Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom vše zařídil: bude to skvělá oslava.
Tom hat alles erledigt: es wird eine tolle Feier.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Alexi, tohle možná není zas tak skvělej nápad.
Alex, das war doch keine so tolle Idee.
„UNRWA zde odvádí skvělou práci, ale bojuje s nedostatkem financí.
"Die UNO leistet hier tolle Arbeit, aber ist von Finanzmitteln abgeschnitten.
Harry věří, že by bylo skvělé zvěčnit vás společně.
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
To by bylo skvělé, ale byl si téměř jistý, ze Rosie tam už není.
Das wäre toll, aber er war ziemlich sicher, daß Rosie sich gar nicht mehr in dem Haus aufhielt.
Vinci, to je skvělá role přímo pro tebe.
Vince, das ist eine tolle Rolle für Sie!
Musel zahájit hladovku: jací skvělí bojovníci za svobodu!
Er war gezwungen, in Hungerstreik zu treten: was für tolle Freiheitskämpfer!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake říká, že je to skvělá učitelka.
Jake sagt, sie sei eine tolle Lehrerin.
Daňová soutěž je skvělá věc.
Steuerwettbewerb ist eine wirklich tolle Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kale si neuvědomuje že hodně skvělý muziky se vydalo po roce 1980.
Kale erkennt nicht, dass eine Menge toller Musik nach 1980 rauskam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, to je skvělá reality show. Ale není nejlepší zažít to na vlastní kůži.
Hey, das ist eine großartige Reality Show, aber es ist keine gute wirkliche Wirklichkeit.
Rob vytvořil opravdu skvělý motiv a navíc přišel s nápadem průhledného motivu.
Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für transparente Designs.
Aspoň umřel s věděním, že jsem fakt skvělej.
Zumindestens starb er wissend, dass ich großartig war.
Pokud vám vaše auto může pomáhat, je to skvělé.
Wenn ihr Auto ihnen helfen kann, ist das großartig.
Marcela tu dělá skvělou věc s tou klinikou.
Marcela hat großartige Dinge mit dieser Klinik erreicht.
Pane předsedající, nejprve bych ráda blahopřála kolegům z Irska k tak skvělému výsledků.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich den Kolleginnen und Kollegen aus Irland zu diesem großartigen Ergebnis gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tak pro info, byla jsi skvělý Walter.
Für das Protokoll, du warst ein großartiger Walter.
Mezinárodní den žen je skvělou příležitostí k tomu, abychom si my všichni tento závazek připomněli.
Der Internationale Frauentag stellt eine großartige Gelegenheit dar, uns alle an diese Verpflichtung zu erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary To byl skvělý nápad, Charlie.
Das war eine großartige Idee, Charlie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš si, že jsi tak skvělý, přijdeš pracovat sem na předměstí a jezdíš to bytu v centru a získáváš zlaté hvězdy na nebi.
Du glaubst, du bist was Besseres. Mal ein bisschen im sozialen Brennpunkt arbeiten und dann zurück in die Eigentumswohnung und von Gott den Heiligenschein abholen.
- Skvělé, počkej na mě v kanceláři.
- Gut. Warte im Büro auf mich.
- Skvělý, jinak bych vám nevolal.
- Gut, deshalb ließ ich Sie herkommen.
Ani si neumím představit, jaký to je být sám sebou, něco udělat a slyšet svýho tátu říct, víš, "skvělá práce".
Ich meine, ich kann mir nicht einmal vorstellen, wie es ist, man selbst zu sein. Einfach etwas zu tun, worauf dein Vater dir sagt, du weißt schon, 'Gut gemacht'.
Skvělé, už jsi vzhůru, lásko.
Skvělý! - Já ti kryju záda.
- Gut, und ich geb dir Deckung.
- Skvělý nápad, jak se tam dostanete.
- Gute Idee, wenn du das schaffst.
- Gute Arbeit, wie immer.
Tenhle den začal hrozně, ale teď začíná být zatraceně skvělý.
Der Tag begann ziemlich schrecklich, aber jetzt wendet er sich zu etwas verdammt Gutem.
Takže pokud mi něco neuniká, tak se zdá, že se tvůj špatný den změnil na skvělý.
Sofern ich nichts verpasst habe, scheint sich Ihr schlechter Tag zum Guten gewendet zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by byla skvělá příležitost ke spolupráci na průhlednosti technologií.
Dies wäre eine hervorragende Möglichkeit für Zusammenarbeit bei gleichzeitiger Technologietransparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bishopova čistá pověst byla skvělou zástěrkou pro praní peněz.
Mit Bishops gutem Ruf konnte man hervorragend Geld waschen.
V současné době existuje mnoho místních organizací, které na místní úrovni dlouhodobě odvádějí skvělou práci.
Dieser Tage gibt es viele kleine Basisorganisationen, die auf lokaler Ebene hervorragende langfristige Arbeit leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počítače jsou skvělými a výkonnými sluhy, ale nechci, abych sloužil já jim.
Computer sind hervorragende und effiziente Diener. Aber ich möchte nicht unter ihnen dienen.
Byl to a stále to je skvělý systém pro překonávání nedostatku.
Er war und ist ein hervorragendes System zur Überwindung des Mangels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to skvělý nápad, Bridge. Jenže Mikey na to neměl.
Ein hervorragender Plan, Bridge, aber du hättest Mike besser eingeweiht.
(HU) Švédské předsednictví odvedlo skvělou práci a chtěl bych k ní panu ministerskému předsedovi blahopřát.
(HU) Der schwedische Ratsvorsitz hat hervorragende Arbeit geleistet und ich möchte den Ministerpräsidenten dazu beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nám na obtíž, je to skvělý student.
Er ist ein harmlose Seele und ein hervorragender Buchbinder.
Kromě nás má tak skvělé ukazatele jen Lotyšsko a Malta.
Außer uns haben nur Lettland und Malta solche hervorragenden Indikatoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedny milostné hrátky, ať už byly jakkoli inspirující a skvělé neznamenají ještě vztah.
Eine Sitzung Liebe-machen, egal wie inspirierend oder hervorragend, bedeutet nicht gleich Beziehung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem potěšen, že mohu podpořit skvělou zprávu pana Schrödera k této problematice.
Herr Präsident! Sehr gern unterstütze ich den ausgezeichneten Bericht von Herrn Schröder über dieses Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, v Reykjavíku je spousta skvělých hotelů, pane.
Es gibt selbstverständlich viele ausgezeichnete Hotels in Reykjavik, Sir.
Pane předsedající, dámy a pánové, velmi rád bych začal gratulací panu Belderovi k jeho skvělé práci.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich Herrn Belder zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santen, horká hlava, ale skvělý druhý pilot.
Santen, leicht aufbrausend, aber ein ausgezeichneter Kopilot.
Rád bych poblahopřál panu Gauzèsovi k jeho skvělé práci.
Ich möchte Herrn Gauzès zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rossi, vím, že Samaritán je skvělý plán B.
Ross, ich weiß, dass Samaritan ein ausgezeichneter Plan B ist.
Belsat je skvělým startem, ale dobrá televize není laciná.
Belsat ist ein ausgezeichneter Anfang, aber gutes Fernsehen hat seinen Preis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jak vidíš, ocitáš se ve skvělé společnosti.
Wie du siehst, bist du in ausgezeichneter Gesellschaft.
Na závěr bych rád poblahopřál panu Vladimíru Maňkovi ke skvělé zprávě.
Abschließend möchte ich Vladimir Maňka natürlich zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude z ní skvělá druhá manželka.
Sie ist eine ausgezeichnete 2. Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (LT) Konkurenceschopnější jednotný trh skýtá skvělou příležitost k povzbuzení hospodářského růstu v evropských zemích zasažených krizí.
Ein wettbewerbsfähigerer Binnenmarkt bietet eine perfekte Gelegenheit zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums in den von der Krise betroffenen europäischen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sammy se před kamerou zhroutil, ale kromě toho jsme odvedli skvělou práci.
Sammy hatte einen totalen Aussetzer, aber davon abgesehen waren wir perfekte Repräsentanten.
Summit EU-Ukrajina, který proběhne 9. září ve francouzském Évianu, naštěstí představuje skvělou příležitost.
Glücklicherweise bietet der EU-Ukraine-Gipfel am 9. September im französischen Evian eine perfekte Gelegenheit dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Protože podle Andrewa jsi byl skvělý obětní beránek.
Weil Andrew sagte, du wärst der perfekte Sündenbock.
Navrhované opatření by mělo být uvítáno jako skvělý příklad synergií, který umožnil vstup Lisabonské smlouvy v platnost.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollten als perfektes Beispiel für die Synergien, die das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon ermöglicht hat, begrüßt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, Henry, to je skvělé!
Schau, Henry. Der passt perfekt!
Ovšem právě toho je zpráva skvělým příkladem.
Dieser Bericht ist das perfekte Beispiel für dieses Vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bree Van de Kamp byla pro něj skvělou ženou.
Bree Van De Kamp war die perfekte Frau für ihn.
Zaznamenali jsme, že tato skutečnost pro různé členské státy představuje skvělou záminku k tomu, aby dále chránily své vlastní trhy.
Für verschiedene Mitgliedstaaten ist dies die perfekte Ausrede, um ihren Markt weiter zu schützen, was von uns nicht unbemerkt geblieben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plný potěšení. Skvělé místo, jak se ztratit.
Voller Freuden, perfekt, um sich zu verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekéus je skvělý, říkají, ale ten Blix - škoda mluvit.
Ekeus ist brillant, hörte man da, und Blix ist schrecklich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by tedy skvělý stavební inženýr vylupoval banku?
Wiese sollte ein brillanter Bauingenieur eine Bank ausrauben?
Tyto země nejsou na této planetě známy pro svoji skvělou demokracii a svobodu slova.
Diese Länder sind nicht gerade weltberühmt für ihre brillante Erfolgsbilanz in Sachen Demokratie und Meinungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I já myslím, že zvýšení požadavku je skvělý nápad.
Ich halte die Erhöhung des Einsatzes für eine brillante Idee.
Chtěl bych poukázat na to, že jednou z výjimek byl předseda této sněmovny pan Buzek, který reagoval skvělým a chvályhodným prohlášením.
Eine der Ausnahmen war der Präsident dieses Hauses, Herr Buzek, der eine brillante und lobenswerte Erklärung abgegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jsi řekla, že je to skvělý nápad?
- Warum hast du gesagt, es wäre brillant?
Naše blízká a milá přítelkyně, skvělá obhájkyně lidských práv Nataša Estemirova, kterou jsme nazývali "srdce Memorialu", byla zavražděna.
Unsere Freundin, die brillante Menschenrechtsverteidigerin Natascha Estemirowa, die wir das Herz von Memorial genannt haben, wurde ermordet.
Je to skvělá historka, bude se vám líbit.
Oh, sie ist brillant! Eine tolle Geschichte.
No, když si to člověk opravdu dobře promyslel, když si nasadil starý lovecký klobouk a zapojil do práce svůj skvělý detektivní mozek, nebylo tak těžké najít odpověď, že ne?
Wenn man genauer darüber nachdachte, wenn man die alte Jagdmütze aufsetzte und sein brillantes Detektivgehirn einschaltete, war die Antwort darauf gar nicht so schwer, oder?
Lawrenci, to je skvělý nápad.
- Das ist eine brillante Idee!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to od tebe skvělé, že jsi za mnou přišla do práce.
- Cool, dass du mich hier besuchst.
Omerisere, nechceš vidět něco skvělého?
Hey, Omeriser. Willst du was Cooles sehen?
Už na tom ale nic skvělýho nevidím.
Aber jetzt finde ich nichts Cooles mehr daran.
Ach, ty jsi tak skvělej, Brewstere!
Oh, was bist du cool, Brewster!
Není moc federálů tak skvělejch jako my, co?
Nicht alle Bundesagenten sind so cool, wie wir, häh?
Ale máš tu skvělou auru těhotných.
Wenigstens das hast du cool, schwangere Frau Glanz.
Amy byla skvělá a odvázaná.
Amy war cool und gefährlich.
Skvělé, řekl bych, že jsme teď další na řadě.
Cool, sieht so aus, als wären wir jetzt dran!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla jsem se skvělými dlaždičkami.
Ich sagte, "Wunderbare Fliesen".
Myslím, že se stane něco skvělého.
Ich denke, etwas Wunderbares passiert.
Mit Tansy und es ist wunderbar.
Pane Barroso, měl jste skvělou řeč. Byla vynikající a my ji plně podporujeme.
Sie, Herr Kommissionspräsident, haben wunderbar geredet, das ist toll, das unterstützen wir alles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cora je skvělá tanečnice.
Cora kann wunderbar tanzen.
Avšak jak praví jedno skvělé přísloví, prevence je lepší než léčba.
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je šílený, ale kdykoli se mi stane něco tak skvělého, první věc, kterou chci udělat, je říct to mé ženě, a po 40 letech manželství, když jí nemůžu říct, že se mi stalo něco skvělého,
Es ist verrückt, aber immer, wenn mir was Spektakuläres passiert, will ich es zuerst meiner Frau erzählen. Und wenn ich ihr nach 40 Jahren Ehe nicht mehr erzählen kann, was ich Wunderbares erlebt habe, ist es irgendwie nicht mehr wunderbar.
Co to říkám, všichni jsou skvělí.
Je skvělý, a přísahám, že to neříkám jen proto, že tam hraje Justin Timberlake.
Er ist wunderbar und ich schwöre, ich sage das nicht nur, weil Justin Timberlake mitspielt.
Přesto všechno, co říkáš, si myslím, Evie, že budeš tvou nejskvělejší matkou.
Evie, trotz allem, was du sagst, glaube ich, du wärst eine wunderbare Mutter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Skvělé, že jste přijeli.
- Schön, dass Sie hergefunden haben.
- Skvělý, že tě zase vidím.
- Schön dich wieder zu sehen.
Je skvělé mít vás tady, pane Goes-ln-You.
- Schön, dass Sie an Bord sind, Mr. Reinstcken.
- Nikdo není tak skvělý, jako ty, Arnolde.
- Schönere als dich gibt es nicht, Arnold.
Najednou tě potkalo tolik skvělých věcí.
So viel Schönes, das sich für dich auftut.
- Skvělé, tak na co ještě čekáme?
Schön, worauf warten wir noch?
Tak skvělej, že to protáhnem i do svačiny.
So schön, dass wir es Brunch nennen werden.
Zítra si uděláme skvělou večeři v klidu mé kajuty.
Lass uns morgen in meinem Quartier schön ruhig zu Abend essen.
Aha, myslel jsem, že minulá noc byla skvělá.
Oh, ich dachte letzte Nacht war schön..
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Skvělý, zvu vás všechny na pizzu.
Ja, super, ich lad' euch alle mal zum Pizzaessen ein.
Není to ten neskvělejší okamžik?
Ist das nicht das super Besteste?
Zrovna jsem chtěl zavolat ten skvělej autobus.
Ich wollte gerade das super Schuttle rufen.
Nepotřebuju práci, .... protože už mám skvělou práci.
Ich brauche keinen Job. Ich habe einen super Job.
Slyšel jsem, že druhá řada je skvělá.
Ich habe gehört, der zweite Teil wäre super.
Až do teď to bylo skvělé, fakt skvělé.
Bis jetzt war es super, wirklich total super.
Všichni v Druhé Mass jsou vážně skvělí.
Jeder der 2ten Mass ist echt super.
To je skvělý, nikdy jsem se tak nebavil.
Das ist super. Ich find's einfach obergeil.
Hodně se potí, ale je to skvělej kluk.
Flucht dauernd, ist aber 'n super Typ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DÍKY ZA MINULOU NOC, BYL JSI SKVĚLÝ, CHARLOTTE
Danke für gestern Nacht, du warst klasse. Lv Charlotte xxx.
Je to skvělej svatební dar, šéfe.
Das ist 'n klasse Hochzeitsgeschenk, Boss.
- Neboj se, byla jsi skvělá.
- Keine Sorge, du warst klasse!
- To jsou oba skvělé plány, ale já chci přežít.
- Beides klasse Pläne, aber ich halt mich ans Überleben.
Říkal jsem vám, když jsme se potkali, že jsem měl skvělého sponzora.
Ich sagte Dir, als ich Dich traf, dass ich einen klasse Betreuer hatte.
Ihr Zustand ist echt klasse.
Weißt du, diese Leute sind klasse.
Tati, ten nový trenér je skvělý.
Dad, unser Wonder Speed ist klasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Fantastisch, ist Nancy hier?
Nikdy sem neslyšel o "Bůh je skvělej"!
Ich habe noch nie was von "Gott ist fantastisch" gehört!
- Já už jsem mluvil, moje byla skvělá.
Ich war auch schon dran. Meine war fantastisch.
To si opravdu myslíš, že za tři roky všechno bude skvělé?
Denkst du wirklich, dass in drei Jahren alles fantastisch sein wird?
Všichni jsou skvělí, ale já se cítím jako hlupák.
Sie sind alle fantastisch, aber ich fühle mich wie ein Idiot.
Andy je skvělý. Není to správné, takhle mu ubližovat.
Andy ist fantastisch, ihn zu verletzen ist nie ok.
Máme tu tedy skvělou příležitost udělat, co jiná velká města mají již za sebou.
Wir haben hier eine fantastische Möglichkeit zu tun, was andere tolle Städte schon getan haben:
Ne, ale to je skvělá zpráva.
Nein, aber das sind fantastische Neuigkeiten!
Sám jsem jej neviděl, ale záběry jsou prý skvělé.
Ich habe es nicht gesehen, aber es sollen fantastische Bilder sein.
Ale jak máme být skvělí "bývalí", když tu nebudeš?
Aber wie werden wir fantastische Exen wenn du nicht hier bist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla jsem ti zavolat, ale v seznamu není "pan Skvělý".
Ich wollte anrufen, fand aber nichts unter "Herr Wundervoll".
A co když se stane něco skvělého?
Und wenn etwas Wundervolles geschieht?
Smee, to mám ale skvělý nápad!
Oh, Smee, mir ist eben was Wundervolles eingefallen!
Du bist wundervoll, Lloyd.
Wernere, tvá dcera je skvělá.
Werner, deine Tochter ist wundervoll.
To znamená skvělé, moc dobré, úžasné.
Das heißt wundervoll, sehr gut, großartig.
Dělej, že to bylo skvělý!
Sag einfach, es war wundervoll!
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, mám synovce z Běloruska, vychovávaného v pěstounské péči, který je nyní již dospělý a je skvělým přírůstkem do naší velké rodiny.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Meine Schwester hat einen Pflegesohn aus Belarus, der heute erwachsen ist und unsere Großfamilie wundervoll ergänzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richarde, mám pro tebe skvělou zprávu.
Richard, ich habe wundervolle Neuigkeiten.
Das sind wundervolle Neuigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Páni, byla to skvělá show, co?
Wow, das war eine geile Show, oder?
Hey, to je skvělá kabelka.
Hey, das ist eine verdammt geile Handtasche.
Látky, které produkuje tělo taky nejsou špatné. Vlastně, jsou skvělé.
Aber körpereigene Drogen sind eigentlich auch nicht schlecht, sind viel geiler.
Neměli jsme tušení, vypadáte jako skvělý herec!
Hammer. Sie sind ein geiler Schauspieler.
Řekněte mi, že to bylo skvělé.
Sag mir, dass es geil war.
Andílku, máš skvělou figuru a nádhernej zadek.
Angel, du hast 'ne geile Figur und 'nen geilen Arsch.
Takže by bylo skvělý, kdybys zvedla ten posranej telefon.
Es wäre also echt geil, wenn du an dein scheiß Handy gehen würdest.
- Jo, docela dlouho. Byla skvělá.
- Ja, lange her. 'ne geile Sau war das.
Běžte do hajzlu, ta čepice je skvělá.
Ihr könnt mich mal, die Mütze ist voll geil.
Tohle je skvělý! Ona je úplně jak farizejci!
Sehr geil, sie ist eine echte Scheinheilige!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skvělou hodnotu mají i některé cíle, z nichž má prospěch planeta.
Einige Zielsetzungen zum Wohle unseres Planeten haben ebenfalls einen herausragenden Nutzwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte skvělý výsledky a všechna potřebná doporučení.
Testergebnisse sind herausragend. Sie haben die richtigen Referenzen.
Rád bych doplnil, že všichni kandidáti byli skvělí z hlediska našeho pojetí lidských práv a boje za ně na celém světě.
Erlauben Sie mir hinzuzufügen, dass hinsichtlich unseres Verständnisses der Menschenrechte und des weltweiten Einsatzes dafür alle Kandidaten herausragend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, polévka Julienne je skvělá.
Ja, die Suppe Julienne ist herausragend.
Poděkování náleží také panu Itälämu za jeho poctivé úsilí a portugalskému předsednictví za práci, kterou vykonalo pro dosažení skvělého výsledku.
Dank gebührt auch Herrn Itälä für seine wertvollen Bemühungen und der portugiesischen Präsidentschaft für ihren Beitrag zur Erzielung dieses herausragenden Ergebnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telefon mi pořád vyzvání a dávám mu skvělá doporučení místo toho, abych říkala, že odešel, protože spáchal zločin.
Wenn mein Telefon klingelt, bekommt er eine herausragende Empfehlung, anstatt zu sagen, dass er nach einer Straftat ging.
Paní předsedající, chtěla bych poděkovat panu Lagendijkovi, jehož skvělé politické schopnosti daly vzniknout skvělému usnesení, z něhož můžeme vycházet.
- Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Lagendijk danken, dessen herausragende politische Fähigkeiten zu einer wunderbaren Entschließung geführt haben, mit der wir arbeiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme dvě skvělé noci v tvém hotelovém pokoji.
Wir hatten zwei herausragende Nächte in deinem Hotelzimmer.
(CS) Pane předsedající, velice děkuji kolegovi Schwabovi za skvělou práci a za podporu mých návrhů.
- (CS) Herr Präsident, ich möchte Andreas Schwab für eine herausragende Arbeit danken und dafür, dass er meine Vorschläge unterstützt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky Vám a Vašemu týmu jsou tyto závody tak skvělé a profesionální.
Sie und Ihr Team bringen herausragende Professionalität mit in diesen Wettbewerb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Morel je skvělý člověk a odvádí velmi dobrou práci, ale to nestačí.
Herr Pierre Morel ist ein ausgezeichneter Mann, er leistet tolle Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santen, horká hlava, ale skvělý druhý pilot.
Santen, leicht aufbrausend, aber ein ausgezeichneter Kopilot.
Tato zpráva pana Ashwortha představuje skvělý krok tímto směrem a já doufám, že se nám podaří po této cestě pokračovat dál: po cestě jednoznačných a jednoduchých předpisů a pokynů v oblasti zemědělství, a to nyní i v budoucnu.
Der von Herrn Ashworth erstellte Bericht ist ein ausgezeichneter Schritt in diese Richtung und ich hoffe, dass wir diesen Weg mit klaren, einfachen Anweisungen und Leitlinien für die Landwirtschaft jetzt und auch in Zukunft fortsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rossi, vím, že Samaritán je skvělý plán B.
Ross, ich weiß, dass Samaritan ein ausgezeichneter Plan B ist.
Jsi skvělý policista a skvělý člověk.
Hey, du bist ein hervorragender Cop und ein ausgezeichneter Mann.
Dokud měl silné nohy, byl skvělý maratónec.
Er hat starke Beine und war ein ausgezeichneter Marathonläufer.
Myslím, že tohle by pro vás mohl být skvělý první případ.
Ich denke, dass ist ein ausgezeichneter erste Fall für Sie.
Nerad to přiznávám, ale Kaj je skvělý střelec.
Ich gebe es ungern zu, aber Kaj ist ein ausgezeichneter Schütze.
- Aha, a byl bych skvělý otec.
Und ich wäre ein ausgezeichneter Vater.
Jsem mu za to vděčný, kapitáne, musím se ještě hodně učit, ale on je skvělý učitel.
Ich bin ihm sehr dankbar, Captain. Ich muss noch viel lernen, aber er ist ein ausgezeichneter Lehrer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen si užívej tenhle skvělý čas, ke kterému se budeš chtít vracet.
Genieß diese goldene Zeit, bald wirst du dich verzweifelt an diese Erinnerung klammern.
Skvělá šance, ale je promarněná, když Bailey nezvládl situaci a vyráží jistý míč z Bivensovy rukavice.
E ine goldene Gelegenheit vertan als Bailey unterbrach und den Ball Bivens aus dem Handschuh schlägt.
Jsi skvělé děvče, Tracy, plná života a vášně a porozumění.
Sie sind ein goldenes Mädchen, Tracy. Voller Leben, Wärme und Wonne.
Je to skvělej chlap, nemusíš si dělat starosti.
Ach was, zwei goldene Herzen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem nespatřil tak skvělé brnění.
Ich habe noch nie so eine prachtvolle Rüstung gesehen.
Das ist gottverdammt prachtvoll.
Skvělý vzorek místního obyvatelstva, můj pane.
Ein prachtvolles Beispiel der Einheimischen, Mylord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milá Greto, ať už je to kdokoli, je skvělý.
Nun, Greta, was er auch ist, ich finde ihn göttlich.
# Wäre das nicht göttlich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje rozdíl mezi atraktivním „vytváření oddělené totožnosti“ a poněkud méně skvělým „doplňováním a koordinací již existujících iniciativ“.
Es besteht ein Unterschied zwischen der politisch attraktiven „Ausprägung einer eigenen Identität“ und der etwas weniger glanzvollen „Ergänzung und Koordinierung bereits bestehender Initiativen“.
Před 60 lety, ve vymrdaně skvělé Říši, by z vás ušili kabelky!
Vor 60 Jahren, im glanzvollen Dritten Reich, hätte man Handtaschen aus euch gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neumím říct jak skvělé by bylo, kdybych se s vámi oženil.
Ich kann nicht sagen, wie vortrefflich es gewesen wäre, euch zu ehelichen.
To je dobrý nápad. Lawrenci, to je skvělý nápad.
Das ist eine vortreffliche Idee, Lawrence, eine vortreffliche Idee, nur um Jahre zu spät, fürchte ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Enterprise sice není loď třídy Surak, ale je to skvělá loď.
Die Enterprise ist vielleicht nicht die Suurok-Klasse, aber doch ein stattliches Schiff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá z těchto skvělých bojovníků se mi vzdal a odpřísáhl mi svou oddanost.
Jeder dieser stolzen Krieger hier hat sich ergeben, sein Land verlassen und mir die Treue geschworen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před čtyřmi a půl roky by to byl skvělý nápad.
Das wäre vor viereinhalb Jahren eine gute Idee gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sušenky byly rozhodně skvělý nápad.
Kekse waren definitiv eine gute Idee.
A proč si myslíš, že je to tak skvělý nápad?
Und warum denken Sie, dass es eine gute Idee ist?
Myslím, že je to skvělý nápad.
Eine richtig gute Idee, finde ich.
- Náhodou to je skvělý nápad.
Byl to opravdu, opravdu skvělý nápad.
Es war eine wirklich, wirklich gute Idee.
Myslím, že by byl skvělý nápad, kdybys to tak brala taky.
Und ich halte es für eine gute Idee, wenn du das auch tun würdest.
Skvělý nápad, Dickmane, ale krásná sekretářka tady bohužel není.
Gute Idee, Dickman, nur ist unsere fabelhafte Sekretärin noch nicht da.
To byl skvělý nápad. To ostříhání.
Das war 'ne gute Idee, das mit dem Haarschnitt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skvělý
726 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Machen wir jeden Monat.
Gordone, ten rozhovor byl skvělý, skvělý, skvělý.
Gordon, das Interview war heiß, heiß, heiß.
Oh ja, hier könnte ich leben.
- O ja, die waren so spannend!
To bylo skvělý, absolutně skvělý.
- Das war wunderschön, - Absolut wunderschön.
Tvoříme skvělý tým, můj příteli, skvělý tým!
Wir ergeben ein gutes Team, mein Freund, ein gutes Team.
To je skvělý. To je fakt skvělý.
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
Byl to skvělý muž a skvělý přítel.
Er war ein großer Mann und ein lieber Freund.
Tvůj bratr je skvělý muž, skvělý válečník.
Euer Bruder ist ein großer Mann, ein großer Krieger.
Skvělý konec 1. kola skvělý pro Rusa.
Das hier ist ein Freundschaftskampf!
Je to skvělý chlap a skvělý otec.
Er ist so ein guter Mann, so ein guter Vater.
Ach, jaký skvělý předkrm!
Oh, was für eine prima Vorspeise!
- Das ist wirklich sehr gutes Material.
Auf Sarona VIII ist ein ganz toller Club.
Er war mir immer ein guter Bruder.
Die Aufgabe mag ich am liebsten.
Skvělý šukání - a nazdar!
Einmal nett vögeln und zurück!
- Der Sex ist überwältigend.
- Wir hatten eine schöne Zeit.
- Skvělý stůl, blízko bufetu.
Toller Tisch, so nah beim Buffet.
Deswegen ist das ein schöner Tag.
Er war einst ein großer Mann.
Henri je skvělý bojovník.
Henri ist ein großer Soldat.
Das ist der absolute Hammer.
Nein, es ist nicht riesig.
Ihr Humorgefühl kam durch.
Ich hatte gehofft, von Ihnen zu hören.
Ok, wir sind auf dem Weg.
Er hat einen tollen Geschmack.
Das ist das Gute bei Büchern.
Naja, es ist ein guter Tag.
Na also! Unser Lebensretter.
Das dürfte ein denkwürdiger Kampf werden!
Du bist so lecker-schmecker, Baby.
Unsere Freunde rocken total!
Možná dokonce skvělý den.
- Hast du es ihrem Freund gesagt?
Das war wirklich 'ne lustige Sache.
Dělají tu skvělý cheesecake.
Die machen hier gute Käsekuchen, denke ich.
Es wird ein ruhmreicher Tag.
Er gibt doch einen großartigen Banditen ab, oder?
Mein Bruder ist ein toller Typ.
Ja, schon, aber es ist umwerfend.
- Eine gute Rede, Heywood.
Ein guter Tag, um zu sterben.
-Nachytal tě. -Jo, skvělý.
Ich brauche eine neue Batterie.
Er war ein genialer Filmemacher.
Er war wirklich ein guter Kerl.
- Je skvělý. Nashle, hoši.
Das hier ist ein großer Amerikaner.
- Er ist ein toller Arzt.
- Ferg je skvělý průvodce.
Ferg war ein exzellenter Tour Guide.
- Abgemacht, wir haben eine Verabredung.
Das ist eine sehr gute Plattform.
Die Maskierte Gefahr Heft Nr. 1.
Es ist ein reizendes Haus.
Er war ein guter Topmaat.
Ne, jsem skvělý reportér.
Er ist ein guter Sportler.
- Es ist ja auch eine gute Party.
Ty punčocháče jsou skvělý!
Ein angenehmes Gefühl in Strumpfhosen.
Charlesi, tohle je skvělý.
Charles, das ist aufregend.
Wir haben auch andere Sachen im Sortiment.
Ted, das ist verblüffend.
Das ist ein guter Einfall.
Aber Papa ist ein großer Mann.
Hab 'n geilen Platz gefunden.