OEM byl deklarován pod kódem KN spojeným s nižší, 3 % celní sazbou.
Grund hierfür war, dass nicht alle OEM-Einfuhren unter dem KN-Code angemeldet worden waren, der mit einen geringeren Zollsatz (3 %) verbunden ist.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem a s ohledem na potřebu trvalé odborné přípravy a pomoci v zájmu ochrany eura by program Pericles měl být prodloužen do 31. prosince 2013.
Aus diesem Grunde sollte angesichts der Notwendigkeit der Weiterbildung und Unterstützung zum Schutz des Euro die Laufzeit des Pericles-Programms bis zum 31. Dezember 2013 verlängert werden.
Ve skutečnosti nechtějí ani vědět o tom, co se děje v zákulisí.
Im Grunde wollen sie nicht einmal wissen, was sich im Hintergrund abspielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku uvedených skutečností existovaly po dlouhou dobu úzké vztahy mezi Kosovem a oblastí na horním toku řeky Vardar, dvěma největšími oblastmi, v nichž se soustředili albánsky mluvící obyvatelé.
Aus diesem Grunde bestehen seit jeher intensive Kontakte zwischen den beiden größten Konzentrationen der albanischsprachigen Bevölkerung, Kosovo und dem Gebiet am Oberlauf des Vardar.
Nemá-li oprávněný k dispozici originál exekučního titulu, musí být tato skutečnost zdůvodněna v návrhu (například ztrátou nebo zničením dokumentu nebo tím, že soud exekuční titul nevyhotovil).
Verfügt die berechtigte Person nicht über das Original des vollstreckbaren Titels, so sind die Gründe hierfür in dem Antrag anzugeben (z. B. Verlust oder Vernichtung des Dokuments oder Nichtausstellung des vollstreckbaren Titels durch das Gericht).
Ratingová agentura informuje hodnocenou osobu alespoň dvanáct hodin před uveřejněním o ratingu a o hlavních skutečnostech, z nichž při vydání ratingu vycházela, aby hodnocená osoba měla před uveřejněním ratingu možnost ratingovou agenturu upozornit na věcné chyby.
Die Ratingagentur informiert das bewertete Unternehmen spätestens zwölf Stunden vor der Veröffentlichung des Ratings und über die wichtigsten Gründe, die für dieses Rating ausschlaggebend waren, damit das Unternehmen die Möglichkeit hat, auf sachliche Fehler der Ratingagentur hinzuweisen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl učiněn závěr, že konečné vyrovnávací clo na dovoz bionafty pocházející z USA bylo obcházeno překládkou v Kanadě podle článku 23 základního nařízení.
In Anbetracht der vorstehenden Gründe wurde der Schluss gezogen, dass der endgültige Ausgleichszoll auf die Einfuhren von Biodiesel mit Ursprung in den Vereinigten Staaten durch den Versand über Kanada gemäß Artikel 23 der Grundverordnung umgangen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CHRONOLOGICKÝ POPIS SKUTEČNOSTÍ A FINANČNÍ SITUACE PODNIKU
CHRONOLOGISCHE DARSTELLUNG DER FAKTEN UND DER FINANZLAGE DES UNTERNEHMENS
DISKUSNÍ PANEL – ZMĚNA KLIMATU NENÍ GENDEROVĚ NEUTRÁLNÍ: SKUTEČNOSTI NA MÍSTĚ
PODIUMSDISKUSSION – KLIMAWANDEL IST NICHT GESCHLECHTSNEUTRAL: EINSCHLÄGIGE FAKTEN
Skutečnost je však taková, že my v Parlamentu si můžeme dovolit hovořit, hovořit a hovořit.
Fakt ist jedoch, dass wir in diesem Parlament den Luxus haben zu reden, zu reden und zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemluvě o skutečnosti, že Losi ví, že ty jsi ten spolehlivý.
Ganz zu schweigen vom Fakt, dass Lois weiß, dass du der sprichwörtliche Eine bist.
Skutečností je, že dosud známe jen velmi málo o jejich společnosti.
Fakt ist, daß wir ihre Gesellschaft noch nicht sehr gut verstehen.
Zabij mě, jestli musíš, ale to skutečnost nezmění.
Töte mich, wenn du musst, aber es wird nichts an den Fakten ändern.
Podrobnosti o těchto skutečnostech jsou uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení uvedeném ve 4. bodě odůvodnění výše.
Die Einzelheiten der betreffenden Fakten sind Bestandteil des Beschlusses zur Einleitung des in Erwägungsgrund 4 genannten Verfahrens.
Navzdory těmto skutečnostem Libye rozšířila své obchodní a politické vztahy s členskými státy EU.
Trotz dieser Fakten hat Libyen seine Handels- und politischen Beziehungen mit einer Reihe von Mitgliedstaaten der EU ausgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete nám říci, na kolik byl jeho román založen na skutečnosti?
Können Sie uns sagen, wie viel seines Romans auf Fakten basiert?
Souhlasím se skutečnostmi, které byly prezentovány různými řečníky.
Ich stimme den von meinen Vorrednern dargelegten Fakten zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže první skutečnost o manželství zní:
Die erste Wahrheit der Ehe ist:
Pokud přiznáš tři, tak to jsou ve skutečnosti čtyři.
Falls Sie dreihundert zugeben, sind es in Wahrheit vierhundert.
To je jedna z historických skutečností v této oblasti.
Das gehört auch mit zur historischen Wahrheit in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Pokládáme za samozřejmost skutečnost, že všichni jsou si rovni."
Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich erschaffen wurden.
Byl to nádherný projev. Vstoupil do této sněmovny, zmínil se o několika hořkých skutečnostech a poukázal na to, že evropští poslanci a vedoucí představitelé nenaslouchají národům Evropy - načež se 200 z vás zvedlo a opustilo sál.
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to pouze naše politická filosofie - v Evropě těmto skutečnostem věříme, protože jsme je zažili v průběhu práce, kterou jsme vykonali ve svých zemích.
Das ist nicht nur unsere politische Philosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Mnoho z největších světových ropných společností začíná tuto skutečnost uznávat.
Viele der größten Ölkonzerne der Welt beginnen, diese Wahrheit anzuerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem ve skutečnosti Talaxian, člen posádky na Voyageru.
In Wahrheit bin ich Talaxianer und Crewmitglied der Voyager.
Ale můj milý Christiane, musíme přece rozlišovat mezi fantazií a skutečností.
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Pokud si odmyslíte košaté věty a doberete se skutečnosti, pak zjistíte, že nemá žádný případ!
Aber wenn man dann die Phrasen abstreicht und sich an den Tatbestand hält, kommt man dahinter, dass er keinesfalls Recht hat.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz k těmto cenám by měl být den jejich uplatnění.
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs dieser Notierungen zum Zeitpunkt ihrer Anwendung ist festzulegen.
Z důvodu administrativně technické proveditelnosti by měla být rozhodná skutečnost pro směnný kurz použitelný v těchto případech stanovena měsíčně.
Aus Gründen der verwaltungstechnischen Durchführbarkeit sollte für den in diesen Fällen anwendbaren Wechselkurs ein monatlicher maßgeblicher Tatbestand festgelegt werden.
V případě produkčních náhrad stanovených v eurech právními předpisy Společenství je rozhodnou skutečností pro směnný kurz:
Für die Produktionserstattungen, die nach dem Gemeinschaftsrecht in Euro festgelegt werden, ist der maßgebliche Tatbestand
Z důvodu administrativně technické proveditelnosti by měla rozhodná skutečnost pro směnné kurzy pro částku uvedené prémie připadat na začátek hospodářského roku.
Aus Gründen der verwaltungstechnischen Durchführbarkeit sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs bei dieser Prämie auf den Beginn des Weinwirtschaftsjahres fallen.
Je vhodné stanovit rozhodné skutečnosti, jež budou specificky spojeny s prováděním projektu „Ovoce do škol“.
Es empfiehlt sich, maßgebliche Tatbestände vorzusehen, die unmittelbar mit der Durchführung des Schulobstprogramms im Zusammenhang stehen.
Opatření, u kterých rozhodná skutečnost spadá do shora zmíněného období, jsou způsobilá pro spolufinancování.
Maßnahmen, deren anspruchsbegründender Tatbestand in den oben genannten Zeitraum fällt, können kofinanziert werden.
Rozhodná skutečnost pro směnný kurz by tedy měla být určena na tomto základě.
Deswegen sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs mit Bezug auf die Übernahme der Erzeugnisse festgelegt werden.
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke všem těmto skutečnostem je zcela namístě, s výjimkou neobvyklých a nepředvídatelných okolností, aby poskytovatel platebních služeb nesl odpovědnost za provedení platební transakce, kterou přijal od uživatele, kromě takových jednání a opomenutí na straně poskytovatele platebních služeb příjemce, za jehož výběr je odpovědný výhradně příjemce.
Daher ist es außer im Falle ungewöhnlicher und unvorhersehbarer Ereignisse voll und ganz gerechtfertigt, dem Zahlungsdienstleister für die Ausführung eines vom Nutzer entgegengenommenen Zahlungsauftrags die Haftung zu übertragen, wobei die Handlungen und Unterlassungen des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers, für deren Auswahl allein der Zahlungsempfänger verantwortlich ist, ausgenommen sind.
Obyvatelé Džibutska jsou ve skutečnosti skeptičtí vůči válce proti džihádismu ve formě útoků, které vede vláda USA proti al-Káidě a nyní proti Islámskému státu, jenž dobyl velké části Iráku a Sýrie.
Tatsächlich reagieren immer mehr Einwohner Dschibutis skeptisch auf die Ausführung der amerikanisch geführten Angriffe im Kampf gegen die Dschihadisten, sowohl gegen die Terrorgruppe Al-Qaeda - einst unter Kontrolle von Osama bin Laden - als auch gegen die IS - eine wachsende Streitmacht, die große Teile des Irak und in Syrien erobert hat.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že neexistují žádné závažné důvody proti zachování současných antisubvenčních opatření.
Angesichts obiger Ausführungen wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antisubventionsmaßnahmen sprechen.
Francouzské orgány se domnívají, že výše uvedené skutečnosti prokazují, že
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Z výše uvedených skutečností lze dospět k závěru, že riziko obcházení je minimální.
Aus diesen Ausführungen kann der Schluss gezogen werden, dass das Umgehungsrisiko minimal ist.
Vzhledem k těmto skutečnostem lze mít za to, že se se všemi věřiteli zacházelo stejně.
Im Lichte vorstehender Ausführungen ist festzustellen, dass alle Gläubiger gleich behandelt wurden.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti, do jaké míry může Komise, kterou Evropský parlament právě potvrdil, podpořit:
Inwieweit kann die vom Europäischen Parlament gerade bestätigte neue Kommission unter Berücksichtigung der obigen Ausführungen Folgendes bekräftigen:
Na základě výše uvedených skutečností se potvrzují předběžné závěry uvedené v 65. až 76. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen werden die vorläufigen Schlussfolgerungen unter den Randnummern 65 bis 76 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se Komise domnívá, že by tržně jednající hospodářský subjekt vklady akcionářů neposkytl.
Angesichts der obigen Ausführungen ist die Kommission der Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter die Beiträge der Anteilseigner nicht geleistet hätte.
S ohledem na uvedené skutečnosti Komise dospěla k názoru, že existují pochybnosti o tom, zda byly kompenzace za závazek veřejné služby slučitelné se Smlouvou.
Im Lichte vorstehender Ausführungen war nach Auffassung der Kommission zu bezweifeln, dass die Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen mit dem AEUV vereinbar waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada však na požadavek Parlamentu nepřistoupila s poukazem na skutečnost, že výrobci by měli mít možnost složení krmiv neprozrazovat.
Zugleich wird eine ausreichende Information der Verwender und Verbraucher gewährleistet sowie das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes unterstützt.
To přeci není utajovaná skutečnost.
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informováni o základních skutečnostech týkajících se ionizujícího záření a jeho účinků;
grundlegende Informationen über ionisierende Strahlung und ihre Wirkung erhalten;
Úředníci, kteří se mají mít přístup k citlivým skutečnostem, musí získat bezpečnostní oprávnění v souladu s ustanoveními pro ostatní orgány.
Die Beamten, die Zugang zu sensiblen Informationen erhalten sollen, werden gemäß den für die anderen Organen festgesetzten Vorschriften einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
Ve výzvě k podání nabídky dále mimo jiné uvede tyto skutečnosti :
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen :
V této souvislosti přijímá veškerá opatření nezbytná k zajištění důvěrného zacházení se skutečnostmi, které obdržel přímo od předsedy Rady nebo od generálního tajemníka/vysokého představitele, nebo se skutečnostmi získanými nahlédnutím do citlivých dokumentů v prostorách Rady.
Hierzu trifft der Präsident alle erforderlichen Maßnahmen, um die vertrauliche Behandlung der direkt vom Vorsitzenden des Rates oder vom Generalsekretär/Hohen Vertreter erhaltenen Informationen oder der bei der Einsicht in sensible Dokumente in den Räumlichkeiten des Rates erlangten Informationen zu gewährleisten.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci ze strany Ukrajiny bylo, v souladu s článkem 18 základního nařízení, nutné vycházet z dostupných skutečností.
Da kein Unternehmen in der Ukraine an der Untersuchung mitarbeitete, mussten gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen herangezogen werden.
Úřad zapíše tuto skutečnost do rejstříku.
Das Amt vermerkt diese Information im Register.
Co říkáte na skutečnost, že pokud víme, Česká republika by se raději nezúčastnila seriózních zátěžových testů a nechce se podílet na otázce zločineckých útoků?
Ich habe eine Frage an den Kollegen: Was sagen Sie dazu, dass die Tschechische Republik sich unseren Informationen nach ganz besonders ernsthaften Stresstests entziehen möchte und dass sie sich bei der Frage der Verbrechensangriffe nicht beteiligen möchte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož nebyla ze strany vývozců, jimž nebyl přiznán status tržního hospodářství nebo status individuálního zacházení, vyvíjena žádná spolupráce, byl výpočet založen na dostupných skutečnostech.
Da die Ausführer, denen weder MWB noch IB gewährt wurde, nicht an der Untersuchung mitarbeiteten, wurde die Dumpingspanne auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé, skutečnost, že kompromis poskytuje minimum ustanovení, je vlastně úplně správně.
Zweitens: Es ist in der Tat vollkommen richtig, der Kompromiss sieht Minimalvorschriften vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se celkový objem dovozu do Unie během posuzovaného období zvýšil o 46 %.
In der Tat stiegen die Einfuhren in die Union im Bezugszeitraum um 46 % an.
Skutečností je, že prosazování demokracie na celém světě musí být pro Evropskou unii důležitým úkolem.
Die Förderung der Demokratie in der Welt muss in der Tat ein wichtiges Anliegen der Europäischen Union sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, významnější evropská přítomnost by se měla proměnit ze záměru na skutečnost.
Letztendlich sollten all den Worten über eine stärkere europäische Präsenz in Afrika endlich Taten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
osobách předvolaných nebo hledaných za účelem předvolání justičními orgány v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány;
Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, vor Gericht geladen sind oder die zwecks Ladung gesucht werden;
Tato organizace mluví o „kultuře pohostinnosti“, kterou káží politici, ale ve skutečnosti ji neprosazují, a o politicích, kteří zmiňují „ledová srdce lidí“, ale přitom v Evropě zastávají politiku izolace.
Sie sprechen von einer "Willkommenskultur", welche von Politikern gepredigt, aber nicht in Taten umgesetzt wird und von Politikern, die von "Kälte in den Herzen der Menschen" sprechen, aber gleichzeitig in Europa eine Politik der Abschottung durchsetzen.
Skutečnost je taková, že Kongres a Bílý dům od poloviny roku 2011 rozehráli „přísňáckou“ kartu.
Und in der Tat haben der US-Kongress und das Weiße Haus seit Mitte 2011 einen Sparkurs verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti nikdy nedochází k tomu, aby členské státy přijímaly rozhodnutí jako dvě proti sobě stojící skupiny o prakticky stejném počtu členů.
In der Tat existiert der Fall eines Beschlusses bei zwei fast gleichen Blöcken von Mitgliedstaaten mit gegenteiliger Auffassung in der Wirklichkeit praktisch nicht. .
Ale Greene rychle pochopil, že hlavní nebezpečí pro pachatele nevyplívá z vyšetřování skutečností z minulosti, ale problémy, které by mohli nastat v budoucnu.
Doch was Green auf Anhieb verstand war, dass die wirkliche Gefahr für den Verbrecher nicht in der Untersuchung des Falls direkt nach der Tat lag sondern in den Problemen, die in der Zukunft auftreten könnten.
Rád bych nyní viděl, jak se slova proměňují ve skutečnost a jak je tato zásada uvedena v činnost na praktické úrovni.
Nun würde ich gerne sehen, wie Worten Taten folgen, und wie dieses Prinzip auf einer praktischen Ebene umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností je, že i v současné chvíli zahrnuje rejstřík pouze 2 800 z 20 000 lobbistů působících v Bruselu.
Faktum ist, dass selbst jetzt mit dem Lobbyregister nur 2 800 der 20 000 Lobbyisten in Brüssel registriert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností však je, že na spotřebitele mají vliv též finanční aspekty.
Faktum ist aber auch, dass wirtschaftliche Überlegungen seitens der Konsumenten zum Tragen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská měnová unie je skutečnost; euro má za sebou už desetiletou existenci.
Die Europäische Währungsunion ist ein Faktum. Der Euro existiert heute zehn Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečností, že teplota celosvětově vzrostla přibližně o 0,7 °C v porovnání s dobou před začátkem průmyslové revoluce.
Ein Faktum ist, dass die weltweite Temperatur im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter um ca. 0,7 Grad Celsius angestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístupová jednání s Tureckem jsou teď skutečností.
Die Beitrittsgespräche mit der Türkei sind nun ein Faktum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečností je, že proti Itálii bylo zahájeno řízení, a to zcela právem.
Es ist ein Faktum: Italien wurde angeklagt, zu Recht angeklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je smutnou skutečností, že značná většina voličů EU je proti tureckému členství.
Ein trauriges Faktum ist, dass die Mehrheit der EU-Bürger gegen einen türkischen Beitritt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ovšem také skutečností, že za posledních 10 let teplota téměř nestoupla.
Es ist aber auch ein Faktum, dass in den letzten zehn Jahren die Temperatur kaum angestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je klíčová skutečnost, kterou je třeba mít na paměti.
Dieses entscheidende Faktum darf nicht vergessen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím je podrývána demokratická kontrola nad cílem veřejných peněz, což je skutečnost, kterou Parlament striktně odmítá.
Damit wird die demokratische Kontrolle des Verwendungszwecks öffentlicher Gelder untergraben, ein Faktum, das vom Parlament entschieden abgelehnt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto zásahu MMF je zajímavá ještě jedna skutečnost.
Es gibt einen weiteren interessanten Aspekt hinsichtlich der Intervention des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodující skutečností pro určení způsobilosti smluv pro poskytnutí podpory je datum podpisu smlouvy, nikoliv datum oznámení či poskytnutí podpory.
Der für die Beihilfefähigkeit der Verträge ausschlaggebende Aspekt sei der Zeitpunkt, zu dem die Verträge geschlossen wurden, und nicht der Zeitpunkt der Anmeldung oder Gewährung der Beihilfe.
18. konstatuje, že je třeba aktivně odstraňovat překážky v integraci občanů třetích zemí, jak stanoví Haagský program, a vyzývá k větší koordinaci národních politik integrace a iniciativ EU v této oblasti; společné základní principy koherentního evropského rámce pro integraci by měly obsahovat skutečnost, že integrace:
18. stellt fest, wie dies im Haager Programm erklärt wird, dass Integrationshindernisse für Drittstaatsangehörige beseitigt werden müssen und fordert, dass die Integrationspolitik in den verschiedenen Mitgliedstaaten und die entsprechenden Initiativen der EU besser koordiniert werden müssen; die gemeinsamen Grundprinzipien für einen stimmigen europäischen Rahmen für die Integration soll mindestens folgende Aspekte umfassen: Integration
uvědomí orgán udělující povolení o veškerých skutečnostech, které by mohly mít vliv na povolení.
dass die Bewilligungsbehörde über alle Aspekte in Kenntnis gesetzt wird, welche die Bewilligung berühren können.
Ve své analýze Kontrolní úřad přihlédne k těmto skutečnostem:
Bei ihrer Analyse berücksichtigt die Überwachungsbehörde folgende Aspekte:
Všechny tyto skutečnosti mohou vést ke snaze přesměrovat vývoz dotyčného výrobku na tradiční vývozce využívající nejnižší celní sazby.
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
Lotyšsko uvedlo, že jeho rozhodnutí v tomto ohledu bylo ovlivněno těmito třemi skutečnostmi.
Lettland zufolge stützte sich sein Beschluss auf die folgenden drei Aspekte:
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
Celkem nezávisle na tom, se podrobně přezkoumává skutečnost konkurenceschopnosti evropského drůbežářského odvětví a víme, že návrh Komise je vyjádřením podpory americkým zájmům v Transatlantické hospodářské radě.
Von anderen Aspekten ganz abgesehen, geht es hier um die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Geflügelzuchtsektors, und wir wissen, dass der Vorschlag der Kommission Ausdruck der Unterstützung der amerikanischen Interessen im Transatlantischen Wirtschaftsrat ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hodnocení dohody vyplývá, že by měly být při jejím uplatňování zohledňovány tyto skutečnosti:
Nach Durchsicht der Bewertung des Abkommens wird nahegelegt, den folgenden Aspekten bei der Durchführung des Abkommens Rechnung zu tragen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská migrace je nyní skutečnost, již je třeba analyzovat z hlediska rozvoje legálních a vyvážených migračních cest, aby se daly naplnit potřeby evropských trhů práce.
Wirtschaftsmigration ist nun eine Gegebenheit, die angesichts der Entwicklung von legalen und ausgewogenen Migrationswegen zur Deckung des Bedarfs von europäischen Arbeitsmärkten analysiert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto novou skutečnost bude nutno v rozhodnutích v oblasti zemědělství postupně zohledňovat.
Diesen neuen Gegebenheiten muss bei Entscheidungen im Bereich der Landwirtschaft schrittweise Rechnung getragen werden.
Rozsah uvážení závisí na skutečnostech v jednotlivých případech.
Der Umfang der Berücksichtigung ist von den Gegebenheiten jedes einzelnen Sachverhalts abhängig.
3. zdůrazňuje, že je nutné poskytovat i nadále pomoc a přizpůsobovat ji neustále novým skutečnostem a podmínkám;
3. unterstreicht die Notwendigkeit, weiter Hilfe zu leisten und diese ständig an neue Gegebenheiten und Rahmenbedingungen anzupassen;
Svět volá po nové finanční architektuře, která tyto skutečnosti odráží.
Not tue also eine neue Finanzarchitektur, die diesen Gegebenheiten Rechnung trägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise si je těchto skutečností plně vědoma, což se odrazí v našich návrzích.
Die Kommission ist sich dieser Gegebenheiten durchaus bewusst, wie unsere Vorschläge zeigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje však třetí skutečnost, která přináší důvod k optimismu: výzvy, které před námi stojí, jsou vzájemně provázané, takže pokud budeme postupovat důmyslně, pokud odhalíme a zužitkujeme vazby mezi těmito potížemi, řešení každého z problémů se může stát řešením všech.
Doch gibt eine dritte Gegebenheit Anlass zum Optimismus: Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, sind miteinander verbunden, wenn wir also geschickt ans Werk gehen, wenn wir die Zusammenhänge zwischen diesen Problemen erkennen und uns zunutze machen, können die Lösungen der einzelnen Probleme Lösungen für alle Probleme sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovatelka proto zdůrazňuje, že při revizi víceletého finančního rámce na období 2007–2013 je nezbytné tuto skutečnost náležitě zohlednit.
Deshalb betont die Verfasserin, dass diesen Gegebenheiten bei der Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 gebührend Rechnung getragen werden sollte.
– bude se vyvíjet v závislosti na technických, hospodářských, demografických a sociálních skutečnostech a podle potřeb uživatelů.
„– Weiterentwicklung entsprechend den technischen, wirtschaftlichen, demografischen und sozialen Gegebenheiten sowie gemäß den Bedürfnissen der Nutzer.“
Dále má těmto novým skutečnostem přizpůsobit svůj jednací řád.
Ferner hat es seine Geschäftsordnung den neuen Gegebenheiten anzupassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB si za tuto skutečnost zaslouží pochvalu.
Die EZB ist für diese Entwicklung zu beglückwünschen.
Ve skutečnosti vykazovala stejnou klesající tendenci jako ziskovost.
Die Entwicklung verlief genauso abwärts wie bei der Rentabilität.
Příslušné orgány Guinejské republiky na schůzce podrobně informovaly o nejnovějších skutečnostech, pokud jde o stav provádění nápravného akčního plánu předloženého organizaci ICAO v prosinci 2012.
Bei dieser Sitzung legten die zuständigen Behörden der Republik Guinea ausführlich die neuesten Entwicklungen betreffend den Stand der Umsetzung des im Dezember 2012 der ICAO vorgelegten Plans zur Mängelbehebung dar.
Vzhledem k těmto skutečnostem by prováděcí rozhodnutí Rady 2011/344/EU mělo být změněno,
Angesichts dieser Entwicklungen sollte der Durchführungsbeschluss 2011/344/EU geändert werden —
vzhledem k tomu, že tato otázka opět získala na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
V naléhavé situaci související s výskytem nebo novými skutečnostmi v oblasti vážných přenosných nemocí je nutné co nejdříve použít epidemiologický systém sledování, aby byla zajištěna ochrana obyvatelstva a veřejného zdraví.
In Notsituationen infolge des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit oder infolge neuer Entwicklungen im Zusammenhang mit einer solchen Krankheit sollte das epidemiologische Überwachungssystem so bald wie möglich in Gang gesetzt werden, um den Schutz der Bevölkerung und der öffentlichen Gesundheit zu gewährleisten.
Členské státy oznámí Komisi analytické metody používané k identifikaci živočišného druhu, z něhož kožešina pochází, do 31. prosince 2008 a poté vždy, když to bude z důvodu nových skutečností nezbytné.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission bis zum 31. Dezember 2008 und anschließend immer dann, wenn dies in Anbetracht neuer Entwicklungen erforderlich ist, über die Analysemethoden, die sie zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen einsetzen.
Přesto však v celkovém počtu člověkohodin vykázaných Řeckem tato skutečnost není nijak zohledněna.
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
Sdělujeme vám nové skutečnosti týkající se vašeho úkolu, které vám musíme nyní sdělit.
Wir glauben, Ihnen eine neue Entwicklung mitteilen zu müssen, die zu Ihrem Auftrag eine gewisse Beziehung hat.
Příslušné orgány Guinejské republiky souhlasily, že budou Komisi informovat o veškerých významných skutečnostech týkajících se pokroku v provádění norem ICAO, a umožní tak situaci pravidelně sledovat.
Die zuständigen Behörden der Republik Guinea erklärten ihre Bereitschaft, die Kommission über wesentliche Entwicklungen in Bezug auf Fortschritte bei der Umsetzung der ICAO-Standards auf dem Laufenden zu halten, damit sie die Lage regelmäßig überwachen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
I. vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
I. in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tato skutečnost
diese Tatsache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato skutečnost poukazuje na nedostatky v dosud uplatňované politice na podporu podnikání uvnitř Společenství.
Diese Tatsache belegt die Unzulänglichkeiten der bislang verfolgten Politik zur Förderung der innergemeinschaftlichen Geschäfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dvourychlostní globální ekonomika do značné míry odráží skutečnost, že finanční krize z roku 2008 začala nadměrnými půjčkami na straně samotných bohatých zemí.
Diese Weltwirtschaft der zwei Geschwindigkeiten ist größtenteils ein Abbild der Tatsache, dass die Finanzkrise des Jahres 2008 mit Kreditexzessen der reichen Länder begann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost by měla projevit také v jazykové nabídce internetových stránek.
Diese Tatsache sollte sich auch im Sprachangebot der Internetpräsenzen widerspiegeln.
Dle mého názoru je tato skutečnost o to důležitější, když vezmeme v úvahu, že Evropské unii bohužel nebyl udělen status pozorovatele.
Meiner Ansicht nach ist diese Tatsache besonders wichtig angesichts dessen, dass der Europäischen Union leider in diesem Forum kein Beobachterstatus zugestanden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost má proto přímý dopad při posuzování kritéria 1.
Diese Tatsache wirkt sich mithin unmittelbar auf die Beurteilung des ersten Kriteriums aus.
A tato základní skutečnost je zdrojem velkých problémů.
Und diese grundlegende Tatsache ist eine Quelle großer Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost byla vzata v úvahu při provádění analýzy újmy.
Diese Tatsache wurde bei der Schadensanalyse berücksichtigt.
Tato skutečnost nezůstane nikde bez povšimnutí, zejména pak v Teheránu.
Diese Tatsache wird aller Orten sehr sorgfältig registriert, ganz besonders aber in Teheran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato paralela však nebere v úvahu skutečnost, že účetní bilance zůstávají tentokrát daleko poškozenější.
Freilich lässt diese Parallele die Tatsache unberücksichtigt, dass die Bilanzen diesmal deutlich stärker in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost, a nikoliv jazyková otázka, je jádrem problému v Belgii.
Nicht die Sprache, sondern diese Tatsache sei der Kern des Problems in Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tuto skutečnost
diese Tatsache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžný spotřebitel si tuto skutečnost není schopen při nákupu ověřit.
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
Chtěl tuto skutečnost zatajit, pokud vím.
Und er hat versucht, diese Tatsache vor uns zu verbergen.
Úřad zapíše tuto skutečnost do rejstříku ochranných známek Společenství.
Das Amt vermerkt diese Tatsache im Register für Gemeinschaftsmarken.
Tuto skutečnost jí pekař milosrdně zatajil. na ničem jiném nezáleželo.
Über diese Tatsache lies er Chuck im Unwissen.
Myslím, že bychom tuto skutečnost měli zvážit.
Ich denke, wir sollten diese Tatsache berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancelářská práce není součástí nařízení a je velmi důležité tuto skutečnost uvést.
Büroarbeit ist nicht Bestandteil der Verordnung, und es ist sehr wichtig, diese Tatsache festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že zpravodaj na tuto skutečnost upozorňuje.
Ich bin erfreut, dass der Berichterstatter diese Tatsache hervorhebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerství mezi Evropskou unií a třetími zeměmi nemůže tuto skutečnost ignorovat.
Die Partnerschaften zwischen der Europäischen Union und Drittländern können diese Tatsache nicht ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva na tuto skutečnost klade důraz.
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zejména konstatuje, že Německo tuto skutečnost výslovně přiznalo již v roce 1999.
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass Deutschland diese Tatsache bereits im Jahr 1999 ausdrücklich eingeräumt hat.
posuzovat skutečnost
die Tatsache beurteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dospěla k závěru, že vzhledem ke skutečnosti, že se u finančních družstev zřejmě nejedná o finanční instituce ve smyslu sdělení o bankovnictví z roku 2008, je nutno posuzovat podporu přímo na základě Smlouvy.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Beihilfe angesichts der Tatsache, dass Finanzgenossenschaften offenbar keine Finanzinstitute im Sinne der Mitteilung zum Bankensektor von 2008 seien, ausschließlich im Lichte des Vertrags beurteilt werden müsse.
Skutečnost, že si dnes někteří lidé kladou otázku, zda mají humanitní vědy vůbec nějaký dopad, pouze odráží obhroublý a krátkozraký způsob, jímž se dnes měří a posuzují akademické znalosti.
Die Tatsache, dass heute von mancher Seite die Frage aufgeworfen wird, ob die Geisteswissenschaften überhaupt irgendeinen Effekt hätten, demonstriert die plumpe und kurzsichtige Art, wie akademisches Wissen heute gemessen und beurteilt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvykle můžeme posuzovat upřímnost Ruska podle jeho stupně angažovanosti v řešení konfliktů, jako je tento, avšak skutečností je, že v Podněstří, stejně jako v Gruzii a na Ukrajině, se Rusko nemůže ubránit vměšování.
Wir können üblicherweise die Aufrichtigkeit Russlands anhand seines Engagements zur Beilegung von Konflikten wie diesem beurteilen, aber Tatsache ist, dass Russland in Transnistrien sowie in Georgien und der Ukraine nicht widerstehen kann, sich einzumischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Srbskem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Srbsko považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Serbien gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Serbien den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Montenegro gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Montenegro den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Bosnien und Herzegowina gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Bosnien und Herzegowina den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečnost
786 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost však byla jiná.
Aber das war nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behauptung hören wir oft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je tvrdá skutečnost.
Das sind die harten Fakten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost nemohu podpořit.
Dazu will ich nicht beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura tuto skutečnost zveřejní.
Die Agentur bringt dies der Öffentlichkeit zur Kenntnis.
Proměňme je ve skutečnost!
Lassen Sie uns das doch machen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost nesmíme přehlížet.
Das sollten wir nicht übersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das ist eine Schlussfolgerung.
Skutečnost hrozivá, nicméně možná.
Eine schreckliche Möglichkeit, aber trotzdem eine Möglichkeit.
Tuto skutečnost Itálie nepopírá.
Dies wird von Italien nicht bestritten.
Tuto skutečnost Německo nepopíralo.
Dies wird von Deutschland nicht bestritten.
Migueli, to není skutečnost!
Miguel, das ist nicht wirklich!
- Protože to je skutečnost.
Tohle je skutečnost ženská!
Das ist das wahre Leben, Lady!
Příliš dobré na skutečnost?
Zu schön um wahr zu sein?
Tuto skutečnost Německo nepopírá.
Dies wird von Deutschland nicht bestritten.
"Toto zrcadlo přikrášluje skutečnost"
Objekte im spiegel sind weniger attraktiv, als sie erscheinen.
-Vidíš, je to skutečnost!
- Es gibt ihn wirklich. Es ist kein Traum.
Objevila se nová skutečnost.
Tato skutečnost je nesmírně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi závažná skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost je tedy úplně jiná.
Die Lage hat sich vollkommen verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost znamená nečekaný pokrok.
Dies stellt einen Durchbruch dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto skutečnost:
Vor diesem Hintergrund folgende Fragen an die Kommission:
Odsuzujeme skutečnost, že zpráva požaduje:
Wir verurteilen, dass in dem Bericht plädiert wird für:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato zpráva tuto skutečnost potvrzuje.
Dieser Bericht untermauert diesen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměly bychom tuto skutečnost skrývat.
Das dürfen wir nicht verschweigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přeci není utajovaná skutečnost.
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakety ho proměnily ve skutečnost.
Durch die Erfindung der Rakete wurde er schließlich wahr.
Takže to může být skutečnost?
Ježíši Kriste! To byla skutečnost?
Großer Gott, das gibt's wirklich!
A skutečnost, co jsme zničili.
Daran, was wir zerstört haben.
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
Ale to skutečnost nijak nezmění.
An den Tatsachen ändert das nichts.
Věřím ve skutečnost Ježíše Krista.
Ich glaube an die Wirk-Ohne Kom-lichkeit Jesu Christi.promisse?
Tuto skutečnost sdělí držiteli povolení.
Sie setzt den Bewilligungsinhaber davon in Kenntnis.
Tuto skutečnost finské orgány nepopírají.
Dies wurde von den finnischen Behörden nicht bestritten.
Tento závěr posiluje skutečnost, že:
Dieses Ergebnis wird dadurch untermauert, dass
A to je politováníhodná skutečnost.
Das ist höchst bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poukazuje na zajímavou skutečnost.
Damit sind wir an einem interessanten Punkt angelangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost byla vysoce oceněna.
Dies wurde nachhaltig begrüßt.
(předseda tuto skutečnost potvrdil) a
(Der Präsident bestätigt, dass dies der Fall sei) und
Tuto skutečnost je třeba upřesnit.
Dies sollte ausdrücklich formuliert werden.
Pominula skutečnost, že se milovali.
Sie erzählte ihm nicht, dass sie verliebt waren.
Skutečnost není o moc lepší.
Die richtige Antwort ist nicht viel besser.
Co když je to skutečnost?
Tuto skutečnost sdělí držiteli osvědčení.
Sie setzt den Inhaber des AEO-Zertifikats davon in Kenntnis.
Tato skutečnost vyplývá z následujícího:
Diese Situation wird an folgenden Elementen deutlich:
Strany tuto skutečnost nijak nekomentovaly.
Die Parteien übermittelten hierzu keinerlei Stellungnahme.
To nebyl sen, ale skutečnost.
To je holá nezajímavá skutečnost.
Das sind die nackten Tatsachen.
Popírat tuto skutečnost by bylo naivní.
Dies zu leugnen wäre naiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodiskutujte tuto skutečnost se svým lékařem .
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt .
Chtěl bych vám tuto skutečnost připomenout.
Darauf möchte ich Sie nochmals hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost dokládá situace v severním Portugalsku.
Die Situation in Nordportugal ist hierfür ein Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítám skutečnost, že ratifikace bude pokračovat.
Dass die Ratifizierung fortgesetzt wird, begrüße ich daher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to skutečnost, kterou lze dokázat.
Das ist empirisch festgestellt und nachweisbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především vítáme skutečnost, že byla zvolena žena.
Wir begrüßen vor allem, dass eine Frau gewählt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost má negativní dopad na produktivitu.
Das wirkt sich negativ auf Produktivität aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost musíme vzít v úvahu.
Das ist, was wir berücksichtigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost musíme zohlednit ze dvou důvodů.
Wir müssen das aus zwei Gründen berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tuto skutečnost jsme rovněž upozornili.
Das haben wir hier herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izrael zatím není ochoten tuto skutečnost akceptovat.
Allerdings will die Führung des Landes das nicht wahrhaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto skutečnost shledávám jako značně nespokojivou.
Ich finde das recht beunruhigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tato skutečnost je zmíněna ve zprávě.
Das steht ebenfalls im Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost ocenili všichni zpravodajové a skupiny.
Das wurde von allen Berichterstattern und Fraktionen anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost je pro nás nesmírně důležitá.
Dies ist von ganz zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi často tuto skutečnost nechceme vidět.
Das wollen wir sehr häufig nicht sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti byla tato skutečnost zanedbávána.
Das war in der Vergangenheit ein Manko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost musíme brát v budoucnu seriózněji.
Wir müssen das künftig ernster nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že vaše hlasování tuto skutečnost potvrdí.
Ich hoffe, dass die Abstimmung dies später beweisen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KOM(2004)0101 , zejména skutečnost, že:
KOM(2004)0101 . unterbreitet hat, wobei es vor allem
Je tato skutečnost pro Parlament přijatelná?
Ist das für das Parlament akzeptabel?
Jaká je vaše odpověď na tuto skutečnost?
Was antworten Sie darauf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisařka Redingová na tuto skutečnost upozornila.
Kommissarin Reding hat darauf hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost jsme radě opakovaně připomínali.
Wir haben das dem IASB wiederholt klar gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důležitá a významná skutečnost.
Und das ist wiederum wichtig und von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost musí být výslovně zdokumentována;
Diese Entsprechung ist ausdrücklich zu dokumentieren;
Tato skutečnost nevyhnutelně poškodí společný cíl EU.
Dies wird sich unweigerlich nachteilig auf das Gesamtziel der EU auswirken.
Proč tedy závěry Rady tuto skutečnost nereflektují?
Warum findet diese Ansicht keinen Niederschlag in den Schlussfolgerungen des Rates?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost bychom měli mít na zřeteli.
Das dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že tato skutečnost byla přehlédnuta.
Das scheint übersehen worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že neplatí, to je jiné téma.
Dass er nicht gilt, ist eine ganz andere Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost , prosím , konzultujte se svým lékařem .
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf .
Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce
Budget und Ist im aktuellen Jahr
Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce
Budget und Ist bis zum letzten Monatsende
Prodiskutujte tuto skutečnost se svým lékařem.
Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen.
Tuto skutečnost je možné přisoudit humanizaci proteinu .
Dies ist auf die Humanisierung des Proteins zurückzuführen .
Ber to jako skutečnost. Jsi vězeň.
Oder was noch besser ist, du bist meine Gefangene.
Skutečnost, že to víme, je naše výhoda.
Dass wir es wissen, ist ein Vorteil.
Formálně jsme manželé, ale skutečnost je jiná.
Auf dem Papier sind wir Mann und Frau, aber nicht im Leben.
Skutečnost je taková, že mi to dlužíš.
Die Sache ist, du schuldest mir was.
Pane Kuhlamnne, tohle je bohužel skutečnost.
Herr Kuhlmann, das ist leider mein Ernst.
Tato skutečnost mi dala moc nad ostatními.
Und diese Erkenntnis gab mir Macht über die anderen.