Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skutek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skutek Tat 260 Handlung 50 Akt 7 Tatsache 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skutekTat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, jsme v Panamě. Špatné skutky nebudou potrestány.
Harry, dies ist Panama, wo keine gute Tat unbestraft begangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti skutečně musíme dosáhnout pokroku a požadovat, aby společnosti konečně uvedly svá krásná slova ve skutky.
Hier sollten wir wirklich Fortschritte machen und die Unternehmen auffordern, ihren Worten auch endlich Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že dnešní dobrý skutek jsme vykonali, starosto.
Für heute haben wir unsere gute Tat getan, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se domníváme, že jednotlivci, firmy a instituce by měli nést za své skutky zodpovědnost.
Heutzutage glauben wir, dass Einzelne, Unternehmen und Institutionen für ihre Taten verantwortlich gemacht werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělám dobrý skutek pro televizi, a budu na obrazovce.
Eine kleine gute Tat für PBS, plus einige TV-Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas, abychom převedli slova ve skutky.
Die Zeit ist gekommen, Worten Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden dobrý skutek není dost pro odčinění muže jehož život je jedno darebáctví.
Eine gute Tat reicht nicht, um ein Leben in Sünde wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, musí akceptovat palestinský stát, skutky stejně jako slovy.
Kurz gesagt: Es muss einen Palästinenserstaat akzeptieren – mit Wort und Tat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak rychle, že už bylo skoro na čase, abych udělal svůj speciální skutek.
So schnell, dass es schon fast an der Zeit für meine spezielle Tat war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatný skutek Schlechtigkeit 1
zlý skutek Missetat 2

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "skutek"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to milosrdný skutek.
Es war etwas Gütiges.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jeden dobrý skutek.
Da haben wir unser Erfolgserlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že udělal dobrý skutek.
Er fühlte sich wie ein Samariter.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně řečí a skutek utek.
Mehr als Reden wird es bei dir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se o dobrý skutek!
Ich will etwas Gutes tun!
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte dobrý skutek před Bohem.
Dann hätten Sie Gutes getan in Gottes Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem udělal dobrý skutek.
Ich habe gerade etwas Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tos udělal dobrej skutek, Karle.
Du bist ein Schatz, Karel.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem nevykonala žádný skutek.
Ich habe meine Arbeiten heute noch nicht erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej svůj poslední dobrý skutek.
- Tu etwas Gutes, bevor du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy má dobrý skutek svoucenu.
Es hat manchmal seinen Preis der nette Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna dobročinný skutek.
Ihr Haus war nicht gerade zum Wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážně dobrý skutek.
Das ist doch eine ehrenvolle Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dobrý skutek mám vykonat?
Was muss ich denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dobrý skutek mám udělat?
Was kann ich nun Gutes tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vzít sem toho muže byl dobrý skutek.
Den Mann herzubringen, ist Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dobrý skutek si zaslouží další.
Einen Gefallen macht man gut.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že něco podnikneš, a skutek utek.
Du hast gesagt, dass du was machst, und dann hast du's nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Má plno řečí a skutek utek.
Der ist nur Blitz ohne Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl dneska udělat dobrý skutek.
Ich wollte heute einfach nur etwas Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu jak tomuhle můžeš říkat dobrý skutek.
Du findest das gut?!
   Korpustyp: Untertitel
Tento skutek si zaslouží něco zvláštního.
Nein, absolut. Das verdient etwas ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně třesku plesku, ale skutek utek.
Es gibt zwar einiges an Geschubse und Gerammel aber irgendwie passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Igby je jeho nejoblíbenější dobrý skutek.
Igby ist sein liebstes soziales Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dobrý skutek na celé desetiletí.
Meine Gottestat für das Jahrzehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn udělal odvážný skutek, paní Collinsová.
Ihr Sohn war sehr mutig, Mrs. Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy má plno řečí a skutek utek.
Das ist nur Gelaber.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dobrý skutek mohu pro vás vykonat?
Was kann ich für sie Gutes tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoc mi můj milý, udělej dobrý skutek.
- Ja, hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak může zopakovat stejný skutek, dokázat jeho právo na trůn.
Damit er die Großtat wiederholen kann, sein göttliches Recht auf den Thron beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes skutek moudrý, jeho nejeden, záhadou jednou, je stále opředen.
Mit Weisheit versehen, sein Urteil gerecht, und trotzdem haben wir viele Fragen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si dovolit dobrej skutek. No tak, dej mi něco.
Ich weiß, du hast 'n paar Almosen auf Toast!
   Korpustyp: Untertitel
Poucení bude, že žádný dobrý skutek nezustane neodmenen. Tak pockat.
In der ersten Staffel machten wir 13, dann 24, ein großer Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
To přece nejsou přání, to je ideologie, skutek, koncepce.
Das sind keine Wünsche, sondern Ideologie, Konzepte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk udělá dobrý skutek a takhle se mu odvděčí?
Da tut der Mensch eine Mitzwa, und das ist dann der Dank?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale potřebujem od Skeetera dobrej skutek.
Ich brauche dich, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi povedl udělat dobrý skutek.
Ich glaube, ich habe etwas Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste vy naposled udělali dobrý skutek, co?
du musst nicht so grausam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš plno řečí, ale skutek utek. No tak, čekám.
Du hast dich so gepriesen, also erwarte ich jetzt die Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme se podívat, jaký skutek bys mohla vykonat.
Okay, finden wir ein paar Aufgaben für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že máš spoustu řečí, ale skutek utek, Steve.
Dachtest du, ich habe nur eine große Klappe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty asi nedokážeš ocenit dobrej skutek, že ne?
Du weißt nicht, was du dir entgehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo tě, co tvůj skutek znamená pro celou rodinu?
Hast du dir überlegt, was dein Verhalten für die ganze Familie bedeuten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mývale a spol., jaký dobrý skutek uděláme teď?
Aufgepasst, Waschbärfreunde! Was sollten wir als nächstes machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se konstatovat, že jste udělali dobrý skutek.
- Du hast endlich mal was Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal dobrý skutek, který jsem já nikdy neudělal.
Ich hätte das nie so gut gekonnt wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud uděláš jeden dobrý skutek vyvolá to vlnový efekt.
Wenn du eine gute Sache machst löst das den Dominoeffekt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj dobrý skutek pro ten den.
Gleichzeitig hab ich auch was Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys udělal dobrý skutek a držel hubu?
Tu der Menschheit einen Gefallen und halt deine Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Ale historie si pamatuje jen tvůj poslední skutek.
Aber die Geschichte erinnert sich vor allem an das, was du zuletzt getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je již pozdní hodina, musíme nyní tato slova uvést ve skutek.
Obwohl es spät ist, müssen unseren Worten nun Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel, že tak udělá dobrý skutek a třeba se mu tím uleví.
Er dachte, er könnte etwas gutes tun, vielleicht etwas Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme dobrý skutek pro někoho jiného, ale nikomu se s tím nepochválíme, ano?
Wir tun etwas Schönes für jemand anderen, aber erzählen niemandem davon, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je na čase, abychom s panem Reesem udělali nějaký dobrý skutek.
Vielleicht ist es Zeit. dass Mr. Reese und ich kostenlose Beratung machen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl od vás ten nejpitomější, nejlehkomyslnější, nezodpovědný skutek, pane Castle.
Das war das Dümmste, Leichtsinnigste, Unverant-wortlichste, das Sie je gemacht haben, Mr. Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zoufalý skutek ženy, která už skoro zapomněla, jak vypadá její syn.
Ich weiß mur bald nicht mehr, wie mein Sohn aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli jí možná zlomím srdce, ale v podstatě udělám dobrý skutek.
Ich breche ihr das Herz kurzfristig. Ich tue ihr einen Gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, počkat si, až bude někde sám udělá tento skutek uspokojivějším, lstivé.
Allerdings verzögert sich das durch seine Einzelhaft und macht die ganze Sache umso unerfreulicher, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste teď udělal dobrej skutek, proč prostě neseběhnete dolů na cestu.
Sie haben Ihr gutes Werk getan, jetzt können Sie weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si to budeš pamatovat, až budeš zase chtít udělat dobrej skutek.
Das wirst du dir bestimmt merken, wenn du mal wieder was Gutes tust.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nechci pořád jen kývat a pak skutek utek. - Vážně ne.
Ich will nicht, dass du ja sagst, und es dann nicht zu Ende bringst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná by to v očích někoho nebyl úplně ten nejlepší skutek na světě.
- Wie? War das kein großer Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je toto dobrej skutek, sem rád že mě vyhodili ze Skauta.
Wenn das so ist, bin ich gern bei den Pfadfindern rausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém s vámi, pane Wickersi, že jen mluvíte, ale skutek utek.
Das Problem mit ihnen, Mr Wickers, ist sie sind nur furz und keine scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
"Poněvadž všeliký skutek Bůh přivede na soud i každou věc tajnou, buďto dobrou. buďto zlou. "
"Gott soll über jedes Werk und jedes Geheimnis allein entscheiden, ob es gut oder ob es böse sei."
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem takové neřády a mají jen plnou hubu keců a skutek utek.
Ich kenne diese Art von Schuft: Großes Maul und nichts in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jedinej tvůj špatnej skutek byl jenom ten, že ses za mě vdala.
Dein Fehler war, mich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi to přišlo jako dobrý skutek že zůstane u nás.
Aber ich dachte, ein bisschen Wohltätigkeit könnte nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Odehnal to od sebe a uvědomoval si jen, že to je vzpomínka na skutek, který by rád odčinil, ale nemůže.
Er schob diese Erinnerung von sich und war sich nur bewußt, daß sie einem Ereignis galt, das er gerne, doch vergeblich ungeschehen gemacht hätte.
   Korpustyp: Literatur
Musíme rovněž vytvořit jasná pravidla na ochranu těch, kteří upozorní na nepravosti, abychom zabránili tomu, že svůj skutek tvrdě odnesou.
Außerdem müssen wir klare Regeln für den Schutz von Informanten festlegen, um zu verhindern, dass der Überbringer der Nachricht bestraft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu přidej sledovací obvod, který monitoruje každé mé slovo i skutek. A musím udělat všechno, co mi přikáže.
Füg dem noch ein Überwachungssystem hinzu, das jedes Wort und jede Aktion von mir überwacht, und er hat mich soweit, dass ich alles mache, was er mir sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, poslechni, Karle, když už děláš takový voloviny, nemoh bys pro změnu udělat dobrej skutek? Dneska k večeru?
Wenn du schon so einen Blödsinn machst, was hältst du davon, dich heute Abend nützlich zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeme ho nechat na stanici a doufat, že ho někdo přijde hledat, nebo udělat dobrej skutek.
Wir können ihn auf der Wache lassen und hoffen, dass jemand nach ihm schaut, oder wir tun etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak vzhledem k tomu, že v Evropě se reformy obvykle jen diskutují, jejich přínosy se neproměňují ve skutek:
Da Reformen in Europa jedoch üblicherweise nur diskutiert werden, kommen die Vorteile nie zum Tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase, aby naše země přestaly - mohu-li použít tento výraz - s přílišným přemýšlením, kdy skutek utek, a pracovaly společně na zdolání reálných problémů a reálných úkolů.
Für unsere Länder ist es höchste Zeit, dass sie - verzeihen Sie mir den Ausdruck - ihre Nabelschau beenden und gemeinsam die wahren Probleme und die echten Herausforderungen angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle tohoto článku by však měl být každý skutek schválený v souladu s ním opatřen právními zárukami, ale tento požadavek není obsažen v žádném z návrhů.
Allerdings sollten gemäß diesem Artikel nach ihm erlassene Rechtsakte die notwendigen Rechtsgarantien beinhalten - diese Anforderung ist jedoch bei keinem der Vorschläge erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pouze doufat, že začne co nejdříve uvádět svá slova v skutek, neboť jde o něco, v čem zatím naneštěstí nedokázala v řadě případů uspět.
Wir können nur hoffen, dass dem so bald wie möglich Taten folgen werden, da dies leider bislang in so vielen Fällen noch nicht funktioniert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme lidi, zejména děti, učit přemýšlet o sobě jako o „hrdinovi v záloze“, přichystaném vykonat hrdinský skutek vamp#160;konkrétní situaci, která může nastat jen jedinkrát za život.
Wir müssen den Menschen beibringen, besonders unseren Kindern, sich selbst als „Helden in spe“ zu verstehen, immer bereit, in einer bestimmten Situation, die sich vielleicht nur einmal in ihrem Leben ergibt, heldenhaft zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten čas ještě nenadešel - ale zde, dosud bez získané slávy a bez jediné mladické vidiny uvedené ve skutek - ti nabízím srdce, které ti už tak dlouho patří, a vkládám celý svůj osud do slov, kterými tu nabídku přijmeš.
Die Zeit ist noch nicht gekommen, kein Ruhm geerntet, keiner meiner Jugendträume hat sich verwirklicht. Trotzdem biete ich dir mein Herz an - so lange schon das deine - und setze mein alles auf die Antwort, die meinem Antrag von dir zuteil wird!
   Korpustyp: Literatur
Prohlásit totiž, že poslanec Evropského parlamentu má být zbaven imunity, protože skutek, za který je kritizován, nespadá do rozsahu jeho činnosti v Parlamentu, je z právního hlediska naprostý nesmysl.
Ihre Aussage, dass die Immunität eines MdEP aufgehoben werden sollte, weil die Äußerungen, für die er oder sie kritisiert wird, nicht in den Bereich seiner oder ihrer parlamentarischen Aktivitäten fallen würden, ist vom rechtlichen Standpunkt aus gesehen absoluter Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A také by v tomto prvním vzplanutí nepochybně byl ten úmysl bez vteřinky uvažování o možných následcích uvedl ve skutek, kdyby ho nebyla zadržela jednak obdobná prudkost ze strany pana Brownlowa, který byl sám vznětlivé letory, jednak takové jeho námitky a domluvy, jaké se zdály nejúčinnější, aby ho od jeho zbrklého záměru odvrátily.
Er würde auch höchstwahrscheinlich, ohne die Folgen zu bedenken, im ersten Eifer seinen Entschluß ausgeführt haben, wäre er nicht zurückgehalten worden durch eine entsprechende Heftigkeit des Herrn Brownlow, der selbst ziemlich temperamentvoll war, aber auch durch Gründe und Gegenvorstellungen, denen sich Losberne nicht verschließen konnte.
   Korpustyp: Literatur