Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsem chodila na Cornell, ne na Harvard.
In Wirklichkeit war ich in Cornell, nicht in Harvard.
Ve skutečnosti se ve WTO a při obchodních jednáních objevuje přesně opačný trend.
In Wirklichkeit passiert genau das Gegenteil in der WTO und in den Handelsgesprächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ve skutečnosti
in der Wirklichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsem chodila na Cornell, ne na Harvard.
In Wirklichkeit war ich in Cornell, nicht in Harvard.
Ve skutečnosti se ve WTO a při obchodních jednáních objevuje přesně opačný trend.
In Wirklichkeit passiert genau das Gegenteil in der WTO und in den Handelsgesprächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
ve skutečnosti
in Wirklichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Mick Breem se ve skutečnosti do vesmíru nikdy nedostal.
Mick Breem ist in Wirklichkeit nie im Weltall gewesen.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Ve skutečnosti šlo o pět britských agentů v německých uniformách.
In Wirklichkeit waren es 5 britische Spione in deutschen Uniformen.
Tento protokol je plný mezer, které ve skutečnosti situaci jen zhoršují.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Ve skutečnosti Rusko potřebuje silné nezávislé společenské a politické organizace, které by řekly:
In Wirklichkeit braucht Russland mächtige, unabhängige gesellschaftliche und politische Organisationen, die sagen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsem chodila na Cornell, ne na Harvard.
In Wirklichkeit war ich in Cornell, nicht in Harvard.
Ve skutečnosti se ve WTO a při obchodních jednáních objevuje přesně opačný trend.
In Wirklichkeit passiert genau das Gegenteil in der WTO und in den Handelsgesprächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se ve vodách Waikiki nachází přes 200 druhů mořských rostlin.
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
ve skutečnosti
in der Tat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti řekla, že jeho pokoj je bez poskvrny.
In der Tat sagt sie, seine Wohnung ist makellos.
Začátkem pro posouzení újmy byl tedy ve skutečnosti březen 2005.
Daher begann die Schadensuntersuchung in der Tat im März 2005.
Ve skutečnosti je tam jedna loď, které se musíte vyhnout za každou cenu.
In der Tat. Es gibt ein Schiff, das ihr unbedingt meiden müsst.
Ve skutečnosti je zde riziko, že dojde k prohře v oblasti lidských práv, zatímco beztrestnost nadále pokračuje.
In der Tat riskiert dies ein Nullsummenspiel gegenüber den Menschenrechten zu werden, während sich die Straflosigkeit inzwischen fortsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Issa Karpov se ve skutečnosti snaží navázat kontakt v Hamburgu s bankou.
Issa Karpov versucht in der Tat in Hamburg Kontakt aufzunehmen, zu einem Bankier.
Itálie prohlásila, že ve skutečnosti společnost SO.G.A.S. byla úkolem veřejné služby pověřena.
Italien zufolge wurde SO.G.A.S. in der Tat mit der Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung betraut.
Ve skutečnosti nikdo neví, kdy se to projeví, i když to v sobě mají.
In der Tat, niemand weiß, wann es einen trifft oder ob man es hat.
Trhy s oxidem uhličitým ve skutečnosti skýtají způsob, jak vytvářet dostatečný prostor pro investice.
Die Kohlendioxidmärkte bieten in der Tat die Möglichkeit, ausreichend Raum für Investitionen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti, se budeš muset hodně snažit, aby jsi zůstal naživu.
Du musst also in der Tat hart arbeiten, um zu überleben.
ve skutečnosti
in der Tatsache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poměr žen ve vězeních ve skutečnosti v celé Evropě klesá.
Tatsache ist, dass der proportionale Anteil von Frauen im Gefängnis in ganz Europa sinkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěr založený na tomto důkazu je ve skutečnosti přesně opačný.
In Wirklichkeit lässt sich aus dieser Tatsache genau das Gegenteil schließen.
To vyplývá především ze skutečnosti, že společnosti Lufthansa a Austrian Airlines již ve značném rozsahu spolupracují.
Dies ergebe sich hauptsächlich aus der Tatsache, dass Lufthansa und die Austrian Airlines bereits in wesentlichem Ausmaß zusammenarbeiteten.
má za to, že doplňkovost cílů vnější a vnitřní bezpečnosti se odráží ve skutečnosti, že:
ist der Auffassung, dass sich die Komplementarität der Ziele der inneren und äußeren Sicherheit in der Tatsache widerspiegelt, dass:
Výkonná rada vidí za třetí přínos ve skutečnosti, že Nationale Nederlanden má na trhu dobré jméno a pověst.
Drittens sieht der Vorstand auch einen Mehrwert in der Tatsache, dass Nationale Nederlanden einen soliden Namen und Ruf auf dem Markt hat.
Zásadní rozdíl spočívá ve skutečnosti, že tato zpráva nijak neodkazuje na označování původu na etiketách textilních výrobků.
Der substanzielle Unterschied liegt in der Tatsache, dass dieser Bericht keinen Hinweis darauf enthält, die Ursprungskennzeichnung in die Etikette von Textilerzeugnissen mitaufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tržní riziková prémie ve výši 5 % je založena na skutečnosti, že hospodářské subjekty obvykle požadují 3–6 %.
Ein marktbezogener Risikoaufschlag von 5 % basiert auf der Tatsache, dass Unternehmen in der Regel Aufschläge in Höhe von 3-6 % benötigen.
Přidaná hodnota této zprávy spočívá i ve skutečnosti, že zdůrazňuje potřebu raného odhalování možných porušení práv prostřednictvím uplatnění systému varování.
Der Mehrwert dieses Berichts besteht auch in der Tatsache, dass er die Notwendigkeit einer Früherkennung von möglichen Verstößen durch die Einführung eines Frühwarnsystems hervorhebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Vážená paní předsedající, paní komisařko, problém nás všech spočívá ve skutečnosti, že Evropa je odříznutá od obyčejných lidí.
Frau Kommissarin! Die Schwierigkeit liegt für uns alle in der Tatsache begründet, dass die EU losgelöst vom Durchschnittsbürger existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si vědomi skutečnosti, že zákony o rouhání mohou být ve své stávající podobě zneužívány a často jsou používány proti náboženským menšinám.
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass die Blasphemiegesetze in ihrer heutigen Form missbraucht werden können und oftmals gegen religiöse Minderheiten angewandt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve skutečnosti
in der Praxis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti by to znamenalo, že by oba orgány měly silnou motivaci dohodnout se.
In der Praxis hätte damit für beide Institutionen ein starker Anreiz zur Vermittlung bestanden.
Ale ve skutečnosti je třeba být více pružný.
Aber in der Praxis muss man manchmal Kompromisse machen.
Ve skutečnosti by to znamenalo, že by se oba orgány musely dohodnout na společném pohledu na věc.
In der Praxis hätte damit für beide Institutionen ein starker Anreiz zur Vermittlung bestanden.
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naběhlé úroky nebyly ve skutečnosti uhrazeny, nýbrž byly následně přeměněny na vlastní kapitál.
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
Ve skutečnosti však dodatečné náklady nesl hlavně jediný účastník, a to Cegedel.
In der Praxis entstanden die Mehrkosten jedoch weiterhin in erster Linie Cegedel.
Uznává se však, že ve skutečnosti je již provedeno mnoho výše uvedených hodnocení.
In der Praxis werden allerdings viele Befunde der vorgenannten Untersuchungen bereits vorliegen.
Alan Greenspan získal velmi dobrou pověst díky něčemu, co je ve skutečnosti důležitým vysvětlením, proč se situace tolik zhoršila.
Alan Greenspan hat sich einen sehr guten Ruf für etwas verdient, das in der Praxis eine aussagekräftige Erklärung dafür ist, warum die Dinge so schlimm geworden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento systém aktualizace ve skutečnosti způsobil, že meziroční navýšení zvýhodněné sazby bylo nižší než bylo původně stanoveno právními předpisy.
Dieser Aktualisierungsmechanismus führte in der Praxis zu einem geringeren Anstieg des ermäßigten Strompreises als ursprünglich im Gesetz vorgesehen.
Nyní chceme legislativu, zákon, který ochrání naše děti na papíře i ve skutečnosti.
Wir wollen jetzt endlich entsprechende Rechtsvorschriften, ein Gesetz, das unsere Kinder sowohl auf dem Papier als auch in der Praxis schützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je ve skutečnosti
ist in Wirklichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Situace je ve skutečnosti mnohem složitější.
Doch in Wirklichkeit ist die Situation viel komplexer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci žít ve světě skutečnosti takové, jaká je.
Ich mache weiter und lebe in der Wirklichkeit, so wie sie ist.
Je obecně známo, že některé země mají údajně vysokou sazbu daně právnických osob, ve skutečnosti ale platí daleko méně.
Gewiss, es ist wohlbekannt, dass einige Länder angeblich eine hohe Körperschaftssteuer haben, aber in Wirklichkeit bezahlen sie weitaus weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je tok času konstantní.
In Wirklichkeit ist das Vergehen der Zeit absolut gleichbleibend.
Je jasné, že i když se požadavek na výbor občanů zdá být zpočátku omezením, ve skutečnosti zbytek procesu zefektivní.
Es ist klar, dass die Notwendigkeit eines Bürgerausschusses zwar zunächst wie eine Einschränkung erscheinen mag, sie jedoch in Wirklichkeit die restliche Prozedur vereinfachen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je tajnou vládní agentkou.
In Wirklichkeit ist sie eine Geheimagentin für die Regierung.
NEW YORK - Globální ekonomická krize smi nebude jen rok nebo dva, nýbrž celou generaci, protože je to ve skutečnosti přechod kalé udržitelnosti.
NEW YORK: Die Weltwirtschaftskrise wird uns eine Generation lang und nicht nur ein oder zwei Jahre begleiten, denn sie ist in Wirklichkeit ein Übergang zur Nachhaltigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že je playboy nebo operátor typ. Ve skutečnosti, to je jen další chlap který je bezmocný
In Wirklichkeit ist er völlig hilflos, wenn er ein hübsches Mädchen trifft.
ve skutečnosti je
in Wirklichkeit ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Je obecně známo, že některé země mají údajně vysokou sazbu daně právnických osob, ve skutečnosti ale platí daleko méně.
Gewiss, es ist wohlbekannt, dass einige Länder angeblich eine hohe Körperschaftssteuer haben, aber in Wirklichkeit bezahlen sie weitaus weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci žít ve světě skutečnosti takové, jaká je.
Ich mache weiter und lebe in der Wirklichkeit, so wie sie ist.
Situace je ve skutečnosti mnohem složitější.
Doch in Wirklichkeit ist die Situation viel komplexer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je tok času konstantní.
In Wirklichkeit ist das Vergehen der Zeit absolut gleichbleibend.
Je jasné, že i když se požadavek na výbor občanů zdá být zpočátku omezením, ve skutečnosti zbytek procesu zefektivní.
Es ist klar, dass die Notwendigkeit eines Bürgerausschusses zwar zunächst wie eine Einschränkung erscheinen mag, sie jedoch in Wirklichkeit die restliche Prozedur vereinfachen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je tajnou vládní agentkou.
In Wirklichkeit ist sie eine Geheimagentin für die Regierung.
NEW YORK - Globální ekonomická krize smi nebude jen rok nebo dva, nýbrž celou generaci, protože je to ve skutečnosti přechod kalé udržitelnosti.
NEW YORK: Die Weltwirtschaftskrise wird uns eine Generation lang und nicht nur ein oder zwei Jahre begleiten, denn sie ist in Wirklichkeit ein Übergang zur Nachhaltigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že je playboy nebo operátor typ. Ve skutečnosti, to je jen další chlap který je bezmocný
In Wirklichkeit ist er völlig hilflos, wenn er ein hübsches Mädchen trifft.
ale ve skutečnosti
aber in Wirklichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový postup může v krátkodobém měřítku přinést uspokojení, ale ve skutečnosti ničí bohatství a podkopává tvorbu pracovních míst kdekoliv na světě.
Kurzfristig mag das ein gutes Gefühl vermitteln, aber in Wirklichkeit wird dadurch Wohlstand zerstört und die Schaffung von Arbeitsplätzen überall untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Elé belé je účastník hry, který si myslí, že je součástí dění, ale ve skutečnosti pouze dělá prázdné pohyby.
Ein elé-belé ist ein Spieler, der zwar glaubt, mit zu spielen, aber in Wirklichkeit nur die Bewegungen des Spiels mitmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na veřejnosti jsme si stěžovali, že toho hodně nevidíme, ale ve skutečnosti se náš přístup zlepšoval.
Wir jammern öffentlich, dass wir im Dunkeln tappen, aber in Wirklichkeit haben wir einen immer besseren Zugriff
Teoreticky mělo odstranění vnitřních hranic v Evropské unii vyústit v lepší kontrolu hranic vnějších, ale ve skutečnosti je zřejmé, že se systém potýká s řadou podstatných nedostatků.
Theoretisch hätte die Abschaffung der Binnengrenzen in der Europäischen Union zu einer verbesserten Überwachung der Außengrenzen führen sollen. Aber in Wirklichkeit ist es offensichtlich, dass das System nach wie vor ziemlich eklatante Schwachstellen aufweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ve skutečnosti toleruje korupci na vysokých postech.
Aber in Wirklichkeit akzeptiert sie Korruption auf den höchsten Ebenen.
Ale ve skutečnosti se bude každý výrobce starat jen sám o sebe, jak nejlépe umí, a každá země se bude starat o své výrobce, jak nejlépe umí.
Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ve skutečnosti jsou tu meze, které nemohu překročit.
Aber in Wirklichkeit gibt es Linien, die ich nicht überschreiten kann.
Tím, že jsem nedopustili bankrot a udrželi silný devizový kurz, jsme devalvovali své hospodářství o 20 % HDP, ale ve skutečnosti jsme pomohli sousedním Estoncům, jejichž výhodou byla pochopitelně po mnoho let zodpovědná rozpočtová rovnováha, zavést euro již v roce 2011.
Indem wir keinen Standard zuließen und einen starken Wechselkurs behielten, entwerteten wir unsere Wirtschaft um 20 % des BIP, aber in Wirklichkeit halfen wir den benachbarten Esten, deren Vorteil natürlich war, dass sie viele Jahre lang ein verantwortungsvolles Haushaltssaldo hatten, um den Euro bereits 2011 einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ve skutečnosti jsme zavřené v čekárně, dokud se nevdáme.
Aber in Wirklichkeit sitzen wir in einem Wartesaal fest, bis wir heiraten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skutečnosti
1510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Této skutečnosti velmi lituji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se zhoršila.
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případě rozhodující skutečnosti:
Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
v případě nepředvídané skutečnosti:
Bei unerwarteten Faktoren wird:
, uvědomí o této skutečnosti
eingestellt, hat er das der
Ve skutečnosti je bláznivý.
Das ist einfach bescheuert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jsi ve skutečnosti.
Das hier ist dein wahres Ich.
-Ve skutečnosti tolik ne.
Ve skutečnosti je thajské.
Es ist genau genommen Thai.
Ve skutečnosti necháš, kriple.
Uh, du bist echt, ein totaler Looser.
Ne, ve skutečnosti, neudělá.
Nein, ich würde mich nicht besser fühlen.
Ve skutečnosti nás přepadli.
Wir wurden in einen Hinterhalt gelockt.
Ve skutečnosti subkomandér Selok.
-No, biodynamické, ve skutečnosti.
Ein biodynamischer, um genau zu sein.
-Dobrou noc, ve skutečnosti.
Um ehrlich zu sein nicht.
Ve skutečnosti úchylný není.
lm tiefsten Inneren ist er kein Perverser.
Ve skutečnosti hochu, nezabili!
Genaugenommen, Freundchen, habt ihr das nicht.
- Ve skutečnosti to nekouřím.
Ve skutečnosti nejsme skautky.
Wir sind keine echten Pfadfinderinnen.
Ve skutečnosti nejsme vědci.
Wir sind keine echten Forscher.
- Ale ve skutečnosti nevyhrála.
Aber sie hat nicht richtig gewonnen.
Ve skutečnosti nejsem farmář.
Ve skutečnosti jsem řekl:
Was ich in Wahrheit sagte, war:
Ve skutečnosti nezbožňujete krávy.
Sie sind kein echter Kuhliebhaber.
Sagen wir, du bist ein Idiot.
Ve skutečnosti, reverende, ano.
Ehrlich gesagt, Pastor, doch.
Brutálně zavražděný, ve skutečnosti.
Brutal ermordet wurde, besser gesagt.
Ve skutečnosti vypadáte líp.
Sie sehen viel besser aus als im Fernsehen.
Um genau zu sein, das war es.
- Ve skutečnosti, Lilly slíbila.
- Lilly hat es versprochen.
- Ve skutečnosti, Hannah slíbila.
Ve skutečnosti patří obci.
Formell gehört er der Gemeinde.
Samozřejmě, víme některé skutečnosti.
Wir wissen natürlich einige Dinge.
- Genau genommen ist es das nicht.
Prokletý, ve skutečnosti.
Verflucht ist das richtige Wort.
Nein, ganz bestimmt nicht.
Říkali tomu ovládání skutečnosti;
Wirklichkeitskontrolle nannten sie es;
Ve skutečnosti necítím nic.
In Wahrheit spür ich überhaupt nichts.
Ne, ve skutečnosti nezabil.
Někdo upadl ve skutečnosti!
Jemand ist im echten Leben hingefallen!
Ve skutečnosti tě nezatknu.
Ich werde dich sicher nicht verhaften.
Ve skutečnosti vetšinu toho.
Genau genommen das Meiste.
- Ve skutečnosti, právě naopak.
- Ve skutečnosti, přesně nevím.
- ich weiß es selbst nicht genau.
Ve skutečnosti teď parafrázuji.
Genau genommen paraphrasiere ich.
- Ve skutečnosti vypadáš větší.
-Kleiner? Du siehst größer aus.
Ale ve skutečnosti nejste.
Ve skutečnosti je vytváří.
In Wahrheit schafft sie welche.
Ve skutečnosti jste diktátor.
Ne, ve skutečnosti nebyl.
- Nein, das war er weiß Gott nicht.
Ve skutečnosti jej ztratil.
Ve skutečnosti velmi poctivá.
Ve skutečnosti je britský.
Genau genommen ist es britisch.
Důvodem jsou tyto skutečnosti:
Dieser Standpunkt wurde wie folgt begründet:
Ve skutečnosti jsme Baptisté.
Nein, wir sind Baptisten.
Téměř nemožně, ve skutečnosti.
Um nicht zu sagen, es ist unmöglich.
Byl ve skutečnosti Polák.
Ale ve skutečnosti nemají.
Aber die haben sie nicht.
Ve skutečnosti vypadáte líp.
In echt sehen Sie viel besser aus.
Ve skutečnosti odnikud nepřišli.
Sie hatten keinen speziellen Ursprung.
Ale je nejblíže skutečnosti.
Etwas Besseres haben wir nicht.
Ve skutečnosti ano seržante.
Es geht nur um den Hintergrund, Sarge.
Tamazaki ve skutečnosti velí.
Ve skutečnosti píšu knihu.
Genau genommen schreibe ich gerade ein Buch.
Ve skutečnosti žádná není.
Ve skutečnosti ho zmeškal.
Aber er hat ihn verpasst.
Ve skutečnosti byl otrava.
Mehrere, um genau zu sein.
Ve skutečnosti mnoho, že?
Wahrscheinlich doch ziemlich viele, oder?
Und was machst du so im richtigen Leben?
…e skutečnosti je neznám.
…Ich kenn' die gar nicht.
Ve skutečnosti nic nevidím.
Ich meine, ich kann nichts sehen.
Ve skutečnosti jsem nezapomněl.
Aber die Wahrheit ist mein Herz ist gebrochen.
Ne, ve skutečnosti neexistuje.
Nein, ich glaube nicht. Überhaupt nicht.
Nein, um ehrlich zu sein.
Ve skutečnosti ho lituju.
lm Grunde tut er mir leid.
Ve skutečnosti, ona podezření,
Gestern hat sie mich beobachtet
Ve skutečnosti ale můžete.
- Es ist nur nicht sonderlich prickelnd.
Ve skutečnosti neuvěřitelně beznadějné.
Das war schlimmer als katastrophal.
Ve skutečnosti mnohem líp.
Vypadám jako ve skutečnosti?
Meine große Sorge ist, was ist real?
Ve skutečnosti vůbec neexistuje.
Da gibt es keine reale Materie.
Ve skutečnosti jsem chlap.
Ve skutečnosti posílají dvě.
Sie schicken zwei Schiffe.
Ve skutečnosti Carol nemusím.
Das werde ich nicht, Carol.
Ve skutečnosti vypadáte lépe.
Die Bilder werden Ihnen aber nicht gerecht.