Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skutečnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skutečnosti Wirklichkeit 753
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skutečnostiWirklichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
   Korpustyp: EU DCEP
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsem chodila na Cornell, ne na Harvard.
In Wirklichkeit war ich in Cornell, nicht in Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se ve WTO a při obchodních jednáních objevuje přesně opačný trend.
In Wirklichkeit passiert genau das Gegenteil in der WTO und in den Handelsgesprächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve skutečnosti in der Wirklichkeit 706 in Wirklichkeit 696 in der Tat 418 in der Tatsache 98 in der Praxis 74
je ve skutečnosti ist in Wirklichkeit 19
ve skutečnosti je in Wirklichkeit ist 19
Ve skutečnosti se In der Wirklichkeit sich
ale ve skutečnosti aber in Wirklichkeit 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečnosti

1510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Této skutečnosti velmi lituji.
Ich bedaure das sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se zhoršila.
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v případě rozhodující skutečnosti:
Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
   Korpustyp: EU DCEP
v případě nepředvídané skutečnosti:
Bei unerwarteten Faktoren wird:
   Korpustyp: EU DCEP
, uvědomí o této skutečnosti
eingestellt, hat er das der
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je bláznivý.
Das ist einfach bescheuert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle jsi ve skutečnosti.
Das hier ist dein wahres Ich.
   Korpustyp: Untertitel
-Ve skutečnosti tolik ne.
- In echt nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je thajské.
Es ist genau genommen Thai.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti necháš, kriple.
Uh, du bist echt, ein totaler Looser.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve skutečnosti, neudělá.
Nein, ich würde mich nicht besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nás přepadli.
Wir wurden in einen Hinterhalt gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti subkomandér Selok.
Sub-Commander Selok.
   Korpustyp: Untertitel
-No, biodynamické, ve skutečnosti.
Ein biodynamischer, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, ve skutečnosti.
Ich hab mich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, ne.
Um ehrlich zu sein nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti musím.
- Doch muss ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti úchylný není.
lm tiefsten Inneren ist er kein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, byl.
Nüchtern betrachtet, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti hochu, nezabili!
Genaugenommen, Freundchen, habt ihr das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti to nekouřím.
- Ich bin kein Raucher.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nejsme skautky.
Wir sind keine echten Pfadfinderinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nejsme vědci.
Wir sind keine echten Forscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ve skutečnosti nevyhrála.
Aber sie hat nicht richtig gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nejsem farmář.
- Ich bin kein Farmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skutečnosti ne.
Aber Sie tun es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem řekl:
Was ich in Wahrheit sagte, war:
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nezbožňujete krávy.
Sie sind kein echter Kuhliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti si idiot.
Sagen wir, du bist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, reverende, ano.
Ehrlich gesagt, Pastor, doch.
   Korpustyp: Untertitel
Brutálně zavražděný, ve skutečnosti.
Brutal ermordet wurde, besser gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vypadáte líp.
Sie sehen viel besser aus als im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, ano.
Um genau zu sein, das war es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti, Lilly slíbila.
- Lilly hat es versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti, Hannah slíbila.
- Nein, Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti patří obci.
Formell gehört er der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, víme některé skutečnosti.
Wir wissen natürlich einige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti není.
- Genau genommen ist es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prokletý, ve skutečnosti.
Verflucht ist das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve skutečnosti není.
Nein, ganz bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve skutečnosti ne.
Ehrlich gesagt, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali tomu ovládání skutečnosti;
Wirklichkeitskontrolle nannten sie es;
   Korpustyp: Literatur
Ve skutečnosti necítím nic.
In Wahrheit spür ich überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve skutečnosti nezabil.
Er hatte ein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne ve skutečnosti.
Nein, nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo upadl ve skutečnosti!
Jemand ist im echten Leben hingefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti tě nezatknu.
Ich werde dich sicher nicht verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vetšinu toho.
Genau genommen das Meiste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti, právě naopak.
- Ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti, přesně nevím.
- ich weiß es selbst nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti teď parafrázuji.
Genau genommen paraphrasiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti vypadáš větší.
-Kleiner? Du siehst größer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skutečnosti nejste.
Aber das seid ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, musím.
Doch, das muss ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je vytváří.
In Wahrheit schafft sie welche.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jste diktátor.
Sie sind ein Diktator.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti ne.
Das tu ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve skutečnosti nebyl.
- Nein, das war er weiß Gott nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jej ztratil.
Er hat sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti nechci.
Das will ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti velmi poctivá.
Ein sehr nettes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je britský.
Genau genommen ist es britisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ve skutečnosti ne.
- Nicht so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem jsou tyto skutečnosti:
Dieser Standpunkt wurde wie folgt begründet:
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti jsme Baptisté.
Nein, wir sind Baptisten.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř nemožně, ve skutečnosti.
Um nicht zu sagen, es ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve skutečnosti Polák.
- Er war Pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skutečnosti nemají.
Aber die haben sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vypadáte líp.
In echt sehen Sie viel besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti je.
- Ja, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti odnikud nepřišli.
Sie hatten keinen speziellen Ursprung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je nejblíže skutečnosti.
Etwas Besseres haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti ano seržante.
Es geht nur um den Hintergrund, Sarge.
   Korpustyp: Untertitel
Tamazaki ve skutečnosti velí.
Tomazaki ist unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti píšu knihu.
Genau genommen schreibe ich gerade ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti žádná není.
Es gibt keinen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti ho zmeškal.
Aber er hat ihn verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti byl otrava.
Er war eine Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Několik, ve skutečnosti.
Mehrere, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti mnoho, že?
Wahrscheinlich doch ziemlich viele, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co ve skutečnosti děláš?
Und was machst du so im richtigen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
…e skutečnosti je neznám.
…Ich kenn' die gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nic nevidím.
Ich meine, ich kann nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem nezapomněl.
Daran habe ich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skutečnosti. ..
Aber die Wahrheit ist mein Herz ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve skutečnosti neexistuje.
Nein, ich glaube nicht. Überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve skutečnosti.
Nein, um ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti ho lituju.
lm Grunde tut er mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, ona podezření,
Gestern hat sie mich beobachtet
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, ano.
Sehr wohl. Das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti ale můžete.
- Es ist nur nicht sonderlich prickelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti neuvěřitelně beznadějné.
Das war schlimmer als katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti mnohem líp.
Viel, viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako ve skutečnosti?
Meine große Sorge ist, was ist real?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vůbec neexistuje.
Da gibt es keine reale Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem chlap.
Ich bin wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti posílají dvě.
Sie schicken zwei Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti Carol nemusím.
Das werde ich nicht, Carol.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve skutečnosti ano.
- Brauchten wir aber.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti vypadáte lépe.
Die Bilder werden Ihnen aber nicht gerecht.
   Korpustyp: Untertitel