Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skvrna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skvrna Fleck 279 Makel 10 Schmutzfleck 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skvrnaFleck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žlutá skvrna
Gelber Fleck
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
za skvrny je rovněž považováno hluboké černé pruhování.
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
   Korpustyp: EU
Joe, náš poslední šaman, měl zrovna takovou skvrnu.
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
- zánět cév (může způsobit horečku, bolesti, fialové skvrny na kůži)
- Entzündung der Blutgefäße (kann Fieber, Schmerzen oder purpurfarbene Flecken auf der Haut
   Korpustyp: Fachtext
Zivo, ta skvrna, říká ti to něco?
Ziva, dieser Fleck, was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Baňky žárovek nesmí mít žádné rýhy ani skvrny, které by mohly zhoršovat jejich účinnost a jejich optické účinky.
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Otočíme koberec a té skvrny by si všimla nejdřív za pár let.
Wende den Teppich, und sie würde den Fleck jahrelang nicht bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
pruhování a skvrny nesmějí mít žlutou nebo tmavou aureolu.
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
   Korpustyp: EU
Vzorek na tomhle je lepší, a ta bílá skvrna bude pryč.
Der Fleck hier ist fast weg, den Weißen können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krevní skvrna Blutfleck 3
sluneční skvrna Sonnenfleck 7
krvavá skvrna Blutfleck 2
jaterní skvrna Leberfleck 1
Mongolská skvrna Mongolenfleck
Horká skvrna Hotspot
slepá skvrna blinder Fleck
Žlutá skvrna Gelber Fleck
skvrna na slunci Sonnenfleck

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "skvrna"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ropná skvrna
Ölverschmutzung
   Korpustyp: Wikipedia
Mongolská skvrna
Mongolenfleck
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční skvrna
Sonnenfleck
   Korpustyp: Wikipedia
Horká skvrna
Hotspot
   Korpustyp: Wikipedia
Skvrna se nesuší .
Tropfen nicht trocknen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
O, Jovianská světelná skvrna.
Oh, ein Jupiterscher Sonnenfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skrvna, jsem skvrna.
Ich nahe dir mit wild gewordenen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvrna je optickým artefaktem;
Smear ist ein optisches Artefakt;
   Korpustyp: EU
Ta skvrna je učebnicová.
Die Wischspur ist doch wie aus dem Lehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Skvrna od kafe?
Was weiß ich denn, keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na prostěradle není žádná skvrna.
Kein Tropfen Blut auf dem Laken.
   Korpustyp: Literatur
- Jo, vypadá to jako skvrna.
- Ja, das ist ein Fettfleck.
   Korpustyp: Untertitel
"Legenda sepsána, skvrna ji zjeví."
"Die Legende geschrieben." "Mit Zeichen befleckt."
   Korpustyp: Untertitel
To je rozhodně stařecká skvrna.
Das ist definitiv ein Altersfleck.
   Korpustyp: Untertitel
To není stařecká skvrna, Katherine.
Das ist kein Altersfleck, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skvrna vám zničí koberec.
Der verschüttete Drink wird den Teppich ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako olejová skvrna.
Sieht aus wie eine Ölspur.
   Korpustyp: Untertitel
"Vidíte to? Skvrna od moči."
"Sehen Sie doch, ein Urinfleck, meine Damen! "
   Korpustyp: Untertitel
Tato skvrna má tvar zvířete.
Sie sieht aus wie ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to byla ta největší sluneční skvrna.
Wir reden wohl jenseits des grössten Sonnenflecks aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skvrna na Mozzieho teorii.
- Das ist ein Argument gegen Mozzies Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvrna na naší cti.
Es ist eine Kränkung unserer Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skvrna na větráku má roztomilý příběh.
Das mit dem Deckenventilator ist eine lustige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má nejoblíbenější skvrna na světě.
Der beste, den ich je gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že tam žádná skvrna nebyla.
Ich kümmere mich um die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že tam ta skvrna zůstane?
- Meinst du, es wird abfärben?
   Korpustyp: Untertitel
Černá skvrna? To bych si pamatoval.
An ein Mal würde ich mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já, skvrna od hořčice!
Ich bin es, Officer Senffleck.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná hořlavina, žádná skvrna.
Es gibt kein Brandbeschleuniger, kein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Na čele odporná skvrna od hořčice.
Unverkennbarer Senffleck an seiner Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle skvrna vypadá jako šamanská nemoc.
Sieht aus wie die Medizinmannskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
A ta potřísněná světnice, všude kolem samá skvrna!
Wie war das Zimmer mit Blut bespritzt!
   Korpustyp: Literatur
Je to jako hnědá skvrna na mém alabastru.
Er ist der Dreckfleck auf der weißen Statue.
   Korpustyp: Untertitel
"Legenda sepsána, skvrna ji zjeví, klíč bezpečně ticho střeží.
"Die Legende geschrieben." "Mit Zeichen befleckt." "Der Schlüssel in Stille unentdeckt."
   Korpustyp: Untertitel
Legenda sepsána, skvrna ji zjeví, klíč bezpečně ticho střeží.
..mit Zeichen befleckt, Der Schlüssel in Stille unentdeckt
   Korpustyp: Untertitel
A tato četná skvrna říká, že oběť byla několikrát bodnuta.
Und multiple verworfene Spritzer deuten auf mehrere Einstiche hin.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jí volá někdo kdo předstírá že je skvrna.
Und jetzt ruft sie jemand anderes an und behauptet ich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Altair-4, ta jasná skvrna pod hvězdou.
Altair-4 ist der helle Punkt unter der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme, ale na straně 124 je olejová skvrna.
Ich kann nicht, aber da ist ein Fettfleck auf Seite 124.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako skvrna inkoustu špinící naše duše.
Das, was man bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen velká fialová skvrna na kalhotech.
Es ist nur ein lila Smoothie auf meiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skvrna od krve je na šatech úmyslně.
Das Blut wurde absichtlich aufs Kleid geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam s holkami celé odpoledne a skvrna je pryč.
Er war mit den Mädchen den ganzen Abend drin. Er ist weg!
   Korpustyp: Untertitel
malá „Haywardova skvrna“ v podobě podélných čar a bez výrůstků.
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
   Korpustyp: EU
malá ‚Haywardova skvrna‘ v podobě podélné čáry, bez výrůstku.
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
   Korpustyp: EU
Páté až dvanácté už jsou jen taková skvrna.
Und beim fünften bis zwölften Mal ist meine Erinnerung etwas unscharf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvrna na čistém štítu našeho města.
Der gute Name unserer Stadt wird beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
V pase jejího manžela je překryla mastná skvrna.
Sie verlor ihn unter einem praktischen Ölfleck im Pass ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid. Skvrna je pryč. Je to mizející inkoust.
- Ruhig bleiben, die Tinte verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Skvrna na koberci odpovídá krvi na jeho košili.
Das Muster auf dem Teppich stimmt mit dem Blut auf seinem Hemd überein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní skvrna zkušebního roztoku vykazuje tutéž hodnotu Rf jako hlavní skvrna standardního roztoku A v testu na jiné chlorované disacharidy.
Der Hauptfleck in der Testlösung besitzt den gleichen Rf–Wert wie der Hauptfleck der Standardlösung A im Test auf andere chlorierte Disaccharide.
   Korpustyp: EU
Ta skvrna může znamenat barvivo nebo nějaké činidlo, které napomůže k nějakému výsledku.
"Mit Zeichen befleckt" bezieht sich auf eine Farbe oder ein Reagens, das einen bestimmten Effekt hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Mozzie už míchá nějaké roztoky, aby otestoval něco, čemu se říká "přátelská skvrna".
Aber Mozzie mischt momentan Chemikalien, um auf etwas zu testen, was "geneigter Farbstoff" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Upřený pohled je zahalený bod, slepá skvrna, ze kterého nahlížený předmět vrací pohled.
Das Blickfeld ist der obskure Ort, der tote Winkel, von dem aus das beobachtete Objekt das Starren erwidert.
   Korpustyp: Untertitel
Ropná skvrna na pobřeží zálivu způsobila zmatek v obchodu s rybami.
Die Ölkatastrophe vor der Golfküste, legte die Fischerei lahm.
   Korpustyp: Untertitel
A prohlašuji že tento bezbožný nevěrec. A tato hanebná skvrna. Tento ohavný démon mezi námi!
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist,
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako bílá horká skvrna která mnou pronikala stále víc a víc
Es war eine glühend heiße Klinge, die mich komplett durchdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědom, že můj život je jen skvrna černého zoufalství.
Es ist mir klar, dass mein Leben ein tiefschwarzer Abgrund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsem našla, je šest pih a jedna pigmentová skvrna.
Bisher habe ich lediglich sechs Sommersprossen und einen Leberfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude tato skvrna naše Polárka, měli bychom být schopní navigovat až k identifikaci.
Wenn wir diesen Leberfleck als Polarstern nehmen, dann sollten wir uns zu einer Identifikation navigieren können.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé, když se objeví, na titulní straně novin je to skvrna na pověsti města.
Und jedes Mal, wenn sein Foto die Titelseiten schmückt, bekommt das Image von L.A. einen neuen Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Skvrna se pomalu rozlévá po obzoru a získává formu. Až si tomu třetího dne dovolíte uvěřit.
Nach und nach dehnt er sich den Horizont entlang aus und gewinnt seine Form, bis man es sich am dritten Tage erlaubt es zu glauben,
   Korpustyp: Untertitel
Určitě rád uslyšíš, že dnes ráno byla na parkovišti olejová skvrna, která vypadala přesně jako Lucy.
Ich denke, es wird euch freuen zu hören, dass ich heute Morgen im Parkhaus einen Ölfleck in genau der Form meiner Ex-Freundin Lucy gesehen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tady skvrna od krve a nějaká tkáň a také jsou tam nějaké kostní úlomky.
Aber es gibt hier einige Blutspritzer und etwas Gewebe, und einige Knochenfragmente sind damit vermischt.
   Korpustyp: Untertitel
Při stanovení rozměru zobrazeného objektu se zohledňuje, zda se objeví, či neobjeví skvrna.
Bei der Ermittlung der Größe des abgebildeten Objekts ist ein möglicher Smear-Effekt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Skvrna krve u hlavy je s každou fotkou větší a větší.
Die Blutlache um ihren Kopf herum wird von Bild zu Bild größer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve ředitel Společnosti šéfů ropného průmyslu - známé pod názvem Ropná skvrna - pan Terence Baggett.
Zuerst den Direktor der Gesellschaft der Vorsitzenden der Ölindustrie - auch unter der Abkürzung SPEI bekannt - Mr Terence Baggett.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu to nutí zamyslet se nad tím jaké jiné úchylky skvrna má.
Lässt einen irgendwie darüber grübeln, was für verrückte Fetische er noch so in seiner Trickkiste hat.
   Korpustyp: Untertitel
Skvrna modré barvy, která proslavila vašeho nejlepšího iluminátora Adelma, který vlastnil tento pergamen před Venanciem.
Gemischt von Eurem besten Illustrator, Bruder Adelmo, der dieses Pergament vor Venantius besaß.
   Korpustyp: Untertitel
V Japonsku se říká, že když někdo zemře v záchvatu smutku nebo hněvu, na místě smrti zůstane emoce jako skvrna.
In Japan sagt man: Wenn ein Mensch in großer Traurigkeit oder Wut stirbt, bleiben die Gefühle erhalten. Der Ort, wo sie starben, wird damit befleckt.
   Korpustyp: Untertitel
V mžiku může zachránit celé město, ale když dojde na holky, červeno-modrá skvrna neví, jak na to.
Er rettet die ganze Stadt, wenn Gefahr droht, aber wenn's um die Frauen geht, fährt er mit angezogener Handbremse im Rückwärtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přidání emulgátoru by aromatizující olej nebyl rozpustný a jevil by se na hladině nápoje jako olejová skvrna.
Ohne den Zusatz eines Emulgators wäre das Aromaöl nicht löslich und an der Oberfläche des Getränks als Ölring sichtbar.
   Korpustyp: EU
Jaká by to byla dramatická situace, kdyby se zítra objevila ropná skvrna v křehkých vodách Středozemního moře a my bychom měli v rukou osud těchto vod.
Es käme einer Tragödie gleich, wenn morgen ein Ölunfall im Mittelmeer, diesem so instabilen und sensiblen Gewässer, passieren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mezinárodní statistiky o ropných skvrnách může být tato skvrna považována za středně velkou a neočekává se, že by způsobila velkou environmentální katastrofu.
Internationalen Statistiken zufolge ist die bei diesem Unglück ausgetretene Ölmenge als Menge mittlerer Größe einzustufen und dürfte insofern wohl nicht zu einer ganz großen Umweltkatastrophe führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropná skvrna způsobená plošinou v Mexickém zálivu může pro Komisi a členské státy rovněž představovat příležitost k přehodnocení určitých aspektů stávajících právních předpisů v oblasti životního prostředí.
Die durch die Bohrinsel im Golf von Mexiko ausgelöste Ölkatastrophe könnte für die Kommission und die Mitgliedstaaten auch eine Gelegenheit darstellen, bestimmte Aspekte unserer bestehenden Umweltgesetze neu zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropná skvrna z tankeru Exxon Valdez na Aljašce před více než 18 lety je příkladem rozsáhlé katastrofy, jejíž následky jsou patrné dodnes.
Die Ölverschmutzung durch die Exxon Valdez vor über 18 Jahren in Alaska ist ein Beispiel für eine großflächige Umweltkatastrophe, deren Folgen bis heute spürbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klopýtali jsme po krůčcích v temnotě, majíce černý obzor rozeklaných skalisek nad sebou, kdežto žlutá skvrna světelná zářila stále ještě před námi.
Langsam stolperten wir durch die Dunkelheit, umgeben von den schwarzen Umrissen der felsigen Hügel, vor uns der gelbe Lichtpunkt, der immer noch ruhig leuchtete.
   Korpustyp: Literatur
„skvrna“ je vertikální světlý pruh zobrazený na monitoru při osvětlení sluncem nebo světlem z jiných jasných zdrojů světla pronikající čočkou do kamery.
„Smear“ ein senkrechter heller Streifen auf dem Bildschirm, wenn Sonnenlicht oder Licht von anderen hellen Lichtquellen direkt in die Linse der Kamera fällt;
   Korpustyp: EU
Před tím, než jsem se rozhodl protestovat proti svému vydavateli, který mě před týdnem propustil, lpěla i na mně skvrna spoluviny.
Bevor ich mich entschloss gegen den Herausgeber, der mich vor einer Woche feuerte, zu protestieren, machte auch ich mich der Mittäterschaft schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny Verts/ALE. - (ES) Vážený pane předsedající, myslím, že celou situaci okolo New Flame okomentovali Greenpeace, když na vrak umístili transparent, na kterém bylo napsáno "vertido diplomático" - diplomatická skvrna.
Herr Präsident! Ich glaube, die Situation der "New Flame" wurde am besten von Greenpeace zusammengefasst, die am Wrack ein Spruchband mit der Aufschrift "vertido diplomático" - diplomatischer Schrott - anbrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se takováto vážná skvrna na naší práci neobjeví znova, ale že jako Evropané budeme opravdu tvrdě bojovat za demokracii, lidská práva a svobodu názoru a přineseme na Blízký východ více demokracie.
Ich hoffe, dass wir so einen schändlichen Fehler nicht noch einmal begehen werden, sondern dass wir uns als Europäer mit ganzer Kraft für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einsetzen und mehr dafür tun werden, um den Nahen Osten zu demokratisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření pro zmírňování negativních dopadů na živočichy a rostliny na pevnině i v moři, včetně situací, kdy se živočichové znečištění ropou dostanou na břeh dříve než samotná ropná skvrna.
Vorkehrungen zur Verringerung der negativen Auswirkungen auf land- und seeseits wild lebende Arten, u. a. auch für den Fall, dass ölkontaminierte Tiere die Küste vor dem ausgelaufenen Öl erreichen.
   Korpustyp: EU
zákeřná substance, zformovaná z běžné aminokyseliny zvané amyloid předchůdce proteinu, či APP.Tento nebezpečný derivát APP, známý jako amyloid beta-peptid (A-beta ), je tou hlavní přísadou v malých vláknech - amyloid či senilní skvrna - které se nahromadí v mezerách mezi nervovými buňkami v mozcích pacientů s Alzheimerem.
Eine abnorme Substanz, die ihren Ursprung in einer gewöhnlichen Aminosäure namens Amyloid-Vorläufer-Protein (amyloid precursor protein) oder APP hat. Dieses gefährliche APP-Derivat, das so genannte Beta-Amyloid-Protein, ist der Hauptbestandteil kleiner Fasern, der amyloiden oder senilen Plaques, die sich in den Zwischenräumen der Nervenzellen von Alzheimer-Patienten ansammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar