Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skutečnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skutečnostTatsache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností je, že nášlapné miny jsou stále užívány.
Tatsache ist, dass immer noch Landminen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost jeho smrti je, obávám se, poněkud méně dojemná.
Die Tatsache, dass er tot ist, ist weniger erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností je, že ostatní zemědělská odvětví jsou také zasažena.
Tatsache ist, dass auch andere Betriebszweige davon betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti s tou lodí, pánové, nebyly žádné vážné problémy.
Tatsache ist, das bei dem Schiff nichts Ernstes kaputt war.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti, méně jak půl procenta uživatelů mobilních telefonů není starší 5 let.
Tatsache ist, dass weniger als 0, 05 Prozent aller Handybenutzer jünger als 5 Jahre sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsou tvůrci politik ztraceni, když budou jednat tak i onak.
Tatsache ist: Egal, was die Politik tut, es ist verkehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato skutečnost diese Tatsache 144
tuto skutečnost diese Tatsache 138
posuzovat skutečnost die Tatsache beurteilen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečnost

786 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní skutečnost
Rechtshandlung
   Korpustyp: Wikipedia
Skutečnost však byla jiná.
Aber das war nicht der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je ale skutečnost?
Diese Behauptung hören wir oft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je tvrdá skutečnost.
Das sind die harten Fakten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost nemohu podpořit.
Dazu will ich nicht beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura tuto skutečnost zveřejní.
Die Agentur bringt dies der Öffentlichkeit zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Proměňme je ve skutečnost!
Lassen Sie uns das doch machen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost nesmíme přehlížet.
Das sollten wir nicht übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To je skutečnost.
- Das stimmt wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je skutečnost.
Nein, das ist eine Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost hrozivá, nicméně možná.
Eine schreckliche Möglichkeit, aber trotzdem eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost Itálie nepopírá.
Dies wird von Italien nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
Tuto skutečnost Německo nepopíralo.
Dies wird von Deutschland nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
Ten vtip je skutečnost!
Aber es war lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Migueli, to není skutečnost!
Miguel, das ist nicht wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to je skutečnost.
Weil es ernst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečnost ženská!
Das ist das wahre Leben, Lady!
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dobré na skutečnost?
Zu schön um wahr zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost Německo nepopírá.
Dies wird von Deutschland nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
"Toto zrcadlo přikrášluje skutečnost"
Objekte im spiegel sind weniger attraktiv, als sie erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vidíš, je to skutečnost!
- Es gibt ihn wirklich. Es ist kein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je skutečnost?
Willst du Ärger, Mindy?
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se nová skutečnost.
Es gibt neue Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost je nesmírně důležitá.
Das ist überaus wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi závažná skutečnost.
Das ist sehr ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je tedy úplně jiná.
Die Lage hat sich vollkommen verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost znamená nečekaný pokrok.
Dies stellt einen Durchbruch dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto skutečnost:
Vor diesem Hintergrund folgende Fragen an die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzujeme skutečnost, že zpráva požaduje:
Wir verurteilen, dass in dem Bericht plädiert wird für:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva tuto skutečnost potvrzuje.
Dieser Bericht untermauert diesen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměly bychom tuto skutečnost skrývat.
Das dürfen wir nicht verschweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přeci není utajovaná skutečnost.
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakety ho proměnily ve skutečnost.
Durch die Erfindung der Rakete wurde er schließlich wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to může být skutečnost?
ist das also wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši Kriste! To byla skutečnost?
Großer Gott, das gibt's wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
A skutečnost, co jsme zničili.
Daran, was wir zerstört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to skutečnost, ne?
Macht's richtig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to skutečnost nijak nezmění.
An den Tatsachen ändert das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím ve skutečnost Ježíše Krista.
Ich glaube an die Wirk-Ohne Kom-lichkeit Jesu Christi.promisse?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost sdělí držiteli povolení.
Sie setzt den Bewilligungsinhaber davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Tuto skutečnost finské orgány nepopírají.
Dies wurde von den finnischen Behörden nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
Tento závěr posiluje skutečnost, že:
Dieses Ergebnis wird dadurch untermauert, dass
   Korpustyp: EU
A to je politováníhodná skutečnost.
Das ist höchst bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To poukazuje na zajímavou skutečnost.
Damit sind wir an einem interessanten Punkt angelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato skutečnost byla vysoce oceněna.
Dies wurde nachhaltig begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
(předseda tuto skutečnost potvrdil) a
(Der Präsident bestätigt, dass dies der Fall sei) und
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto skutečnost je třeba upřesnit.
Dies sollte ausdrücklich formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pominula skutečnost, že se milovali.
Sie erzählte ihm nicht, dass sie verliebt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost není o moc lepší.
Die richtige Antwort ist nicht viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to skutečnost?
Wenn sie wahr wären?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost sdělí držiteli osvědčení.
Sie setzt den Inhaber des AEO-Zertifikats davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost vyplývá z následujícího:
Diese Situation wird an folgenden Elementen deutlich:
   Korpustyp: EU
Strany tuto skutečnost nijak nekomentovaly.
Die Parteien übermittelten hierzu keinerlei Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
To nebyl sen, ale skutečnost.
Aber es war kein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
To je holá nezajímavá skutečnost.
Das sind die nackten Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Popírat tuto skutečnost by bylo naivní.
Dies zu leugnen wäre naiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodiskutujte tuto skutečnost se svým lékařem .
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych vám tuto skutečnost připomenout.
Darauf möchte ich Sie nochmals hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost dokládá situace v severním Portugalsku.
Die Situation in Nordportugal ist hierfür ein Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám skutečnost, že ratifikace bude pokračovat.
Dass die Ratifizierung fortgesetzt wird, begrüße ich daher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skutečnost, kterou lze dokázat.
Das ist empirisch festgestellt und nachweisbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především vítáme skutečnost, že byla zvolena žena.
Wir begrüßen vor allem, dass eine Frau gewählt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost má negativní dopad na produktivitu.
Das wirkt sich negativ auf Produktivität aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost musíme vzít v úvahu.
Das ist, was wir berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost musíme zohlednit ze dvou důvodů.
Wir müssen das aus zwei Gründen berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tuto skutečnost jsme rovněž upozornili.
Das haben wir hier herausgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael zatím není ochoten tuto skutečnost akceptovat.
Allerdings will die Führung des Landes das nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto skutečnost shledávám jako značně nespokojivou.
Ich finde das recht beunruhigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tato skutečnost je zmíněna ve zprávě.
Das steht ebenfalls im Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost ocenili všichni zpravodajové a skupiny.
Das wurde von allen Berichterstattern und Fraktionen anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost je pro nás nesmírně důležitá.
Dies ist von ganz zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi často tuto skutečnost nechceme vidět.
Das wollen wir sehr häufig nicht sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti byla tato skutečnost zanedbávána.
Das war in der Vergangenheit ein Manko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost musíme brát v budoucnu seriózněji.
Wir müssen das künftig ernster nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že vaše hlasování tuto skutečnost potvrdí.
Ich hoffe, dass die Abstimmung dies später beweisen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOM(2004)0101 , zejména skutečnost, že:
KOM(2004)0101 . unterbreitet hat, wobei es vor allem
   Korpustyp: EU DCEP
Je tato skutečnost pro Parlament přijatelná?
Ist das für das Parlament akzeptabel?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je vaše odpověď na tuto skutečnost?
Was antworten Sie darauf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisařka Redingová na tuto skutečnost upozornila.
Kommissarin Reding hat darauf hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost jsme radě opakovaně připomínali.
Wir haben das dem IASB wiederholt klar gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důležitá a významná skutečnost.
Und das ist wiederum wichtig und von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost musí být výslovně zdokumentována;
Diese Entsprechung ist ausdrücklich zu dokumentieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost nevyhnutelně poškodí společný cíl EU.
Dies wird sich unweigerlich nachteilig auf das Gesamtziel der EU auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč tedy závěry Rady tuto skutečnost nereflektují?
Warum findet diese Ansicht keinen Niederschlag in den Schlussfolgerungen des Rates?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost bychom měli mít na zřeteli.
Das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že tato skutečnost byla přehlédnuta.
Das scheint übersehen worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že neplatí, to je jiné téma.
Dass er nicht gilt, ist eine ganz andere Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto skutečnost , prosím , konzultujte se svým lékařem .
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce
Budget und Ist im aktuellen Jahr
   Korpustyp: Fachtext
Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce
Budget und Ist bis zum letzten Monatsende
   Korpustyp: Fachtext
Prodiskutujte tuto skutečnost se svým lékařem.
Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto skutečnost je možné přisoudit humanizaci proteinu .
Dies ist auf die Humanisierung des Proteins zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Ber to jako skutečnost. Jsi vězeň.
Oder was noch besser ist, du bist meine Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že to víme, je naše výhoda.
Dass wir es wissen, ist ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Formálně jsme manželé, ale skutečnost je jiná.
Auf dem Papier sind wir Mann und Frau, aber nicht im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost je taková, že mi to dlužíš.
Die Sache ist, du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kuhlamnne, tohle je bohužel skutečnost.
Herr Kuhlmann, das ist leider mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost mi dala moc nad ostatními.
Und diese Erkenntnis gab mir Macht über die anderen.
   Korpustyp: Untertitel