Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skutečností&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skutečností Wirklichkeit 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před skutečností vor einer Tatsache 14
zjištění skutečností Tatsachenfeststellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečností

803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jednu z následujících skutečností:
einer der folgenden Umstände bekannt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Sen se stane skutečností.
Der Traum wird wahr.
   Korpustyp: Untertitel
SEN SE STÁVÁ SKUTEČNOSTÍ.
Ein Traum wird wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslitelné se stalo skutečností.
Das Undenkbare ist geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslitelné se stalo skutečností:
Das Undenkbare ist eingetreten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi skutečností a falší.
- Echten und unechten Punks.
   Korpustyp: Untertitel
Nemožné se stalo skutečností.
"Das Unmögliche möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme můj sen skutečností.
Lassen wir meinen Traum wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrokové rozhodování vycházející ze skutečností
Innovative und auf Tatsachen basierende Entscheidungsfindung
   Korpustyp: EU DCEP
12. pozastavuje se nad skutečností
12. nimmt mit Unverständnis zur Kenntnis
   Korpustyp: EU DCEP
- Náš sen se stává skutečností.
Unser Traum wird wahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Staré legendy se stanou skutečností.
Die alten Geschichten werden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je zavírat před skutečností.
Du kannst die Augen nicht vor der Wahrheit verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejnění podstatných skutečností a slyšení
Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Je si těchto skutečností vědoma?
Ist sie über diese konkreten Ereignisse informiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu pár přesvědčivých skutečností.
Es gibt da überzeugende Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sny se stanou skutečností!
Denkt an euren Traum, der in Erfüllung geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stará legenda se stala skutečností.
- Der Mythos wurde wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Moje teorie se stává skutečností.
Meine Theorie hat sich bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnost je odůvodněna skutečností, že:
Die Beschwerde wird folgendermaßen begründet:
   Korpustyp: EU
Tuto nezávislost potvrzuje několik skutečností:
Für diese Unabhängigkeit gebe es mehrere Indizien:
   Korpustyp: EU
Mé obavy se stanou skutečností.
Meine Ängste sind wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se, až se to stane skutečností.
Wir freuen uns darauf zu erleben, wie dies entstehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto podřeknutí nám odhaluje spoustu skutečností.
Dabei handelt es sich um einen recht aufschlussreichen Schnitzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zde zdůraznil především několik skutečností.
Ich möchte einige Punkte besonders hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S touto skutečností se prostě musíte smířit.
Das müssen Sie einfach sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení historických skutečností je výlučně úkolem historiků.
Die Entwicklung historischer Tatsachen ist einzig Aufgabe von Historikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto skutečností vyplývá několik otázek:
Daraus ergibt sich eine Reihe von Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Deindustrializace je v Evropě prokázanou skutečností.
Die Deindustrialisierung ist ein Fakt in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nekonečný příběh se nyní stává skutečností.
Die unendliche Geschichte wird jetzt konkreter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto skutečností bychom měli být velice znepokojeni.
Dies sollte uns ziemlich beunruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vychází ze dvou základních skutečností.
Der Inhalt des vorliegenden Berichts orientiert sich an zwei grundlegenden Prämissen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přebytek je výsledkem následujících skutečností:
Der Überschuss setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ale pak se sen stal skutečností!
Oh, Träume werden wirklich wahr.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes se konečně stane skutečností.
Und er wird endlich wahr werden. Heute!
   Korpustyp: Untertitel
nám umožňuje navázat styk se skutečností.
Das Problem ist, sich wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde máte několik zarážejících skutečností o impotenci:
Hier ein paar erschreckende Tatsachen über Impotenz:
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co je vidět, se stal skutečností.
Alles, was sie gesehen hat, wurde wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sen se stal skutečností, mam pravdu?
- Da wird ein Traum wahr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, čemu Jesse věři, se stane skutečností.
Alles was Jesse glaubt, wird wahr.
   Korpustyp: Untertitel
To se sny ještě stávaly skutečností.
Ein Traum würde wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nejhorší obavy se staly skutečností.
Unser schlimmster Albtraum ist wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Historické znovusjednocení Koreje se teď stává skutečností.
Die Geschichte der Wiedervereinigung Koreas beginnt in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes se sen stal skutečností.
Aber heute werden Ihre Träume wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Smutnou skutečností mého života je, že ano.
Das ist ein trauriger Teil meines Lebens, dass ich das habe, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáš rozdíl mezi skutečností a výmyslem.
Sie wissen, was wahr ist und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo naopak nutné vycházet z dostupných skutečností.
Stattdessen mussten die verfügbaren Fakten herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Tento závěr vychází zejména z následujících skutečností:
Diese Schlussfolgerung stützt sich insbesondere auf folgende Fakten:
   Korpustyp: EU
Ve světle výše uvedených skutečností by název
Aus den vorgenannten Gründen sollte die Bezeichnung
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností se jeví […].
Auf der Grundlage der obigen Ausführungen erscheint die […].
   Korpustyp: EU
Výměna informací po zjištění nových skutečností
Austausch von Informationen bei Bekanntwerden neuer Fakten
   Korpustyp: EU
Komise zjistila tento časový sled skutečností:
Die Kommission stellte den folgenden zeitlichen Ablauf der Ereignisse fest:
   Korpustyp: EU
Toto zohlednění skutečností potvrzuje nevhodnost druhého přístupu.
Diese Erwägung ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der zweite Ansatz ungeeignet ist.
   Korpustyp: EU
Tento závěr vycházel z následujících skutečností:
Diese Schlussfolgerung basierte darauf, dass
   Korpustyp: EU
Na základě uvedených skutečností pozbývají 1 .
Vor diesem Hintergrund verlieren diese Kategorie-1-Sicherheiten mit Wirkung vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Proto žádáme o objasnění těchto skutečností.
Von daher bitten wir um Klärung dieser Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o rozdíl mezi představami a skutečností.
Das ist der Unterschied zwischen Vorstellung und Erleben.
   Korpustyp: Untertitel
A zkonfrontována se skutečností, se Carla zhroutí.
Und im Angesicht des Authentischen gibt Carla nach.
   Korpustyp: Untertitel
Virginie, musíš se vyrovnat se skutečností.
Sieh es doch ein, Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se to stává skutečností, Supermane.
Es passiert, Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor EMPL rozhodl na základě těchto skutečností:
Die Beratungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf die folgenden Überlegungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je si Rada těchto skutečností vědoma?
Sind dem Rat diese Tatsachen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Je si Rada těchto skutečností vědoma?
Sind dem Rat diese Vorgänge bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Je si Komise těchto skutečností vědoma?
Sind der Kommission diese Vorgänge bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny jeho přání se nakonec staly skutečností.
Alle seine Träume konnte er am Ende verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
uvedení skutečností, k nimž budou svědkové vyslechnuti;
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
   Korpustyp: EU
- Ne, ve skutečností, je to o nás.
- Nein, eigentlich geht's um uns.
   Korpustyp: Untertitel
CHRONOLOGICKÝ POPIS SKUTEČNOSTÍ A FINANČNÍ SITUACE PODNIKU
CHRONOLOGISCHE DARSTELLUNG DER FAKTEN UND DER FINANZLAGE DES UNTERNEHMENS
   Korpustyp: EU
Jak se můžeme z těchto skutečností poučit?
Wir wollten die Meinung der Vertreter verschiedener politischer Gruppen in Erfahrung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní problémy se týkaly těchto skutečností:
Die Hauptprobleme betrafen folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEDÁVÁNÍ A PŘEPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTEČNOSTÍ EU
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VERSCHLUSSSACHEN
   Korpustyp: EU
Několik skutečností je nicméně i tak neoddiskutovatelných:
Dennoch sind einige Fakten unbestritten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze skutečností uvedených ve zprávě vyplývá, že […].
Aus den in diesem Bericht angeführten Fakten geht hervor, dass […].
   Korpustyp: EU
Předávání a přenos utajovaných skutečností EU
Übermittlung und Beförderung von EU-Verschlusssachen
   Korpustyp: EU
Ellie, tvůj sen se stává skutečností.
Ellie, deine Träume werden wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sen se stal skutečností, ona přišla.
Der Traum ist wahr geworden. Die Frau ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost, aby se moje sny staly skutečností.
Genug, um all meine Träume wahr werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skutečností spíš něco jako kult.
Aber eigentlich mehr wie eine Sekte.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, kéž by to bylo skutečností.
Mein Gott, ich wünschte diese Dinge wären wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dětský sen se stal skutečností.
Mein Kindheitstraum hatte sich erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo učiní ten zázrak skutečností?
Und wer wird dieses Wunder bewirken?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem utéct před prostou skutečností.
E in simpler Gedanke ließ sich nicht mehr abschütteln:
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi sílu, udělat to skutečností.
…nd gaben mir die Macht, alles wahr werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno předpověděné v Bibli se stává skutečností.
Die Bibel sagte alles voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných skutečností a citlivých neutajovaných skutečností
Sicherheitsvorschriften für den Schutz von Verschlusssachen und nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
označení dokazovaných skutečností a svědků, kteří mají být ke každé z těchto skutečností vyslechnuti.
die Benennung der Tatsachen, über die Beweis zu erheben ist, und der Zeugen, die zu den einzelnen Tatsachen vernommen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných skutečností a citlivých neutajovaných skutečností
Sicherheitsvorschriften für den Schutz von Verschlusssachen und von nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen
   Korpustyp: EU
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je nejasná.
zu die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Přijali jsme již několik usnesení týkajících se různých skutečností.
Wir haben schon einige Entschließungen zu verschiedenen Themen angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, množství z těchto skutečností souvisí se změnou klimatu.
Vieles davon ist natürlich auf den Klimawandel zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že Parlament nepřipustí jakékoli podkopávání acquis communautaire.
Fest steht, dass das Parlament sich gegen jegliche Untergrabung des gemeinschaftlichen Besitzstandes stellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyhodnotit klady a zápory ve světle dnešních skutečností.
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom jednali v souladu s touto skutečností.
Es ist wichtig, dass wir darin auf einer Linie liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě těchto skutečností jsem hlasoval pro zprávu pana Staese.
Daher habe ich für den Bericht Staes gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem šokován rovněž skutečností, jak málo si to lidé připouštějí.
Mich schockiert auch die geringe Akzeptanz in der Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinou skutečností je, upřímně řečeno, zvyk čtvrtečních odpolední.
Andererseits ist das, offen gesagt, an den Donnerstagnachmittagen üblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je nejasná .
Die mögliche Bedeutung dessen ist im Hinblick auf die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
To je jedna z historických skutečností v této oblasti.
Das gehört auch mit zur historischen Wahrheit in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečností, že ve sjednocené Evropě máme rozdílné životní úrovně.
Wir leben in einem vereinten Europa mit unterschiedlichen Lebensstandards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte