Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky šíření jaderných zbraní se toto riziko může jednoho dne stát skutečností.
Angesichts der Ausbreitung von Atomwaffen könnte diese Gefahr eines Tages Wirklichkeit werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
Skutečností je, že vinu nesou obě strany.
Die Wirklichkeit ist, dass beide schuld sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale měli jsme sen a dnes se ten sen stane skutečností.
Aber wir hatten einen Traum und heute ist dieser Traum Wirklichkeit.
Všeobecné právo na zdravotní péči je bohužel stále ještě zdaleka není skutečností.
Bedauerlicherweise ist das universelle Recht auf Gesundheitsversorgung immer noch sehr weit davon entfernt, Wirklichkeit zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tady je stal se skutečností. Vskutku.
Durch Willenskraft ist es zu solider Wirklichkeit geworden.
TEL AVIV – Dlouho očekávané příměří mezi Izraelem a Hamásem se konečně stalo skutečností.
TEL AVIV – Endlich ist der lang ersehnte Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas im Gazastreifen Wirklichkeit geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když věří dost lidí stejný věci, stane se skutečností.
Und wenn genügend Menschen an dasselbe glauben, ist das die Wirklichkeit.
Musíme zajistit, aby se základní práva každé osoby mohla stát skutečností.
Wir müssen sicherstellen, dass die Grundrechte jedes einzelnen Menschen Wirklichkeit werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile došlo k dohodě, stala se ta věc skutečností!
Sobald die Übereinkunft stand, wurde die Sache Wirklichkeit!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
před skutečností
vor einer Tatsache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností je, že před několika málo lety takové zločiny přední stránky novin neplnily.
Tatsache ist, dass noch vor ein paar Jahren solche Verbrechen nicht in die Schlagzeilen gelangten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zavírat oči před skutečností, že ta takzvaná duchovní obroda jde na účet už tak značně oslabeného hospodářství.
Wir dürfen die Augen nicht verschließen vor der Tatsache, dass dieses so genannte geistige Erwachen einzig und allein auf Kosten der ohnehin schon geschwächten Wirtschaft geht.
3, který se zabýval skutečností, že v oblasti spotřebitelské legislativy by měla dostat přednost harmonizace minimální před harmonizací úplnou .
Er befasste sich mit der Tatsache, dass einer minimalen Harmonisierung im Bereich Verbraucherrecht Vorrang vor der vollständigen Harmonisierung zu geben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento cenový vývoj je spojen se skutečností, že se výrobnímu odvětví Unie podařilo přesunout objednávky s vysokou cenou, které byly přijaty před hospodářským poklesem, do roku 2009.
Diese Preisentwicklung steht im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union hochpreisige vor dem Wirtschaftsabschwung angenommene Aufträge bis zum Jahr 2009 strecken konnte.
Otevřené trhy přinášejí prospěch všem a měly by být naším cílem, je však skutečností, že opatření ochrany obchodu jsou stále potřebné obrana před nespravedlivým obchodem.
Offene Märkte nützen allen, und sie sollten unser Ziel sein, dennoch ist es eine Tatsache, dass die Handelsschutzmaßnahmen unverzichtbar bleiben werden, um uns vor unfairem Handel zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsme mohli v minulosti s ohledem na vraždy, jejichž obětmi byl Ansumane Mané a generál Veríssimo Seabra, zavírat oči nad skutečností, že pachatelé nebyli nalezeni a nebyli postaveni před spravedlivý soud?
Wie konnten wir in der Vergangenheit, bei der Ermordung von Ansumane Mané und General Veríssimo Seabra, vor der Tatsache die Augen verschließen, dass die Täter nie gefunden und vor Gericht gebracht wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností bohužel je, že v mnoha zemích ve světě, nejen v severní Africe a na Blízkém východě, chybí řádný právní rámec, který by ženy a dívky chránil před násilím.
Leider ist es eine Tatsache, dass zahlreiche Länder weltweit, nicht nur in Nordafrika und im Nahen Osten, noch immer nicht über geeignete rechtliche Rahmenbedingungen verfügen, um Frauen und Mädchen vor Gewalt zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
62. je potěšen skutečností, že vláda USA uznala, že v blízké budoucnosti bude nutné novelizovat právní úpravu pro kontrolu toxických látek v rámci úsilí o zajištění účinné ochrany lidského zdraví a životního prostředí před chemickými látkami;
62. begrüßt die Tatsache, dass die US-Regierung die Notwendigkeit anerkannt hat, in naher Zukunft ihren Toxic Substances Control Act (TSCA) zu reformieren, um einen wirksamen Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor Chemikalien sicherzustellen;
vyjadřuje znepokojení nad skutečností, že u 76 % operací v oblasti regionální politiky, u nichž byly zaznamenány chyby, měly orgány členských států dostatečné informace pro to, aby odhalily a opravily alespoň některé z chyb ještě před vykázáním výdajů Komisi;
ist besorgt angesichts der Tatsache, dass bei 76 % der fehlerbehafteten Vorgänge im Bereich Regionalpolitik den mitgliedstaatlichen Behörden Informationen vorlagen, die ausgereicht hätten, um zumindest einige der Fehler vor der Bescheinigung der an die Kommission übermittelten Ausgabenerklärungen aufzudecken und zu berichtigen;
vyjadřuje své velké znepokojení nad skutečností, že mateřská úmrtnost (rozvojový cíl tisíciletí č. 5) je jediným z těchto cílů, u kterého nejen že nebyl od roku 2000 zaznamenán žádný pokrok, a to zejména v subsaharské Africe a jižní Asii, ale u kterého rovněž před 20 lety byly zaznamenány stejné údaje jako nyní;
erklärt sich zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Müttersterblichkeit (5. Millennium-Entwicklungsziel) das einzige Millennium-Entwicklungsziel ist, bei dem seit dem Jahr 2000, insbesondere in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara und in Südasien, kein Fortschritt zu verzeichnen ist, und die Datenlage sogar dieselbe ist wie vor 20 Jahren;
zjištění skutečností
Tatsachenfeststellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inspektor omezí své šetření na zjištění skutečností v souvislosti s dodržováním doporučení komise ICCAT, která platí pro stát vlajky dotčeného plavidla.
Der Inspektor beschränkt seine Ermittlungen auf die Tatsachenfeststellung im Zusammenhang mit der Einhaltung der Empfehlungen der ICCAT-Kommission, die für den Flaggenstaat des betreffenden Schiffes gelten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečností
803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jednu z následujících skutečností:
einer der folgenden Umstände bekannt wird:
Sen se stane skutečností.
SEN SE STÁVÁ SKUTEČNOSTÍ.
Nemyslitelné se stalo skutečností.
Das Undenkbare ist geschehen.
Nemyslitelné se stalo skutečností:
Das Undenkbare ist eingetreten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi skutečností a falší.
- Echten und unechten Punks.
Nemožné se stalo skutečností.
"Das Unmögliche möglich machen.
Uděláme můj sen skutečností.
Lassen wir meinen Traum wahr werden.
Pokrokové rozhodování vycházející ze skutečností
Innovative und auf Tatsachen basierende Entscheidungsfindung
12. pozastavuje se nad skutečností
12. nimmt mit Unverständnis zur Kenntnis
- Náš sen se stává skutečností.
-Staré legendy se stanou skutečností.
Die alten Geschichten werden wahr.
Nemůžeš je zavírat před skutečností.
Du kannst die Augen nicht vor der Wahrheit verschließen.
Zveřejnění podstatných skutečností a slyšení
Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Anhörungen
Je si těchto skutečností vědoma?
Ist sie über diese konkreten Ereignisse informiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu pár přesvědčivých skutečností.
Es gibt da überzeugende Faktoren.
Vaše sny se stanou skutečností!
Denkt an euren Traum, der in Erfüllung geht.
- Stará legenda se stala skutečností.
Moje teorie se stává skutečností.
Meine Theorie hat sich bestätigt.
Stížnost je odůvodněna skutečností, že:
Die Beschwerde wird folgendermaßen begründet:
Tuto nezávislost potvrzuje několik skutečností:
Für diese Unabhängigkeit gebe es mehrere Indizien:
Mé obavy se stanou skutečností.
Meine Ängste sind wahr geworden.
Těšíme se, až se to stane skutečností.
Wir freuen uns darauf zu erleben, wie dies entstehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto podřeknutí nám odhaluje spoustu skutečností.
Dabei handelt es sich um einen recht aufschlussreichen Schnitzer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zde zdůraznil především několik skutečností.
Ich möchte einige Punkte besonders hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S touto skutečností se prostě musíte smířit.
Das müssen Sie einfach sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení historických skutečností je výlučně úkolem historiků.
Die Entwicklung historischer Tatsachen ist einzig Aufgabe von Historikern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto skutečností vyplývá několik otázek:
Daraus ergibt sich eine Reihe von Fragen:
Deindustrializace je v Evropě prokázanou skutečností.
Die Deindustrialisierung ist ein Fakt in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nekonečný příběh se nyní stává skutečností.
Die unendliche Geschichte wird jetzt konkreter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto skutečností bychom měli být velice znepokojeni.
Dies sollte uns ziemlich beunruhigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva vychází ze dvou základních skutečností.
Der Inhalt des vorliegenden Berichts orientiert sich an zwei grundlegenden Prämissen:
Tento přebytek je výsledkem následujících skutečností:
Der Überschuss setzt sich wie folgt zusammen:
Oh, ale pak se sen stal skutečností!
Oh, Träume werden wirklich wahr.
A dnes se konečně stane skutečností.
Und er wird endlich wahr werden. Heute!
nám umožňuje navázat styk se skutečností.
Das Problem ist, sich wiederherzustellen.
Zde máte několik zarážejících skutečností o impotenci:
Hier ein paar erschreckende Tatsachen über Impotenz:
Všechno, co je vidět, se stal skutečností.
Alles, was sie gesehen hat, wurde wahr.
Sen se stal skutečností, mam pravdu?
- Da wird ein Traum wahr, oder?
Cokoliv, čemu Jesse věři, se stane skutečností.
Alles was Jesse glaubt, wird wahr.
To se sny ještě stávaly skutečností.
Ein Traum würde wahr werden.
Naše nejhorší obavy se staly skutečností.
Unser schlimmster Albtraum ist wahr geworden.
Historické znovusjednocení Koreje se teď stává skutečností.
Die Geschichte der Wiedervereinigung Koreas beginnt in diesem Augenblick.
Ale dnes se sen stal skutečností.
Aber heute werden Ihre Träume wahr.
Smutnou skutečností mého života je, že ano.
Das ist ein trauriger Teil meines Lebens, dass ich das habe, ja.
Poznáš rozdíl mezi skutečností a výmyslem.
Sie wissen, was wahr ist und was nicht.
Bylo naopak nutné vycházet z dostupných skutečností.
Stattdessen mussten die verfügbaren Fakten herangezogen werden.
Tento závěr vychází zejména z následujících skutečností:
Diese Schlussfolgerung stützt sich insbesondere auf folgende Fakten:
Ve světle výše uvedených skutečností by název
Aus den vorgenannten Gründen sollte die Bezeichnung
Na základě výše uvedených skutečností se jeví […].
Auf der Grundlage der obigen Ausführungen erscheint die […].
Výměna informací po zjištění nových skutečností
Austausch von Informationen bei Bekanntwerden neuer Fakten
Komise zjistila tento časový sled skutečností:
Die Kommission stellte den folgenden zeitlichen Ablauf der Ereignisse fest:
Toto zohlednění skutečností potvrzuje nevhodnost druhého přístupu.
Diese Erwägung ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der zweite Ansatz ungeeignet ist.
Tento závěr vycházel z následujících skutečností:
Diese Schlussfolgerung basierte darauf, dass
Na základě uvedených skutečností pozbývají 1 .
Vor diesem Hintergrund verlieren diese Kategorie-1-Sicherheiten mit Wirkung vom 1 .
Proto žádáme o objasnění těchto skutečností.
Von daher bitten wir um Klärung dieser Punkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o rozdíl mezi představami a skutečností.
Das ist der Unterschied zwischen Vorstellung und Erleben.
A zkonfrontována se skutečností, se Carla zhroutí.
Und im Angesicht des Authentischen gibt Carla nach.
Virginie, musíš se vyrovnat se skutečností.
Sieh es doch ein, Virginia.
Právě se to stává skutečností, Supermane.
Výbor EMPL rozhodl na základě těchto skutečností:
Die Beratungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf die folgenden Überlegungen:
Je si Rada těchto skutečností vědoma?
Sind dem Rat diese Tatsachen bekannt?
Je si Rada těchto skutečností vědoma?
Sind dem Rat diese Vorgänge bekannt?
Je si Komise těchto skutečností vědoma?
Sind der Kommission diese Vorgänge bekannt?
Všechny jeho přání se nakonec staly skutečností.
Alle seine Träume konnte er am Ende verwirklichen.
uvedení skutečností, k nimž budou svědkové vyslechnuti;
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
- Ne, ve skutečností, je to o nás.
- Nein, eigentlich geht's um uns.
CHRONOLOGICKÝ POPIS SKUTEČNOSTÍ A FINANČNÍ SITUACE PODNIKU
CHRONOLOGISCHE DARSTELLUNG DER FAKTEN UND DER FINANZLAGE DES UNTERNEHMENS
Jak se můžeme z těchto skutečností poučit?
Wir wollten die Meinung der Vertreter verschiedener politischer Gruppen in Erfahrung bringen.
Hlavní problémy se týkaly těchto skutečností:
Die Hauptprobleme betrafen folgende Aspekte:
PŘEDÁVÁNÍ A PŘEPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTEČNOSTÍ EU
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VERSCHLUSSSACHEN
Několik skutečností je nicméně i tak neoddiskutovatelných:
Dennoch sind einige Fakten unbestritten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze skutečností uvedených ve zprávě vyplývá, že […].
Aus den in diesem Bericht angeführten Fakten geht hervor, dass […].
Předávání a přenos utajovaných skutečností EU
Übermittlung und Beförderung von EU-Verschlusssachen
Ellie, tvůj sen se stává skutečností.
Ellie, deine Träume werden wahr.
Sen se stal skutečností, ona přišla.
Der Traum ist wahr geworden. Die Frau ist da.
Nejdřív se musíme smířit se skutečností.
Zuerst müssen wir dir richtige Kleider beschaffen.
Dost, aby se moje sny staly skutečností.
Genug, um all meine Träume wahr werden zu lassen.
Ale ve skutečností spíš něco jako kult.
Aber eigentlich mehr wie eine Sekte.
Bože, kéž by to bylo skutečností.
Mein Gott, ich wünschte diese Dinge wären wahr.
Můj dětský sen se stal skutečností.
Mein Kindheitstraum hatte sich erfüllt.
A kdo učiní ten zázrak skutečností?
Und wer wird dieses Wunder bewirken?
Nedokázal jsem utéct před prostou skutečností.
E in simpler Gedanke ließ sich nicht mehr abschütteln:
Dali mi sílu, udělat to skutečností.
…nd gaben mir die Macht, alles wahr werden zu lassen.
Všechno předpověděné v Bibli se stává skutečností.
Die Bibel sagte alles voraus.
Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných skutečností a citlivých neutajovaných skutečností
Sicherheitsvorschriften für den Schutz von Verschlusssachen und nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen
označení dokazovaných skutečností a svědků, kteří mají být ke každé z těchto skutečností vyslechnuti.
die Benennung der Tatsachen, über die Beweis zu erheben ist, und der Zeugen, die zu den einzelnen Tatsachen vernommen werden sollen.
Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných skutečností a citlivých neutajovaných skutečností
Sicherheitsvorschriften für den Schutz von Verschlusssachen und von nicht als Verschlusssache eingestuften sensiblen Informationen
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je nejasná.
zu die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt.
Přijali jsme již několik usnesení týkajících se různých skutečností.
Wir haben schon einige Entschließungen zu verschiedenen Themen angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, množství z těchto skutečností souvisí se změnou klimatu.
Vieles davon ist natürlich auf den Klimawandel zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že Parlament nepřipustí jakékoli podkopávání acquis communautaire.
Fest steht, dass das Parlament sich gegen jegliche Untergrabung des gemeinschaftlichen Besitzstandes stellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme vyhodnotit klady a zápory ve světle dnešních skutečností.
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom jednali v souladu s touto skutečností.
Es ist wichtig, dass wir darin auf einer Linie liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě těchto skutečností jsem hlasoval pro zprávu pana Staese.
Daher habe ich für den Bericht Staes gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem šokován rovněž skutečností, jak málo si to lidé připouštějí.
Mich schockiert auch die geringe Akzeptanz in der Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinou skutečností je, upřímně řečeno, zvyk čtvrtečních odpolední.
Andererseits ist das, offen gesagt, an den Donnerstagnachmittagen üblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná souvislost těchto skutečností s podáváním antagonisty CB1 je nejasná .
Die mögliche Bedeutung dessen ist im Hinblick auf die Verabreichung eines CB1-Antagonisten unbekannt .
To je jedna z historických skutečností v této oblasti.
Das gehört auch mit zur historischen Wahrheit in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečností, že ve sjednocené Evropě máme rozdílné životní úrovně.
Wir leben in einem vereinten Europa mit unterschiedlichen Lebensstandards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte