Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skvostný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skvostný prächtig 7 prachtvoll 3 kostbar 2 brillant 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skvostnýprächtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to opravdu skvostné, Tracy.
Es war wirklich prächtig, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Nežárli na moji skvostnou, zlatou, vikingskou hřívu.
Sei nicht eifersüchtig auf meine prächtige, goldene Wikingermähne.
   Korpustyp: Untertitel
Komu patří nejskvostnější diamant na světě?
Wer besitzt den prächtigsten Diamanten der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
- No tedy, Molesley, to jsou skvostné růže.
- Meine Güte, Molesley, prächtige Rosen, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak. Je skvostný.
Korrekt. er ist prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mu dost naposmíval, oblékl ho do skvostného roucha a poslal ho zpátky k Pilátovi."
"Dann also stattete er ihn mit prächtiger Kleidung aus und schickte ihn zu Pilatus zurück."
   Korpustyp: Untertitel
Tato dvě skvostná křesla Louis xvi fauteuils.
Diese prächtigen Louis XVI fauteuils.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "skvostný"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křižák skvostný
Eichblatt-Radspinne
   Korpustyp: Wikipedia
Vedro, ale jinak skvostný.
Etwas rau, aber luxuriös.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skvostný motor.
- Ein toller Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tak skvostný orgasmus.
Ich hatte keinen fantastischen Orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to skvostný!
Also, was haltet ihr davon?
   Korpustyp: Untertitel
Budzo, kamaráde, skvostný to den.
Budzo, alter Junge, ein schöner Tag für einen Staatsstreich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když odložíte svůj skvostný oděv.
Es wäre ihrer Erfüllung dienlich, wenn Ihr Euch Eurer Kleidung entledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší patro, skvostný výhled na řeku Potomac.
Dachgeschoss, grandiose Aussicht auf den Potomac.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v tropech. Skvostný pobyt.
Ich bin auf den Antillen, sehr luxuriös.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba na talíři, toť skvostný pohled.
Der Fisch sieht hübsch aus auf dem Teller.
   Korpustyp: Untertitel
2 240 za tento skvostný pár hnědáků.
2.200 und 40 für diese edlen Goldfüchse.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě skvostný příklad homo sapiens, výkvětu lidskosti.
Paradebeispiele für den Homo sapiens, die Blüte der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
S vanilkovou polevou z něj bude skvostný svatební dort.
Und mit der Vanille Glasur würde es eine hübsche Cupcake-Hochzeitstorte werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naše skvostný pohlavní orgány byly celejch deset dní v pozoru.
Unsere prachtvollen Sexorgane waren volle 10 Tage miteinander vereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Velký vezíre, mohl bys říct tady skvostný princezně, co to znamená být vdaná za mladého faraona?
Großwesir, würdet Ihr der Prinzessin erklären, was genau es bedeutet, den jungen Pharao zu heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvostný van Hoytlův portrét krásného hocha na prahu mužství.
Das ist van Hoytls herrliches Porträt eines Knaben an der Schwelle zum Mannesalter.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažovali jsme pár hloupých nápadů, jako třeba bankovní účty pro děti, a pak tady Don dostal naprosto skvostný nápad.
Wir haben wirklich dämliche Ideen gehabt, wie Bankkonten für Kinder, aber dann hatte Don hier eine sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel